Laws concerning Skin Diseases
1 The Lord gave Moses and Aaron these regulations. 2 If any of you have a sore on your skin or a boil or an inflammation which could develop into a dreaded skin disease, you shall be brought to the Aaronite priest. 3 The priest shall examine the sore, and if the hairs in it have turned white and the sore appears to be deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 4 But if the sore is white and does not appear to be deeper than the skin around it and the hairs have not turned white, the priest shall isolate you for seven days. 5 The priest shall examine you again on the seventh day, and if in his opinion the sore looks the same and has not spread, he shall isolate you for another seven days. 6 The priest shall examine you again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread, he shall pronounce you ritually clean; it is only a sore. You shall wash your clothes and be ritually clean. 7 But if the sore spreads after the priest has examined you and pronounced you clean, you must appear before the priest again. 8 The priest will examine you again, and if it has spread, he shall pronounce you unclean; it is a dreaded skin disease.
9 If any of you have a dreaded skin disease, you shall be brought to the priest, 10 who will examine you. If there is a white sore on your skin which turns the hairs white and is full of pus, 11 it is a chronic skin disease. The priest shall pronounce you unclean; there is no need to isolate you, because you are obviously unclean. 12 If the skin disease spreads and covers you from head to foot, 13 the priest shall examine you again. If he finds that it actually has covered the whole body, he shall pronounce you ritually clean. If your whole skin has turned white, you are ritually clean. 14 But from the moment an open sore appears, you are unclean. 15 The priest shall examine you again, and if he sees an open sore, he shall pronounce you unclean. An open sore means a dreaded skin disease, and you are unclean. 16 But when the sore heals and becomes white again, you shall go to the priest, 17 who will examine you again. If the sore has turned white, you are ritually clean, and the priest shall pronounce you clean.
18 If any of you have a boil that has healed 19 and if afterward a white swelling or a reddish-white spot appears where the boil was, you shall go to the priest. 20 The priest shall examine you, and if the spot seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it have turned white, he shall pronounce you unclean. It is a dreaded skin disease that has started in the boil. 21 But if the priest examines it and finds that the hairs in it have not turned white and that it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 22 If the spot spreads, the priest shall pronounce you unclean; you are diseased. 23 But if it remains unchanged and does not spread, it is only the scar left from the boil, and the priest shall pronounce you ritually clean.
24 In case any of you have been burned, if the raw flesh becomes white or reddish-white, 25 the priest shall examine you. If the hairs in the spot have turned white and it appears deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease that has started in the burn, and the priest shall pronounce you unclean. 26 But if the hairs in it have not turned white and it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 27 The priest shall examine you again on the seventh day, and if it is spreading, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 28 But if the spot remains unchanged and does not spread and is light in color, it is not a dreaded skin disease. The priest shall pronounce you ritually clean, because it is only a scar from the burn.
29 When any of you, male or female, have a sore on your head or chin, 30 the priest shall examine it. If it seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it are yellowish and thin, it is a dreaded skin disease, and he shall pronounce you unclean. 31 If, when the priest examines you, the sore does not appear to be deeper than the surrounding skin, but there are still no healthy hairs in it, he shall isolate you for seven days. 32 The priest shall examine the sore again on the seventh day, and if it has not spread and there are no yellowish hairs in it and it does not seem to be deeper than the surrounding skin, 33 you shall shave the head except the area around the sore. The priest shall then isolate you for another seven days. 34 On the seventh day the priest shall again examine the sore, and if it has not spread and does not seem to be deeper than the surrounding skin, he shall pronounce you ritually clean. You shall wash your clothes, and you will be clean. 35 But if the sore spreads after you have been pronounced clean, 36 the priest shall examine you again. If the sore has spread, he need not look for yellowish hairs; you are obviously unclean. 37 But if in the priest's opinion the sore has not spread and healthy hairs are growing in it, the sore has healed, and the priest shall pronounce you ritually clean.
38 When any of you, male or female, have white spots on the skin, 39 the priest shall examine you. If the spots are dull white, it is only a blemish that has broken out on the skin; you are ritually clean.
