Wars with Neighboring Nations
(2 Maccabees 10.14-332 12.10-45)1 When the neighboring nations heard that the Jews had built the altar and restored the Temple as it had been before, they were so furious 2 that they made up their minds to destroy all the Jews who were living among them. So they began to murder and kill our people.
3 The Idumeans were blockading the Israelites, so Judas went to war against them at Akrabattene, crushed them, and looted them. 4 He also dealt with the people of Baean, who were a constant threat to the people of Israel, because they would lie in ambush waiting to trap Israelite travelers. 5 He shut the Baeanites up in their forts, took a solemn oath that he would destroy them, and burned their forts with everyone in them. 6 Then he marched against the land of Ammon, where he met a large and powerful army under the command of a man named Timothy. 7 Judas won many battles against them and finally defeated them. 8 He captured Jazer and its surrounding villages and then returned to Judea.
9 The Gentiles in Gilead assembled to attack and destroy the Israelites living in their territory. But the Israelites fled to the fortress of Dathema 10-11 and sent the following letter to Judas and his brothers: “The Gentiles around us are joining forces under Timothy. We have fled to this fortress for protection, and now they are getting ready to capture it and destroy us. 12 Many of us have already been killed. Come rescue us! 13 All the Jewish men in the region of Tob have been killed, their wives and their children have been taken captive, and their possessions have been carried off. A force of about 1,000 men has been destroyed there.”
14 This letter was still being read when other messengers, who had torn their clothes in sorrow, arrived with a report from Galilee. 15 They said, “An army from Ptolemais, Tyre, Sidon, and all of Galilee has come together to destroy us.”
16 When Judas and the people heard all this, a great assembly was held to decide what should be done to help these countrymen, who were in such difficulty under enemy attack. 17 Judas said to his brother Simon, “Choose some men and go rescue our fellow Jews in Galilee; our brother Jonathan and I will go to Gilead.” 18 Judas left the rest of his army to defend Judea and put the two leaders, Azariah and Joseph son of Zechariah, in charge of the people. 19 He told them: “I am leaving you in command here, but don't go out and fight the Gentiles until we get back.” 20 Then 3,000 men joined Simon for the march into Galilee, and 8,000 remained with Judas for the march into Gilead.
21 Simon went into Galilee and fought many battles with the Gentiles. He defeated them 22 and pursued them all the way to the city of Ptolemais, killing about 3,000 of them, and taking the loot. 23 Then he took the Jews who were in Galilee and Arbatta, with their wives, their children, and all they owned, and brought them back to Judea with him. There was great rejoicing.
24 During this time, Judas Maccabeus and his brother Jonathan had crossed the Jordan River and had marched for three days through the desert. 25 They met some friendly Nabateans who told them all that had happened to the Jews in Gilead. 26 They reported that many Jews were imprisoned in the fortified cities of Bozrah, Bosor, Alema, Chaspho, Maked, and Karnaim, 27 while others were imprisoned in the smaller towns of Gilead. They also reported that the enemy was drawn up to make an attack the next day on the Jewish fortresses, hoping to destroy all the Jews in a single day.
28 So Judas and his army suddenly turned and attacked Bozrah by the desert road, captured the town, and killed every man in it. They looted the town and set it on fire. 29 They left there and marched all night to the fortress at Dathema. 30 At dawn Judas and his men saw a vast army attacking the fortress; they were bringing up ladders, siege platforms, and battering rams in an effort to capture it. 31 When Judas heard the noise, the shouts, and the sound of trumpets coming from the city, he realized that the battle had begun, 32 so he said to his men, “Fight today for our fellow Jews!”
33 He ordered his men to march in three columns and attack the enemy from the rear. As they moved forward, they blew trumpets and shouted prayers. 34 When the army under Timothy's command saw that it was Judas Maccabeus, the soldiers turned and fled. Judas crushed them and killed about 8,000 men that day.
35 Then Judas turned aside to attack the town of Alema; he captured it and killed all the men in it. He looted the town and set fire to it. 36 From there he went on and captured Chaspho, Maked, Bosor, and the other towns of Gilead.
37 After this, Timothy gathered another army and camped opposite Raphon, on the other side of a river. 38 Judas sent some men to spy on the camp, and they reported back to him that all the Gentiles in the region had joined Timothy and had formed a large army. 39 Timothy had also hired Arab mercenaries to help him, and these were camped on the other side of the river ready to attack Judas. So Judas went out to meet them in battle.
40 As Judas and his army came closer to the water, Timothy said to his officers, “If he keeps on coming and crosses the river, we won't be able to turn back his attack, and he will defeat us. 41 But if he is afraid and stops on the other side of the river, we will cross over to attack and defeat him.” 42 When Judas reached the bank of the river, he gave orders to his officers to let no one stop but to push everyone forward into battle. 43 Judas was the first to cross the river against the enemy, and all his men followed him. The Gentiles broke ranks before them, threw away their arms, and fled to the pagan temple at Karnaim. 44 But Judas and his men took the city and burned down the temple with all who were in it. With Karnaim overthrown, the Gentiles could no longer offer any resistance to Judas.
