Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.
Korneliub ge Petruba ra ǂgai
1 Kaesareas ǃnâb ge Italiab toroǃkhamaogu di danakhoeb Korneliub ti ge ǀon hâ iba ge ǁan hâ i. 2 ǁÎba ge kaise ge eloǃaoǃgâxa i tsî ǁîb di omaris ǀkha Israeli di Eloba gere ǃoaba. Kaiseb ge ǁkhāti ge māǂgaoxa i tsî khoena ǃgâidī tsî ǁkhāti hoaǁae Elob ǃoa gere ǀgore. 3 Xaweb ge ǀguitsēkam karab ai ǁaubexa ǃnona ir ǁaeb ai ai-i ǁî-i ǃnâ-i Elob di ǀhomǃgā-e ǁîb tawa ra sī-e ge hō, “Korneliutse” ti ra mî-e. 4 Ob ge Korneliuba ǃao rase ǀhomǃgāba kō tsî “Tare-e, ǃKhūtse?” ti ge dî.
Ob ge ǀhomǃgāba ǁîba ge ǃeream: “Sats ǀgâsana ra dība ǃgâin tsî sa ǀgoredi tsîn ge Elob tawa mûhe tamase ǃkharu tama hâ. 5 Xuige khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simonni, Petrub ti ra ǀonǂgaiheba sī ôa. 6 ǁÎb ge hurib amǃgâ ǁan hâ khōǀnoro-aob, Simon tis tsîna ǀon hâb di oms tawa hâ.”
7 Tsî ǀhomǃgāb ra ǁîba xu bē hîab ge Korneliuba ǀgam ǃgākha kaiseb ge ǂgomǃgâ hâ i kha tsî ǁîb di ǁhōga ra mûǂam toroǃkhamaogu di ǀguib, kaise ge eloǃaoǃgâxa ib tsîga ge ǂgai. 8 Tsîb ge ǁîga tare-i go ī ǃkhaisa mîba tsî ǁnās khaoǃgâ Jopas ǁga ge sî.
9 Sao ra tsē, ǁaubexa disiǀgamǀa ir, tsēǃgâǁaeb ai, ǃāsa gu Korneliub xa sîhe hâga ra ǀgū hîab ge Petruba oms ǂamǃnâ ǀgore nîse ge ǂoa. 10 Ob ge kaise ge ǃâ tsî ge ǂû ǂgao. Xaweb ge ǂû-eb ra aiǂhomibahe hîa ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǁhapos ǃnâ ai-e ge mû. 11 ǀHommi ra ǁkhowa-amsen tsî-i kai ǃkhai-i khami ī xū-i, haka ǁhôadi ai ǃgaesa-e ǃhūb ai ra ǁgôaxa kaihese. 12 Tsîn ge nē ǃkhaib ǃnâ ǂgui ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, ǂhanaben tsî ǀhomaniǃnôana tsîna ge hâ i. …ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, ǂhanaben tsî ǀhommi di aniǃnôana ge hâ i. 13 O i ge dom-e ǁîb ǃoa ge mî: “Petrutse, khâimâ îts ǂā tsî ǂû.”
14 Ob ge Petruba “Tātsē ǃKhūtse, tita ge tātsēs tsîna ǃanuoǃnâ xū-e ge ǂû tama hâ i” ti ge ǃeream.
15 Ob ge domma ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ǁîb ǃoa ge mî: “Tā Elob ga ǃanu a ti mî xū-e satsa ǃanuoǃnâ a ti mî.” 16 Nē ai-i ge ǃnona ǃnādi kōse ge hā tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nē ǃkhaiba ǀhomma ǃoa ge ǂgaekhâihe.