40-41 If you lose your hair at the back or the front of your head, this does not make you unclean. 42 But if a reddish-white sore appears on the bald spot, it is a dreaded skin disease. 43 The priest shall examine you, and if there is a reddish-white sore, 44 the priest shall pronounce you unclean, because of the dreaded skin disease on your head.
45 If you have a dreaded skin disease, you must wear torn clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and call out, “Unclean, unclean!” 46 You remain unclean as long as you have the disease, and you must live outside the camp, away from others.
Laws concerning Mildew
47 When there is mildew on clothing, whether wool or linen, 48 or on any piece of linen or wool cloth or on leather or anything made of leather, 49 if it is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest. 50 The priest shall examine it and put the object away for seven days. 51 He shall examine it again on the seventh day, and if the mildew has spread, the object is unclean. 52 The priest shall burn it, because it is a spreading mildew which must be destroyed by fire.
53 But if, when he examines it, the priest finds that the mildew has not spread on the object, 54 he shall order that it be washed and put away for another seven days. 55 Then he shall examine it, and if the mildew has not changed color, even though it has not spread, it is still unclean; you must burn the object, whether the rot is on the front or the back. 56 But if, when the priest examines it again, the mildew has faded, he shall tear it out of the clothing or leather. 57 Then, if the mildew reappears, it is spreading again, and the owner shall burn the object. 58 If he washes the object and the spot disappears, he shall wash it again, and it will be ritually clean.
59 This, then, is the law about mildew on clothing, whether it is wool or linen, or on linen or wool cloth or on anything made of leather; this is how the decision is made as to whether it is ritually clean or unclean.
Khōǀaesenain xa hâ ǁgaragu
1 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî, 2 Khoe-i ga ǀhapi-i tamas ka io ǂunub tamas ka io ǁgao hâ ǀhapi-i, khōǀaesen-i ǁî-e nî ǃanuoǃnâ kai-e ǁî-i khōb ai ūhâ, o-i ge ǁnāti ī khoe-e prister Aronni tamas ka io ǁîb ôagu di ǀguib tawa nî sī-ūhe. 3 Pristeri ge ǀhapis hâ ǃkhaiba nî ôaǃnâ tsî ǁnā ǃkhaib ai hâ ǀûn ga a ǃuri tsîs ga ǀhapisa kaise ǃgam, o-i ge a khōǀaesen tsîb ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî. 4 Xawes ga ǀhapisa ǃuri īsiba ǁgau tsî ǃgam tama i tsî ǀûn tsîna ǃuri tama i, ob ge pristera ǁî-e hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî hâ kai. 5 Hû tsēdi khaoǃgâb ge pristera ǁî-i ǀhapisa ǁkhawa nî kō, tsî ǁîb mûǁaes ga ǀhapisa noxopa ǀgui ǀgaub ai ī tsî ǃaruǀî khoraǂuisen tama i, ob ge ǁîba ǁnāti ī khoe-e ǁkhawa hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî ūhâ. 6 Hûǁî tsēs aib ge pristera nē khoe-i di ǀhapisa ǁkhawa nî kō tsîs ga ǀhapisa ǂuru īsiba ǁgau tsî ǃaruǀî aiǃgû tama i, ob ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanu ti nî mî. ǁÎ-i ga saran â-e ǁās khaoǃgâ i ge ǁî-e a ǃanu. 7 Xawes ga ǀhapisa ǁgao tsî aiǃgû pristeri nē khoe-i a ǃanu ti mî hâ hîa, o-i ge ǁnāti ī khoe-e ǁkhawa pristeri tawa nî oasī. 8 Pristeri ge ǁî-e ǁkhawa kō tsî ǀhapis ga ǁgao tsî aiǃgû, o ǃanuoǃnâ a ti nî mî, khōǀaesenni a xui-ao.