45 Then Judas gathered together all the Jews in Gilead to take them back to Judea with him. It was a large group of all kinds of people, together with their wives and children and all that they owned. 46 They went as far as Ephron, a large, well-fortified town. It was impossible to go around it on either side, and the road passed directly through the town. 47 But the people there would not let them pass and blocked the town gates with stones. 48 Then Judas sent a friendly message to them: “Let us pass through your territory to return home. No one will harm you; we will just pass through.” But they still refused to open the gates.
49 So Judas told everyone in the group, except the fighting men, to camp where they were. 50 The fighting men were ordered to take up their positions and attack the town. They fought all day and all night, until they had taken it. 51 Judas had all the men of Ephron put to death, plundered the town, and leveled it. Then he and his army marched through the town over the dead bodies. 52 They crossed the Jordan into the wide plain opposite Beth Shan. 53 Throughout the whole march Judas kept gathering up the stragglers and encouraging the people until they reached the land of Judea. 54 With thanksgiving and rejoicing, they went up to Mount Zion and sacrificed burnt offerings because they had returned safely without a single loss.
55 While Judas and Jonathan were in Gilead and their brother Simon was attacking Ptolemais in Galilee, 56 Joseph and Azariah, the commanders of the army in Judea, heard about their brave deeds and victories. 57 They said to one another, “Let's go to war with the Gentiles around us and win some fame for ourselves.” 58 So they and their men attacked Jamnia. 59 Gorgias and his men went out of the town to meet them in battle. 60 They defeated Joseph and Azariah and pursued them as far as the borders of Judea. At least 2,000 Israelite men were killed that day. 61 This great defeat came about because the Jewish commanders wanted to be heroes and refused to obey Judas and his brothers. 62 Besides, they did not belong to the family of the Maccabees, whom God had chosen to bring freedom to the people of Israel.
63 But Judas Maccabeus and his brothers won great respect among all the Israelites and all the Gentiles. When people heard of their fame, 64 large crowds gathered to praise them.
65 Then Judas and his brothers went to war against the Edomites to the south. He attacked Hebron and its surrounding towns, destroyed its fortifications, and burned down the towers around it. 66 Then he marched into the land of the Philistines and passed through Marisa. 67 That day a number of priests were killed in battle because they wanted to be heroes and foolishly went out to fight. 68 Judas turned aside to Azotus in Philistia. He pulled down the altars, burned the images of their gods, plundered their towns, and then returned to Judea.
ǀGūse hâ ǁaedi ǀkha hâ torogu
(2 Makabergu 10:14-332 12:10-45)1 Jodeǁîn ǂnamipe ge ǁan hâ i Jodeǁî taman ge altars ge omhe tsîb ge Tempela ǀnaib ge ī i khami kuru-unuhe ǃkhaisan ge ǁnâu, o kaise ǁaixa 2 tsî ǁîn ǁaegu ǁan hâ Jodeǁîn hoanan nî hîkākā ǃkhaisa ge mîǀgui. Tsîn ge sida khoena ǃgam tsî ge hîkākātsoatsoa.
3 Idumeaǁîn ge Israelǁîna ǁkhae, ob ge Judaba ǁîn ǃoagu nî torodīse Akrabatenes ǃoa ǃgû tsî ǁîna ǂkhūǂkhū tsî xūna ge ǁkhâuǁnâ. 4 ǁÎb ge ǁkhāti Baeans di khoen hîa Israelǁîna hoaǁae ǁnoase ība i tsî ǁîna kai daob tawa ǁgoe-amn tsîna ǂâis ǃnâ ge ūhâ i. 5 Tsîb ge Baeanǁîna ǂgō-omgu ân ǃnâ ǂganamǂgā tsî ǁînab nî hîkākā ǃkhaisa nū tsî ǂgō-omga ǁîn ǁnāpa ǂgānaga hâse ge ǃkhāǂhubi. 6 ǁNās khaoǃgâb ge Amonǁîn ǃoagu ge khâi tsî ǁnāpa kai, ǀgaisa toroǂnubis, Timoteub di ǀon hâ khoeb di ǂgaeǂguis ǃnaka hâs ǀkha ge ǀhao. 7 Judab ge ǂgui toroga ǁîn ǃoagu ge dan tsî ǀunis ai ǁîna ge hîkākā. 8 ǁÎb ge Jasers tsî ǁîs ǂnamipe ge ǁgoe i ǃāde dan tsî ǁnās khaoǃgâ Judeab ǁga ge oa.