17 Petrub ge kaise nē ai-i di ǂâibasens xa ge ǀūa-ai. Xawe ǁnā ǁaeb ǂûb ais ge Korneliub di sîsabegu ge Simonni omsa hā dîǃgâ tsî hō tsî oms di dao-ams tawa mâ isa. 18 Tsî gu ge Simon Petrub ra ǁnāpa hâ ǃkhaisa gere dî. 19 Tsî noxopab Petruba nē ai-i xa ra ǂâiǂâisen hîab ge ǃAnu Gagaba ge mîba bi: “ǃNona khoegu xats ge ra ôahe. 20 Tā îganǀgē, îts khâi tsî ǀhabe tamase tita xa gu sîhe hâ xuige ǁîga sao re.”
21 Ob ge Petruba ǁgôaxa tsî ǁîgu ǃoa “Tita ge ǁî ta hîa go ra ôa ta. Tare-i ǃaroma go kha ǁnâi go ǀkhī?” ti ge mî.
22 O gu ge ǁîba ge ǃeream: “Danakhoeb, Korneliub kaise ǂhanu-ai tsî eloǃaoǃgâxa tsî ǁkhāti Jodeǁîn xa kaise ǃgôahe hâb xa ge ge sîhe hâ. Elob di ǃanu ǀhomǃgā-i ge ǁîba go mîba, satsa ǁîb oms ǁga ǁkhausa, îb sats tare-e ra mî ǃkhaisa ǁnâu.” 23 Ob ge Petruba ǁîga ǀgui tsuxuba oms ǃnâ ǁîb di ǃhaokhoegu ase ge ūǂgā. Tsîb ge nautsēkamǁgoaga, ǀnî ǂgomsaben ǀkha ǀhû hâse ǁîga Jopasa xu ge sao.
24 Sao ra ǁgoaga gu ge Kaesareas tawa sī, ob ge Korneliuba ǁîb di khoexakhoen tsî ǀgūǀhōsan tsîn ǀkha ǁîga ge ǃâu hâ i. 25 Petrub ge oms âb ǃnâ ǂgâxa ob ge Korneliuba ǁîb di ǂai-am ǀgoreǀî bi nîse ge ǁnāǁgoe. 26 Ob ge Petruba ǁîba ǂgaekhâi tsî “Khâimâ, tita tsîn sats ǁkhāts khami khoes ǀguisa ī xuige!” ti ge mîǀî bi. 27 Tsî Korneliuba ge khâi tsî kha ge ǁîkha ǃhoaǁaretoas khaoǃgâ kha ge nau khoen ǀhao hâpa ge ǂgâ.
28 Ob ge Petruba ǁîna “Jodeǁî ǂhanugu ǃoagu i ge ǂhanu tama hâ Jodeǁî-i nî Jodeǁî tama khoen ǀkha ǁaeǁaesen tamas ka io ǁîn omdi tawa sari ǃkhaisa. Xaweb ge Eloba tātsē ta khoe-i a ǃanuoǃnâ ti mî tide ǃkhaisa go ǁgau te. 29 Tsî ta ge ǁnā-amaga sats go sî teo ǂkhā tama i tsî ǃhaese go ǀkhī, xuige tare-i ǃaromats go ǂgai kai te ǃkhaisa mîba te re” ti ge mîba. 30 Ob ge Korneliuba ge ǃeream: “Haka tsēdi ǃkharu hâse ta ge karab di ǃnonaǁî ir oms âtas ǃnâ goro ǀgore. Ob ge ǃnapetamase ǂkhai ra saraba ge ǂgaeǂgā hâ i khoeba ti aiǃâ ge ǂhai. 31 Tsîb ge ‘Korneliutse, Elob ge sa ǀgoresa ǁnâu-am tsî sa māǂgaoxasiba go mû! 32 Xuige khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simon Petrub ti ǀon hâ khoeba sī ôa. ǁÎb ge Simonni, khōkuru-aob hîa hurib amǃgâ ǁan hâb di oms tawa ra hâ.’ 33 O ta ge ǁnātimîsi satsa ge sî tsî i ge a ǃgâi ti ǁkhauǂuis ai oe-am tsîts go ǀkhī ǃkhaisa. O da ge hoatsama Elob aiǃâ go ǀhû ǃKhūb go mîmā tsi ǂhôasa da nî ǁnâuse.”
