The Jews Destroy Their Enemies
1 On the thirteenth day of Adar, the day on which the royal proclamation was to take effect, 2 it was the enemies of the Jews who were wiped out. People everywhere were afraid of the Jews, and no one could stand against them. 3 In fact, the provincial governors, the administrators, and the royal scribes showed respect for the Jews, because they were all afraid of Mordecai. 4-5 The royal decree had made his name known throughout the empire.
6 In Susa, the capital city itself, the Jews killed five hundred people 7-10 and looted their property. Among them were the ten sons of Haman son of Hammedatha, a Bougaean, the enemy of the Jews: Pharsannestain, Delphon, Phasga, Pharadatha, Barea, Sarbacha, Marmasima, Arouphaeus, Arsaeus, and Zabouthaeus.
11 That same day the number of people killed in Susa was reported to the king. 12 He then said to Esther, “In Susa alone the Jews have killed five hundred people. What must they have done out in the provinces! Tell me what else you want, and you shall have it.”
13 Esther answered, “Let the Jews in Susa do again tomorrow what they were allowed to do today. And have the bodies of Haman's ten sons hung up.” 14 The king agreed and permitted the Jews to put the bodies of Haman's ten sons on public display. 15 On the fourteenth day of Adar the Jews of Susa got together again and killed three hundred more people in the city. But they did no looting.
16 The Jews in the provinces also organized and defended themselves. They rid themselves of their enemies by killing 15,000 people on the thirteenth day of Adar, but they did no looting. 17 On the next day, the fourteenth, there was no more killing, and the Jews made it a joyful holiday of rest and feasting. 18 The Jews of Susa, however, made the fifteenth a holiday, since they had slaughtered their enemies on the thirteenth and fourteenth and did not stop until the fifteenth. 19 This is why Jews who live in small towns observe the fourteenth day of the month of Adar as a holiday, a time of giving gifts of food to one another, while the Jews in the large cities celebrate the holiday in the same way on the fifteenth.
The Festival of Purim
20 Mordecai had these events written down in a book and sent it to all the Jews, near and far, throughout the Persian Empire, 21 telling them to observe the fourteenth and fifteenth days of Adar as holidays. 22 These were the days on which the Jews had rid themselves of their enemies. The Jews were to observe the whole month as a holiday, for this was a month that had been turned from a time of grief and despair into a time of joy and happiness. They were told to observe these days with feasts and parties, giving gifts of food to friends and to the poor. 23 So the Jews accepted all that Mordecai had written.
24 Mordecai had recorded how Haman son of Hammedatha, a Macedonian, had fought against the Jewish people, how he had made a decree and cast lots to determine the day he would destroy them, 25 and how he had gone to the king to request that Mordecai be hanged. But Haman suffered the same fate he had planned for the Jews—he and his sons were hanged from the gallows. 26-28 Because of Mordecai's letter, because of all they had suffered, and because of all that had happened to them, the Jews accepted Mordecai's suggestion and made it a rule for themselves, their descendants, and anyone that might become a Jew, that these days should be properly observed as a memorial, generation after generation, in every city, province, and country. The Jews were to remember and observe these days of Purim for all time to come and never neglect them. (The holidays are called Purim because “purim” in their language is the word for “lots.”)
29-30 Then Queen Esther, the daughter of Aminadab, along with Mordecai the Jew, wrote down what they had done, putting the queen's full authority behind the letter about Purim. 31 They both took responsibility for establishing the festival and made up their minds to observe it at all costs. 32 Esther established the festival forever, and a written record was made of her official decree.