9 Khoe-i ga khōǀaesenna ūhâ, o-i ge ǁî-e pristeri tawa nî hā-ūhe 10 tsîb ge ǁîba ǁî-i di ǀhapisa nî kō. Tsîs ga ǀhapisa ǃuri īsib ǁîs ai mâ ǀûga ra ǃuri kaiba ūhâ tsî ūxa, 11 o-i ge toa tama khōǀaesenni ase nî mûhe, ǁnāti ī khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaiba. Pristeri ge ǁî-i ǁnā-amaga a ǃanuoǃnâ ti nî mî, tsî-i ge ǂhâbasa tide ǁî-e ǃaruǀî ǀguri ūhâsa. 12 Khōǀaesenni ga ǃaruǀî danasa xu ǂaira kōse ǂnauǂoa tsî aiǃgû, 13 ob ge pristera ǁnā khoe-e ǁkhawa ǂōrisase nî kō. Xaweb ga pristera mû, khōǀaesenni hoaraga soros ai ǂnauǂoa hâ tsî ǃuri īsiba ra ǁgau ǃkhaisa, ob ge ǁîba ǁnā khoe-i a ǃanu ti nî mî. 14 Xawe i ga ǁnā khoe-e ǁgao hâ ǀhapi-e ūhâ, o-i ge a ǃanuoǃnâ. 15 Pristeri ge ǁkhawa ǀhapisa kō tsî ǁgaos hâ ǃkhaisab ga mû, o ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî, ǁgaosa ǀhapis a ǃanuoǃnâ tsî khōǀaesenna ra ǃaroma xui-ao. 16 Xawes ga ǁgaosa ǀhapisa ǂuru tsî ǃuri īsiba ǁgau, o-i ge ǁnā khoe-e ǁkhawa pristeri tawa nî oasī. 17 Pristeri ge ǁkhawa ǀhapisa kō tsî ǃuri īsib hâsab ga mû, ob ge ǁî-i a ǃanu ti nî mî, ǃanu i a xui-ao.
18 Khoe-i ga tsuis hîa ge ǂurusa ūhâ, 19 tsîs ga ǁnās khaoǃgâ tsuis ge ǂnôa i ǃkhais ai, ǀapaǃuri ūba ǂoaxa, o i ge ǁnā khoe-e pristera sī nî ǁgau. 20 ǁÎb ge ǀhapisa kō tsî kaises ga ǃgam tsî ǁgaosa tsî ǀûn ǀhapis ai hâna ǃuri īsiba ūhâ, o ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî; tsui kai i ra, o-i ge ra khōǀaesen kai. 21 Xaweb ga pristera kō tsî mû ǀhapis ai hâ ǀûn ǃuri tama tsîs ǀhapisa ǃgam tsî ǁgao tamasa, ob ge ǁîba ǁnā khoe-e hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî ūhâ. 22 Xawes ga ǀhapisa ǃgam tsî ǁgaosa, ob ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî, nē ǀhapis ra ǁî-e ǃanuoǃnâ kai xui-ao. 23 ǀHapis ga aiǃgû tamase ǀnais ge ǂnôa i ǃkhais ai ǀgui hâ tsî ǀhapis ge ǂnôa i ǃkhais di ǁgauǁgaus ǀguisa ūhâ, ob ge pristera ǁnā khoe-i ǃanu ti nî mî.
24 Khoe-i ga ǂhubi tsîb ga ǂhubiba ǁgaosa tsî ǀapa tamas ka io ǃurise a mûsen, 25 ob ge pristera ǀhapisa nî kō. ǂHubi ge ǃkhais ai mâ ǀûn ga ǃurise ǁgausen tsî ǀhapisa kaise ǃgam, os ge ǀhapisa ǂhubib ǃnâ-u, khōǀaesenni ǁnā khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaiba ra ǃaroma. 26 Xaweb ga pristera kō tsî mû ǀhapis ai hâ ǀûn ǃuri tama tsîs ǀhapisa ǃgam tsî ǁgao tamasa, ob ge ǁîba ǁnā khoe-e hû tsēde ǀguri nî ūhâ. 27 Hûǁî tsēs aib ge pristera ǁkhawa ǀhapisa kō tsîs ga ǀhapisa ǁgao tsî ǃaruǀî aiǃgû, ob ge a khōǀaesen tsîb ge pristera ǁnā khoe-e ǃanuoǃnâ a ti nî mî. 28 ǀHapis ga aiǃgû tamase ǀnais ge ǂnôa i ǃkhais tawa ǀgui hâ tsî ǂhubib di ǁgauǁgaus ǀguisa ūhâ, ob ge pristera ǁnā khoe-i ǃanu ti nî mî.
