The Tribes East of the Jordan
(Deuteronomy 3.12-22)
1 The tribes of Reuben and Gad had a lot of livestock. When they saw how suitable the land of Jazer and Gilead was for cattle, 2 they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of the community and said, 3-4 “This region which the Lord has helped the Israelites occupy—the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah, Nebo, and Beon—is good land for livestock, and we have so much livestock. 5 Please give us this land as our property, and do not make us cross the Jordan River and settle there.”
6 Moses replied, “Do you want to stay here while the other Israelites go to war? 7 How dare you try to discourage the people of Israel from crossing the Jordan into the land which the Lord has given them? 8 That is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to explore the land. 9 They went as far as Eshcol Valley and saw the land, but when they returned, they discouraged the people from entering the land which the Lord had given them. 10 The Lord became angry that day and made a promise: 11 ‘I swear that because they did not remain loyal to me, none of the men twenty years old or older who came out of Egypt will enter the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob.’ 12 This included everyone, except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun; they remained loyal to the Lord. 13 The Lord became angry with the people and made them wander in the wilderness forty years until that whole generation that had displeased him was dead. 14 And now you have taken your ancestors' place, a new generation of sinful people ready to bring down the fierce anger of the Lord on Israel again. 15 If you people of Reuben and Gad refuse to follow him now, he will once again abandon all these people in the wilderness, and you will be responsible for their destruction.”
16 They approached Moses and said, “First, allow us to build stone enclosures here for our sheep and fortified towns for our dependents. 17 Then we will be ready to go with the other Israelites into battle and lead the attack until we have settled them in the land that will be theirs. In the meantime, our dependents can live here in the fortified towns, safe from the people of this land. 18 We will not return to our homes until all the other Israelites have taken possession of the land assigned to them. 19 We will not take possession of any property among them on the other side of the Jordan, because we have received our share here east of the Jordan.”
20 Moses answered, “If you really mean what you say, then here in the presence of the Lord get ready to go into battle. 21 All your fighting men are to cross the Jordan and under the command of the Lord they are to attack our enemies until the Lord defeats them 22 and takes possession of the land. After that, you may return, because you will have fulfilled your obligation to the Lord and to the other Israelites. Then the Lord will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 But if you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against the Lord. Make no mistake about it; you will be punished for your sin. 24 So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!”
25 The men of Gad and Reuben said, “Sir, we will do as you command. 26 Our wives and children and our cattle and sheep will remain here in the towns of Gilead. 27 But all of us are ready to go into battle under the Lord's command. We will cross the Jordan and fight, just as you have said.”
28 So Moses gave these commands to Eleazar, Joshua, and the other leaders of Israel: 29 “If the men of Gad and Reuben cross the Jordan ready for battle at the Lord's command and if with their help you are able to conquer the land, then give them the land of Gilead as their property. 30 But if they do not cross the Jordan and go into battle with you, they are to receive their share of the property in the land of Canaan, as you do.”
31 The men of Gad and Reuben answered, “Sir, we will do as the Lord has commanded. 32 Under his command we will cross into the land of Canaan and go into battle, so that we can retain our property here east of the Jordan.”
33 So Moses assigned to the tribes of Gad and Reuben and to half the tribe of Manasseh all the territory of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan, including the towns and the country around them. 34 The tribe of Gad rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran. 37 The tribe of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon (this name was changed), and Sibmah. They gave new names to the towns they rebuilt.
39 The clan of Machir son of Manasseh invaded the land of Gilead, occupied it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir, and they lived there. 41 Jair, of the tribe of Manasseh, attacked and captured some villages and named them “Villages of Jair.” 42 Nobah attacked and captured Kenath and its villages, and he renamed it Nobah, after himself.
Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb di ǃhaodi
(Deuteronomium 3:12-22)
1 Rubenni tsî Gad hâkha ǃhaora ge ǂgui ǀgoana ge ūhâ i. ǁÎkha ge Jaseri tsî Gilead hâkha ǃhūb, goman ǃaroma a ǃgâi ǃkhaisa kha ge mû, 2 o Moseb, Eleasari tsî nau ǂgaeǂgui-aogu ǀhûhâsib digu tawa sī tsî ge mî: 3-4 ǃKhūb ge Israelǁîna ǁkhâuǁnâhui ǀkharib ge sao ra ǃādi, Atarots, Dibons, Jasers, Nimras, Hesbons, Eleales, Sibmas, Nebos tsî Beons tsîdi, ǀgoan ǃaroma a ǃgâi ǃûǃkhaiba ūhâde ǃkhōǂgā hâ, tsî sida ge ǂgui ǀgoana ūhâ. 5 ǁNā-amaga toxopa sikhoma nē ǃhūba sikhom dise mā re, î sikhoma tā Jordanǃāba ǃgâu kai ǁnāpa khom sī nî ǁanse.”
