The Shrewd Manager
1 Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money, 2 so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’ 3 The servant said to himself, ‘My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’ 5 So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’ 7 Then he asked another one, ‘And you—how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’ 8 As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”
9 And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones. 11 If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?
13 “No servant can be the slave of two masters; such a slave will hate one and love the other or will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
16 “The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in. 17 But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
18 “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door, 21 hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores. 22 The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried, 23 and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’ 25 But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain. 26 Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’ 27 The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house, 28 where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’ 29 Abraham said, ‘Your brothers have Moses and the prophets to warn them; your brothers should listen to what they say.’ 30 The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’ 31 But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”
ǂHanuoǃnâ mûǂamaob
1 Jesub ge ǁkhākhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǃKhū hâ khoeb ge mûǂamaoba ge ūhâ i. Tsîb ge mûǂamaoba ǁîb tawa mari-eb ra ǁgauoǃnâse hîǀhuru ti ge ǃnuriǃgâhe. 2 Ob ge ǁîba ǂgai tsî ge mî: ‘Tare-e ta sats xa ra ǁnâu? Sa sîsenni di ǀoasa ǃnuriba mā te, sats ǃaruǀî ti mûǂamao ǁoa xuige.’ 3 Mûǂamaob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: ‘Tare-e ta nēsi nî dī; ti ǀhonkhoeb kom mûǂamaosisa xu ra ǃhae teo. ǃGom sîsen-e ta ge dī ǁoa tsî ǀkhopesa ta ge ra tao. 4 Nēsi ta ge ǂan tare-e ta nî dīsa, mûǂamaosis di sîsenna xu ta ga ūǁnâheo, în khoena omdi ân ǃnâ ǁkhoreǁhare te ǁkhā.’ 5 Ob ge ǀhonkhoeb âb di surude-aona ǀguiǀguibese ǂgaiǂgā tsî ǂguroba ge dî: ‘Mâtikōsets ti ǀhonkhoeba surude hâ?’ 6 ‘ǀGuikaidisi xapadi ǀkhera-oli-i’ tib ge ge ǃeream. Ob ge ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa surudeǂkhanisa ū, îts ǂnû tsî ǃhaese korodisi ti xoa.’ 7 Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nauba ge dî: ‘Mâtikōsets surude hâ?’ Ob ge ge ǃeream: ‘Kaidisi ǁhōdi ǃhoro-i.’ Ob ge ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa surudeǂkhanisa ū, îts ǁkhaisadisi ti xoa.’ 8 Gā-aiseb ge sîsen xui-aob ge ǀhonkhoeba nē ǀhôagao mûǂamaoba ge koa. Nē ǁaeǃgâs khoen ge ǃnāsase gā-aise ra sîsenūgu, ǃnâb ǃnâ hâ khoen ǃgâ-ai.”
9 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî ge mî: “Mîba du ta ra, ǃhūbaib di ǀhôagao ǃkhūsib ǀkha khoexakhoena dībasen, î du nē ǃkhūsib ga toao, ǀamo ǁanǃkhaidi ǃnâ ǁkhoreǁharehe. 10 ǂKhariron ǃnâ a ǂgomǂgomsa-i hoa-i ge ǁkhāti kai xūn tsîn ǃnâ a ǂgomǂgomsa; tsî ǂkhariron ǃnâ a ǀhôagao-i ge kain tsîn ǃnâ a ǀhôagao. 11 ǂHanuoǃnâ ǃkhūsib tsîn ǃnâ du ga ǂgomǂgomsa tama io, mâti du ama ǃkhūsib ǀkha nî ǂgomǃgâhe? 12 Tsî ǀnî khoeb di xū-i ǀkhats ga ǂgomǂgomsa tama io, tari-e satsa xū-e nî mā, sa kai-i nîsets nî ūhâse?
13 “ǃGā-i xare-i ge ǀgam ǀhonkhoekha ǁkhā ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa. ǀGuiba ǁkhan tsî-i ge nauba nî ǀnam tsî ǀguib ai ǂgāmâisen tsî nauba nî ǃharaxū. Elob tsî ǃkhūsib tsîkhats ge ǀgui ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa.”
ǀNî mîxūn Jesub din
(Mateub 11:12-13Mateub 5:31-32Markub 10:11-12)
14 Farisegu* ge nēn hoana gu ge ǁnâu, o Jesuba ǃhō tsî ge âiǂui, ǁîgu ge mari-e ǀnam i amaga. 15 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge khoen mûǁae ǂhanu-ai kaisens ǀkha ra tanisen, xawe Elob ge sago ǂgaoga a ǂan. Khoe-i xa ǀgapise ra ǃgôahe-i ge Elob mûǁae a ui-uisa.