Jodeǁîn ge ǁîn di khākhoena ra hîkākā
1 [1] Disiǃnonaǀaǁî tsēs Adari dis, gao-aosi mîmās ge ǁîs ai sîsentsoatsoas 2 [2] ain ge Jodeǁîn di khākhoena ge hîkākāhe. ǀGui khoe-i tsîn ge Jodeǁîna ge mâǃoa ǁoa i, ǁînan gere ǃao xui-ao. 3 [3] ǁKhāti gu ge ǀkharib di gowoniagu, ǃkhōdana-aogu tsî gaosib xoa-aogu tsîga Mordekaiba gu gere ǃao xui-ao, Jodeǁîna ǃgôasiba gere mā. 4-5 [4-5] Gao-aosi mîmās ge ǁîb di ǀons nî hoaraga gaosib ǃnâ ǂanhe ǃkhaisa ge ǃaroma.
6 [6] Susas ǃnân ge Jodeǁîna korokaidisi khoena ǃgam 7-10 [7-10] tsî ǁîn di xūna ge ūbasen. ǁÎn ǁaegu gu ge Hamanni, Hamedatab Bougaiǁîb ôab, Jodeǁîn di khākhoeb di disi ǀgôagu Farsanestainni, Delfonni, Fasgab, Faradatab, Bareab, Sarbaxab, Marmasimab, Aroufaeub, Arsaeub tsî Saboutaeub tsîga ge hâ i.
11 [11] ǁNā tsēs ǁkhās aib ge gao-aoba Susas ǃnâ ge ǃgamhe khoen di ǃgôaba ge ǂanǂanhe. 12 [12] Ob ge Esters ǃoa ge mî: “Kaiǃās Susas ǀguis ǃnân go Jodeǁîna korokaidisi khoena a ǃgam, o tare-en ǁnâi nau ǀkharigu ǃnâ go dī! Mîba te re, tare-es noxopa ra ǂgaosa, os ge nî dībahe.”
13 [13] Os ge Estersa ge ǃeream: “An Jodeǁîna nētsēn go dī xūnan nî ǁaris tsîna dī ǃkhaisa mā-amhe, î ǁkhāti Hamanni disi ǀgôagu di sorodi nî ǂgāmâihe ǃkhais tsîna mîmā.” 14 [14] Gao-aob ge kaiǃās di Jodeǁîna Hamanni disi ǀgôagu di sorodi nî ǂhaisase ǂgāmâihe ǃkhaisa ge mā-am. 15 [15] Disihakaǀaǁî tsēs Adari dis ain ge Susas di Jodeǁîna ǁkhawa ǀhao tsî ǃnonakaidisi khoena kaiǃās ǃnâ ge ǃgam, xawe xū-e ǃnari tama ge i.
16 [16] Nau ǀkharigu ǃnâ ge hâ i Jodeǁîn ge ǁkhāti ǀhao tsî ge ǁkhaubasen. ǁÎn ge ǁîn di khākhoena xu disikoroǀaǀoadisi khoena disiǃnonaǀaǁî tsēs Adari dis ai ge ǃgam, tsî ǁnās ǀkha ǁîna xu ge ǃnorakaisen, xawe xū-e ǃnari tama ge i. 17 [17] Disihakaǀaǁî tsēs ain ge sâ tsî ǁnā tsēsa sâtsēs ase ǂnûiǂgā tsî dâb tsî ǃgâiaǂgaob ǀkha gere ǁâudī.
18 [18] Susas Jodeǁîn ge ǁîn di khākhoenan ge disiǃnonaǀas, disihakaǀas tsî disikoroǀas kōse ǃgamtoa tama hâ i, xui-aon ge ǁîna disikoroǀaǁî tsēsa sâtsēs ase ge dī. 19 [19] ǁNā-amagan ge Jodeǁîn hîa ǂkhari ǃādi ǃnâ ǁan hâna disihakaǀaǁî tsēs Adari disa sâtsēs ase ǃgapaǀî tsî ǀkhaexūn ase ǂûna ǁîǃnābe ra sîbagu, kai ǃādi ǃnâ ǁan hân ra ǁkhā ǀgaub ai disikoroǀaǁî tsēsa tsēdī tsî ǁîǃnābe ǀkhaexūna sîbagu hîa.