29 Khoe-i ga ǀhapi-e danas ai tamas ka io ǃgans ǃnaka ūhâ, 30 ob ge pristera ǀhapisa nî kō. ǀHapis ga ǃgam tsî ǁgaosa tsî ǀûn hîa ǀhapis ai hâna ǃhunise ǁgausen tsî tsaura, ob ge pristera ǁnā khoe-i ǃanuoǃnâ ti nî mî, khōǀaesenni a xui-ao. 31 Xaweb ga pristera kō tsî ǀkhonna ra ǃaroma ǀhapis ǁgaosa tsî ǃgam tama tsîn ǀûna ǂnū īsiba ǁgau tama ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba ǁnā khoe-e hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî ūhâ. 32 Hû tsēdi khaoǃgâb ge pristera ǁî-i ǀhapisa ǁkhawa nî kō, tsî ǁîb mûǁaes ga ǀhapisa ǃaruǀî khoraǂuisen tama i tsî ǁîs ai hâ ǀûna ǃhunise ǁgausen tama i tsî ǁgaosa tsî ǃgam tama i, 33 on ge ǁnā khoe-i di ǀûn hoana nî ǂkhomǁnâhe, xawe ǀhapis ai hâ ǀûn ǀguin ge ǂkhomhe tide. Pristeri ge ǃaruǀî ǁnāti ī khoe-e ǁkhawa hû tsēde ǀguri nî ūhâ. 34 Hûǁî tsēs aib ge pristera nē khoe-i di ǀhapisa ǁkhawa nî kō tsîs ga ǀhapisa ǂuru īsiba ǁgau tsî ǃaruǀî aiǃgû tama i, ob ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanu ti nî mî. ǁÎ-i ga saran â-e ǁās khaoǃgâ i ge ǁî-e a ǃanu. 35 Xawes ga ǀhapisa ǁgao tsî aiǃgû pristeri nē khoe-i a ǃanu ti mî hâ hîa, 36 ob ge pristera ǁî-e ǁkhawa kō tsî ǀhapis ga ǁgao tsî aiǃgû, o-i ge ǁîba ǀûn di ǃhuni īsi-eb nî kō ǃkhais tsîna ǂhâbasaba tama hâ, ǁnā khoe-i ǂanǂansase a ǃanuoǃnâ xui-ao. 37 Xawes ga ǀhapisa pristeri di mûǁae aiǃgû tama i tsî ǂuru ǀûna ǀhapis ge ǂnôa i ǃkhais ai ǁhai, os ge ǀhapisa go ǂuru tsîb ge pristera ǁnā khoe-i ǃanu ti nî mî.
38 Khoe-i ga ǃuri ǂnaode khōb ai ūhâ, 39 ob ge pristera ǁnāti ī khoe-e nî kō. Nē ǂnaodi ga ǂkhai ra ǃuriba ūhâ, ob ge a ǁkhōǁkhōsa tama ǂunuǃnôa; o-i ge ǁnā khoe-e a ǃanu.
40-41 Khoeb di danaǀûn ga ǁnāǂoa tsîb ga ǂgāsa hō, ob ge ǁnās xa ǃanuoǃnâ kaihe tama hâ. 42 Xawen ga ǀapa tamas ka io ǃuri ǀhapina ǂgās âb ai ǂnauǂoa, o i ge a khōǀaesen. 43 Ob ge pristera ǁnā khoeba nî kō, tsîn ga ǀhapin ǂgās ai ǂnauǂoa hâna ǃuri tamas ka io ǀapa, 44 ob ge pristera ǁîb a ǃanuoǃnâ ti nî mî, khōǀaesenni danas âb ai hâ xui-ao.