16 “Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge aoǁnâtsoatsoa ǁaeb kōse i ge Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di ǁkhāǁkhādi ǀguide ge hâ i; ǁnāpa xus ge ǃGâiǂhôas Elob Gaosib disa ra aoǁnâhe tsî-i ge mâ-i hoa-e ra ǁgū ǁîb ǃnâ ǂgâsa. 17 Xawe ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ǃgû-īs ge a supu, ǀgui xoamûros ǂhanub dis nî kās xa.
18 “Mâ khoeb, ǁîb tarasa xu ǀgora tsî ga ǀnîs ǀkha ǃgameb hoab ge ra ǃgamekhôa; tsî ǃgameba âsa ǀgora hâ tarasa ga ǃgame aob hoab ge ra ǃgamekhôa.
ǃKhū hâ khoeb tsî Lasarub
19 “ǃKhū hâ khoeb ge ge hâ i, kaise ǀgapiǀgau tsî ǂhoaǀapa sarana gere ana tsî ge tsēkorobe kai ǃgâiaǂgaob tsî îsasib ǃnâ ûi hâ iba. 20 ǁNāpab ge ǁkhāti Lasarub ti ǀon hâ ǀgâsa khoeb, ǀhapiǀgui ge iba ge hâ i. ǁÎb ge ǃkhū hâ khoeb di dao-ams tawa ǁgoe tsî gere ǁkhore, 21 ǃkhū hâ khoeb di tāba xu ra ǁnān xab ga auhe ǃkhaisa. Tsîn ge arin tsîna hā tsî ǀhapin âba gere tsā-ai.
22 “ǀGâsa khoeb ge ǁō tsî ǀhomǃgāgu xa Abrahammi ǃoa ge tanihe, ǁîb amǀkhāb tawa nî sī ǂnûse. ǃKhū hâ khoeb tsîn ge ǁō tsî ge ǁkhōhe. 23 Tsî ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâb, kai tsûba ra tsâ hîab ge kōkhâi, ob ge Abrahamma ǃnūseba xu ge mû tsî Lasaruba ǁîb xōǀkhā. 24 Ob ge ge ǂgai: ‘Ti Î Abrahamtse, ǀkhomxa te re î Lasaruba sî re, îb ǀkhunuǂaoba ǁgam-i ǃnâ ǀâǀâ tsî ti namma karakara, kaise ta nē ǀaeb ǃnâ ra tsâ xuige.’
25 “Xaweb ge Abrahamma ge mî: ‘ǂÂis ǃnâ ūhâ re ti ôatse, sa ûiǁaeb ǃnâts hoaǁae ǃgâina gere hōsa tsî Lasaruba hoa tsūna. Tsî nēsisab ge ǁîba ǃgâib ǃnâ hâ tsîts ge satsa nēsi ra tsâ. 26 ǁKhātib ge kai ǁhoaba sada ǁaegu hâ, în nēpa xu ǁnāǀî ra ǃgâu ǂgaona tā ǃgâu tsî ǁnāpa hâna sida ǁga tā ǃgâuxa.’ 27 Ob ge ǃkhū hâ khoeba ge mî: ‘ǀKhoma tsi ta ge ra ti Î Abrahamtse, Lasaruba ti îb di oms ǁga ǁnâi sî re, 28 koro ǃgâsaga ta ǁōǃgau hâ xuige. Ab ǁîga sī ǃkhâikhom, î gu ǁîgu tsîna tā nē tsûb di ǃkhais ǃoa nî hāse ī.’
29 “Ob ge Abrahamma ge mî: ‘Sa ǃgâsagu kom Moseb tsî kēbo-aogu tsîgu di ǃkhâikhomde ūhâo, a gu ǁîgu ǃkhâikhomde ǃgâ.’ 30 Ob ge ǃkhū hâ khoeba ge ǃeream: ‘ǂÂu tama ti Î Abrahamtse! Xawe khoe-i ga ǁō hâna xu ǁîgu ǃoa a sīo, o gu ge nî ǃhobasen.’ 31 Ob ge Abrahamma ǁîb ǃoa ge mî: ‘Moseb tsî kēbo-aogu tsîga gu ga ǃgâ tama io, o gu ge tātsēs tsîna gowadan kaisen tide, khoe-i ga ǁō hâna xu khâi xawes tsîna.’ ”