Purimǁâudīb di ǂnûiǂgāhes
20 [20] Mordekaib ge nē xūna ǂkhani-i ǃnâ xoamâi tsî hoaraga Jodeǁîn, ǀgūse tsî ǃnūse Artaxerxeb di gaosib ǃnâ hân ǃoa sîǂui 21 [21] tsî nē ǂkhani-i ǃnâ ǁîna ge mîba, în disihakaǀaǁî tsēs tsî disikoroǀaǁî tsēs Adari dis tsîra sâtsēdī. 22 [22] Nēra ge Jodeǁîn ge ǁîn di khākhoena xu ǃnorakaisen tsēra. Jodeǁîn ge hoaraga ǁkhâb Adari, hîab ge ǁîn mâsib, tsûaǂgaob tsî ǃoab diba ǃgâiaǂgaob tsî dâb ǃnâ ǀkharaǀkharaheba sâǁaeb ase nî ǃgapaǀî. ǁÎn ge ge mîbahe, în nē tsēdi ǃnâ dâxase ǁâudī tsî ǀhōsan tsî ǀgâsan tsîna ǂûna ǀkhae. 23 [23] Jodeǁîn ge Mordekaib ge ǁîna mîmā khami ge dī.
24 [24] Mordekaib ge mâtib ge Hamanni, Hamedatab Masedoniaǁîb ôaba Jodeǁîn ǃoagu ǃkham ǃkhais, mâtib mîmā-e dī tsî ǀkhūsa ge ao, tsēs ǁîs aib Jodeǁîna nî hîkākāsa ǁapoǁapos ǃaroma ǃkhais, 25 [25] tsî mâtib ge Mordekaib nî ǂgāmâihe ǃkhaisab gao-aoba nî mîbase ǁîb tawa ǂgâ ǃkhais tsîna ge xoamâi. Xawes ge Hamanni ge Jodeǁîn ǃoagu dī ǂkhaba ǀapesa ǁîb ǂûb ai ge hā, tsî gu ge ǁîb tsî ǁîb ôagu tsîga ge ǂgāmâihe. 26-28 [26-28] Mordekaib di sîǂkhanis, ǁîn ge tsâ ǃgomgu tsî ǁîn ǀkha ge ī xūn hoan xa ǃaromahe hâsen ge Jodeǁîna Mordekaib di ǀapesa ūǃoa tsî ǁîn, ǁîn surib tsî khoe-i hîa ga Jodeǁî kai-i ǃaroma, xoaǁguisa ǁgarab ase ge dī; nē tsēdi nî ǁîn di saoǃgâgu ra ôananôagub xa, mâ ǃās, ǀkharib tsî ǃhūb hoab ǃnâ ǂâiǂâisens tsēdi ase ūhâhe tsî nî ǃkhōǀgarahe ǃkhaisa. Jodeǁîn ge nē Purim tsēde hoaǁae ǂâis ǃnâ ūhâ tsî ǁnākhao tide. (Nē sâtsēdi ge “Purim” ti ge ǀonǂgaihe, “purim” ti hâ mîs ǁîn gowab dis, “ǀkhūs” ti ra ǂâibasen xui-ao.)
29-30 [29-30] Gao-aos Esters, Aminadab ôas ge Mordekaib, Jodeǁîb ǀkha ǀhao hâse, ǁîn ge dī xūna xoamâi tsî ǀoasa ǂkhâǃnâsa nē sîǂkhanis Purims xa hâsa ge mā. 31 [31] Mordekaib tsî gao-aos Esters hâra ge ǁâudīgu di ǂnûiǂgās ǃereamsa ū tsî ǁnās ǀkha ǁîra ûiba ǃaorosasib ǃnâ ge mâi. 32 [32] Esters ge nē ǁâudība ǀamoseb nî tsēdīhese ge ǂnûiǂgā tsîs ge nē ǃkhaisa, ǂhanusi ǂnûiǂgās ase ge xoaǁguihe.