45 Khoe-i ga khōǀaesenni ǁî-e ra ǃanuoǃnâ kaiba ūhâ, o-i ge doa hâ sarana nî ǂgaeǂgā tsî danaǀûna kam tide. ǁÎ-i ge ǃnakab ǃâb ǁî-i ais diba anaǂgan tsî “ǃAnuoǃnâ ta a, ǃanuoǃnâ ta a” ti nî ǂgaiǂui. 46 Nē khōǀaesenna i ūhâs kōse i ge ǁnāti ī khoe-e a ǃanuoǃnâ, ǁnā-amaga i ge ǁî-e ǀhûhâsib di hâǃkhaib ǃauga ǀguri nî ūhâhe.
ǃAnuoǃnâ kai ra saran xa hâ ǁgaragu
47 Khōǀaesenna ra ǃaroma ǂnao-i ga sara-i ai hâ, nēsi i ga ǃapi tamas ka io tsaura lapi xawe, 48 tamas ka io, i ga tsaura lapi ǃâro-i tamas ka io, ǀûxa sara-i tamas ka io, khō-i ǀkha kurusa xū-i ai hâ xawe, 49 nēsi i ga ǃam tamas ka io ǀapa īsiba ūhâ tsî khoraǂuisen, o-i ge a khōǀaesen tsî pristera nî ǁgauhe. 50 Pristeri ge kō tsî ǁnā sara-i tamas ka io khō-e hû tsēde ǀguri hâ ǃkhai-i ai nî ūhâ. 51 Hûǁî tsēs aib ge ǁîba ǁî-e kō tsî ǂnaos ga ǃaruǀî khoraǂuisen, o-i ge ǁnāti ī sara-i tamas ka io khō-e a ǃanuoǃnâ. 52 Pristeri ge khōǀaesenna ra ǃaroma ǂnaos ra khoraǂuisen xui-ao ǁnā sara-i tamas ka io khō-e nî ǂhubiǂui, ǀaes ǀguis ǁnāti ī ǀaeba a hîkākā ǁkhā xui-ao.
53 Xaweb ga pristera kō tsî mû, khōǀaesenni di ǂnaos sara-i tamas ka io khō-i ai hâs ǃaruǀî khoraǂuisen tama ǃkhaisa, 54 ob ge ǁîba ǁnā sara-i tamas ka io khō-e ǁā kai tsî ǁkhawa hû tsēde ǀguri nî ūhâ. 55 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhawa pristera ǁnā sara-i tamas ka io khō-e nî kō tsîb ga ǂnaos di ǀûba ǀkhara tama i, nēsis ga ǂnaosa khoraǂuisen tama i xawe, i ge ǁnā sara-i tamas ka io khō-e a ǃanuoǃnâ; nēsis ga ǂnaosa aisǀkhāb ai tamas ka io ǂganagab ai hâs hoasa i ge nî ǂhubiǂuihe. 56 Xaweb ga pristera sara-i tamas ka io khō-i go ǁāhes khaoǃgâ ǁkhawa kō tsî mû, ǂnaos go bē ǃkhaisa, ob ge ǂnaos go ǂnôa i ǃkhaisa ǁnā sara-i tamas ka io khō-e xu nî ǀkhauǂui. 57 Xawes ga ǂnaosa bē tama i, ob ge khōǀaesenna ǁnā sara-i tamas ka io khō-i ai noxopa hâ, xui-ao i ge ǁnā sara-i tamas ka io khō-e nî ǂhubiǂuihe. 58 Xawe i ga sara-i tamas ka io khō-e ǁāhe tsî ǂnaosa bēo, o-i ge ǁnāti ī sara-i tamas ka io khō-e ǁkhawa nî ǁāǃgâhe, o-i ge ǁî-e a ǃanu.
59 Nēgu ge ǁgaragu khōǀaesenna ra ǃaroma ǂnaona ūhâ sara-i, nēsi i ga ǃapi tamas ka io, tsaura lapi xawe, tamas ka io i ga tsaura lapi ǃâro-i tamas ka io, ǀûxa sara-i tamas ka io, khō-i tamas ka io, khō-i ǀkha kuruhe hâ xū-i ai hâga; nē ǁgaragu ge sara-i tamas ka io khō-i a ǃanu tamas ka io ǃanuoǃnâ ǃkhaisa ra mîǁgui.