6 Moseb ge ǁîkha ge ǃeream: “Sakho ǃgâsa Israeǁîn ra torob ǁga ǃgû hîa kho nēpa ra hâ ǂgao? 7 Tare-i ǃaroma kho Israelǁîna Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb ge ǁîna mā ǃhūb tawa sīsa ra ǂhani? 8 ǁNās ge sakho îgu ge dīsa, Kades Barneasa xu ta ge sî guo, î gu ǃhūba sī ǂanǂui. 9 ǁÎgu ge Eskolǃgoaǃnāb kōse sī tsî ǃhūba ge mû, xawe gu ge oaǀkhī, o gu ge Israelǁîna ǃKhūb ge ǁîna mā ǃhūba ǂgâǃnâsa ge ǂhani. 10 ǁNā tsēs aib ge ǃKhūba kaise ǁaixa tsî ge mîmâi: 11 ‘Tita ge ǁîgu ge ti ǃoagu ǂgomǂgomsa tama hâ i amaga ge nū, ǀgamdisi kuriga xu ǀgapise hâ khoegu Egipteba xu ge ǂoaxagu di ǀguib tsîn Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâga ta ge mîmâiba ǃhūb ǃnâ ǂgâ tidesa.’ 12 Jefuneb, Keniǁîb ôab Kaleb tsî Nunni ôab Josuab hâkha ǀguikha ge ǃKhūb ǃoa ge ǂgomǂgomsa i. 13 ǃKhūb ge ǁnātikōse Israelǁîna ǁaixa-ū tsî hakadisi kuriga hoaraga ôananôagub nî ǁōtoas kōse ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǀnarema kai. 14 Tsî kho ge sakho nēsi sakho îgu daoba ra sao, ǀasa ǁorexa khoegu surib hîa ǃKhūb di ǁaiba Israelǁîn ai ǁkhawa ra ǁgôaxa kai ǂgaogu ase. 15 Rubenni tsî Gad hâkha di khoen ga nēsi ǁîba saosa ǂkhā, ob ge ǁîba ǁkhawa nē khoen hoana ǃgaroǃhūb ǃnâ nî ǂhara, tsî kho ge sakho ǁîn di hîkākāhes di ǃereamsa nî tani.”
16 ǁÎkha ge Moseb tawa sī tsî ge mî: “Aibe mā-am khom î khom sikhom ǀgoan ǃaroma nēpa ǃharade kuru tsî ǃāde sikhom khoen ǃaroma ǂnubi. 17 ǁNās khaoǃgâ khom ge māsen tsî ǃgâsa Israelǁîn ǀkha torob ǃoa ǃgû tsî hoaraga Israelǁîn nî ǁanǃkhaina ǃhūb ǃnâ ǁîn dise hōbasens kōse ǃkhamsa nî ǃkhōdana. Xawen ge aibe sikhom khoena nē ǃādi ǃnâ nî hâ, nē ǃhūb di khoena xu ǃnorasase. 18 Sikhom ge hoaraga Israelǁîn māhen ge ǃhūba ǀhonkhoe-ai tamas kōse sikhom ǁgâudi ǁga ǁaru tide. 19 Sikhom ge Jordanǃāb nauǀkhāb ai hâ ǃhūba xū ǃâ-i xare-e ūbasen tide, Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai khom go ǃhūǃâ-e hō xui-ao.”