Petrub di gowaǀîs
34 Ob ge Petruba ge mî: “Amase i ge go ǃgāsaba te, Elob khoen ǁaegu ǀgora-e ūhâ tama ǃkhaisa. 35 Mâ ǁaes ǀguis ka xaweb ge ǁkhāti ǁnān hîa ǁîba ǃaoǃgâ tsî ǂhanuse ra ûina ra ǃkhōǃoa. 36 Sadu ge mîs, ǁîb ge Israelǁîn, Jesub Xristub* hoan di ǃKhūb ǃnâ-u ra ǂkhîb di ǃGâiǂhôasa aoǁnân ǃoa sîsa a ǂan. 37 Sadu kom a ǂano hoan hîa Israeli ǃnâ ge īna, Galileab ǃnâ tsoatsoa tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁāǁnâs di ǂhôasa aoǁnâs khaoǃgâ. 38 Tsî i ge a ǃgāsa Elob ge Jesub, Nasaretǁîba ǃAnu Gagab tsî ǀgaib ǀkha ǀnau* ǃkhaisa du sado ǂan ǃkhaisa. Tsîb kom Jesuba ǁnās khaoǃgâ ǁgâuab* xa ǁgâiǀāhe hân di ǂuruǂurus tsî ǃgâi sîsenga gere dīo, Elob ge hâǀkhā bi i xui-ao.
39 “Tsî ǁîb gere Jerusalems tsî hoaraga Judeab ǃnâ dī sîsenni di ǃkhō-amaoge ge sige, apostelge.* ǁÎn ge ǁîba ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâ tsî ge ǃgâu bi, 40 xaweb ge Eloba ǁîba ûib ǃoa ǃnonaǁî tsēs ai ge ǂkhaiǂkhai. Tsîb kom Eloba ǁkhāti ǁîba ge ǂhai kaio, 41 hoaraga khoen tawa tama, xawe sida hîa Elob di ǃkhōǂuisabeda, ǁîb xa ǁîb di ǃkhō-amao nîse ge ǁhûiǂuiheda tawa. Sida ge ǁîda hîa ǁîb ǀkha ǂû tsî gere ā da, ǁîb ge ǁōba xu khâis khaoǃgâ. 42 ǁÎb ge sada ge mîmā î da khoena ǃGâiǂhôasa aoǁnâba tsî ǃkhō-am ǁîb a ǁnā, ûitsaman tsî ǁō hân di ǀgoraǃgâ-aose Elob xa ge ǁgaumâiheba ǃkhaisa. 43 Hoaraga kēbo-aogu ge ǁîb xa ǃkhō-am tsî ra mî, hoan hîa ǁîb ǃnâ ra ǂgomn di ǁoren nî ǁîb ǀons di ǀgaib ǃnâ ǀûbahe ǃkhaisa.”
Jodeǁî taman* ge ǃAnu Gagaba ra ǃkhōǃoa
44 Tsî noxopab Petruba ǁîn ǀkha ra ǃhoa hîab ge ǃAnu Gagaba nēna go ǁnâun hoana ge tsâǀkhā. 45 On ge Petrub ǀkha ge sī Jodeǁî ǂgomsabena kaise ǃAnu Gagab di ǀkhaeban go Jodeǁî tama khoen tsîna ǃkhōǃoa ǃkhais xa ge buru. 46 On ge ǁîna ge ǁnâu, ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoa tsîn Elob di kaisiba ra koase.
Ob ge Petruba ge dî: 47 “ǁÎgu go ǁāǁnâhe ǃkhaisa i kha khoe-e nî ǂnoaǃoa, ǁîn go ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoas khaoǃgâ, sada ǁkhāda khami?” 48 Tsîb ge ǁîn nî Jesub Xristub ǀons ǃnâ ǁāǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. Nēn hoan khaoǃgân ge noxopab ǀnîkhamakō tsēde nî hâse ge ǁkhau bi.