20 Moseb ge ǁîkha ge ǃeream: “Mî kho rase kho ga dī tsî ǁnāpa torob ǃaroma ǃKhūb di mûǁae a ǂhomisen, 21 o gu ge hoaraga ǃkhamaoga Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb di mîmās ǃnaka sage khākhoen hoana nî ǁnāǂam, ǃKhūb nî hoaragana dan 22 tsî ǃhūba ǁkhâuǁnâs kōse. ǁNās khaoǃgâ kho ge ǁaru ǁkhā, sakho ǁguiǂamsa kho go ǃKhūb tsî ǃgâsa Israelǁîn ǃaroma dīǀoaǀoa xui-ao. Ob ge ǃKhūba Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃhūb a sakho di ǃkhaisa nî ǃkhōǃgâ. 23 Xawe kho ga sakho di mîmâisa dī tama i, o ta ge ǃKhūb ǃoagu kho nî ǁore ǃkhaisa nî ǃkhâikhom kho. ǂAn kho nîs ge, sakho ǁoreb nî ǃgôaǃgon kho ǃkhaisa. 24 ǁNā-amaga sakho ǀgoan ǃaroma ǃharade kuru î sakho khoen ǃaroma ǃāde ǂnubi, xawe sakho mîmâisa dīǀoaǀoa!”
25 Gadi tsî Ruben hâkha khoegu ge ge mî: “ǀHonkhoetse, sats go mîmā khom khami khom ge nî dī. 26 Sikhom taradi tsî ǀgôan tsî sikhom goman tsî ǀgoan tsîn ge Gileadi ǃādi tawa nî hâ. 27 Xawe hoage ge ǃKhūb mîmās ǃnaka torob ǃaroma ǂhomisen hâ. Sige ge sats ge mî khami Jordanǃāba ǃgâu tsî sī nî ǃkham.”
28 ǁNātib ge Moseba Eleasari, Josuab tsî nau ǂgaeǂgui-aogu Israelǁîn diga ge mîmā: 29 “Gadi tsî Ruben hâkha di khoegu ga Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb di mîmās ai ǃkhams ǃaroma ǂhomisase hâ, tsî ǁîkha di huib ǀkha ǃhūba a ǁkhâuǁnâbaseno, o ǁîkha Gileadǃhūba ǁîkha dise mā re. 30 Xawe kha ga Jordanǃāba ǃgâu tama i tsî sadu ǀkha torob ǃoa ǃgû tama i, o kha ge ǁîkha ǃhūǃâsa nau Israelǁîn khami Kanaanǃhūb ǃnâ nî māhe.”
31 Gadi tsî Ruben hâkha khoegu ge ge ǃeream: “ǀHonkhoetse, sikhom ge ǃKhūb go mîmā khami nî dī. 32 ǁÎb di mîmās ǃnaka ge ge Jordanǃāba ǃgâu tsî Kanaanǃhūb ǃnâ sī tsî nî ǃkham, sige ǃhūb Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoeba ge ǂoaǃnâ tidese.”
33 ǁNā-amagab ge Moseba Gadi tsî Ruben hâkha ǃhaora tsî Manaseb di ǃkhareǃâb ǃhaos dib tsîna hoaraga ǀkharib Amorǁîn gao-aob Sihonni tsî Basanni gao-aob Ogi tsîkha dib, tsî ǃādi tsî ǁîkha ǂnamipe hâ ǃhūb hoaba ǃkhōǂgā hâse ge mā. 34 Gadi ǃhaos ge hîkākāhe ge hâ i ǃādi Dibons, Atarots, Aroers, 35 Atrot Sofans, Jasers, Jogbehas, 36 Bet-Nimras tsî Bet-Harans hâde ge omkhâi. 37 Rubenni ǃhaos ge Hesbons, Eleales, Kirjataims, 38 Nebos, Baal-Meons (nē ǀons ge ge ǀkharaǀkharahe) tsî Sibmas tsîde ge omkhâi. ǁÎn ge omkhâin ge ǃādi hoade ǀasa ǀonde ge mā.
39 Manaseb ôab Makiri di ǃhaoǃnās ge Gileadi ǃhūba ǁnāǂam tsî ge ūbasen. ǁÎn ge Amorǁîn ǁnāpa ge hâ in hoana ge doeǁgaǂui. 40 ǁNā-amagab ge Moseba Gileadi ǃhūba Makiri ǃhaoǃnāsa ge mā tsîn ge ǁîna ǁnāpa ge ǁan. 41 Jairi, Manaseb ǃhaosa xu ge hâ ib ge ǀnî ǃgaroǃāde ǁnāǂam tsî ūbasen tsî ǁîde “Jairi ǃGaroǃādi” ti ge ǀonǂgai. 42 Nobab ge Kenats tsî ǁîs di ǃgaroǃādi tsîde ūbasen tsî ǁîb di ǀons ǃoa, Noba ti ge ǀonǂgai.