9 Gileadi ǃnâ hâ Jodeǁî taman ge Israelǁîn hîa ǁîn di ǀkharib ǃnâ ǁan hânan nî ǁnāǂam tsî hîkākāse ge ǀhao. Xawen ge Israelǁîna Datemas di ǀgaisa hâǃkhaigu ǃoa ge ǃkhoeni 10-11 tsîn ge sao ra sîǂkhanisa Judab tsî ǁîb ǃgâsaga ge sîba: “Sida ǂnamipe hâ Jodeǁî taman ge Timoteub di toroǂnubis ǀkha, sidan nî hîkākāse ge ǀhaoǀhaosen. Tsî da ge sida nē ǀgaisa hâǃkhaib ǃoa sâuhe da nîse ge ǃkhoeni, xawen ge nēsi ǁîba ǁnāǂam tsîn nî sida hîkākāse ra ǂhomisen. 12 ǂGuin sida din ge ǀnai go ǃgamhe, xuige hā hui da re. 13 Tob di ǀkharib ǃnâ ge hâ i Jodeǁîgu hoagu ge ge ǃgamhe, ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsîn ge ǃkhōsis ǃnâ ge ūhe, tsîn ge xūn âna ge tanibēhe. ǁAubexa gu ge ǀguiǀoadisi khoega ǁnāpa ge hîkākāhe.”
14 Nē sîǂkhanis ra noxopa khomaihe, hîa gu ge ǀnî sîsabegu, ǃoab ǃnâ saran âga doaǃā hâga Galileaba xu ǀnî ǃnuriba ge hā-ū. 15 ǁÎgu ge “Ptolemais, Tirus, Sidons tsî hoaraga Galileab ge sada nî hîkākāse go ǀhao” ti ge mî.
16 Tsî Judab tsî ǁîb khoen ge nēna ǁnâu, os ge mâtin nî ǁîn ǃgâsan, hîa khākhoen di ǁnāǂams ǃgomsib ǃnaka hâna hui ǃkhaisa nî mîǁguiǃnâhe, kai ǂnûsa ge ūhâhe. 17 Ob ge Judaba ǁîb ǃgâsab Simonni ǃoa ge mî; “ǀNîkhamakō toroǃkhamaoga ǁhûiǂuibasen, î sada horesa Jodeǁîn, Galileab ǃnâ hâna sī hui; tita tsî sakhom ǃgâsab Jonatan hâkhom ge Gileadi ǁga nî ǃgû.” 18 Judab ge Judeaba nî ǁkhaubase ǃgau ge toroǃkhamaogu tsî khoen tsîna ǀgam ǂgaeǂgui-aokha, Asariab tsî Saxariab ôab Josefi tsîkha di mûǂams ǃnaka ge ǁnāxū. 19 Tsîb ge ǁîkha ǃoa ge mî: “Nē khoena kho nî mûǂamse ta ge ra ǁnāxū kho, xawe tā sige oahā tamas kōse Jodeǁî taman ǃoagu sī ǃkham.” 20 ǃNonaǀoadisi khoegu ge Simonni ǀkha Galileab ǃoa nî ǃgûse, tsî ǁkhaisaǀoadisi khoega Judab ǀkha Gilead ǃoa nî ǃgûse ge ǀgoraǂgāhe.
21 Simonni ge Galileab ǃnâ ǂgâ tsî ǂgui toroga Jodeǁî taman ǃoagu ge ǃkham. ǁÎb ge ǁîna dan 22 tsî ǁîna hoaraga daoba Ptolemais kōse ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǃnonaǀoadisin ǁîn dina ǃgam tsî xūna ge ǁkhâuǁnâ. 23 Tsîb ge Galileab tsî Arbatas tsîra ǃnâ ge hâ i Jodeǁîga taradi, ǀgôan tsî ūn ge hâ i xūn hoan ǀkha ū tsî ǁîb ǀkha Judeab ǃoa ge oa-ū. ǁNāpab ge kai ǃgâiaǂgaoba ge hâ i.
24 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge Judab Makabaeub tsî ǁîb ǃgâsab Jonatanni tsîkha Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃnona tsēde ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǃgû. 25 ǁNāpa kha ge khoexaǃnâ Nabateanǁîn, taren ge Gileadi ǃnâ ge hâ i ǃgâsan ǀkha ī ǃkhaisa ge mîba khan ǀkha ge ǀhao. 26 ǁÎn ge ǂgui Jodeǁîn omǂnamisa, kai ǃādi Bosras, Bosors, Alemas, Kasfos, Makeds tsî Karnaims tsîdi ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ ūhe hâ, 27 tsîn ǀnîna Gileadi di ǂkhari ǃādi ǃnâ ǃkhōsis hâ ǃkhaisa ge ǃnuri. ǁKhātin ge khākhoen nî sao ra tsē Jodeǁîn di ǁkhui-omga ǁnāǂam tsîn hoaraga Jodeǁîna ǀgui tsēs ǃnâ nî hîkākāse ra ǂhomisen ǃkhaisa ge ǃnuri.
28 Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ge ǃgaroǃhūb di daob ǀkha oa tsî Bosrasa ǁnāǂam tsî hoaraga khoena ge ǃgam. ǁÎgu ge xūna ǁkhâuǁnâbasen tsî ǃāsa ge khauǃkhū. 29 ǁÎb ge nē ǃāsa xu hoaraga tsuxuba ǀgaisa hâǃkhaib, Datemas tawa ge hâ ib kōse ge ǃgû. 30 Sores ǁhaib ǀkha gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîna nē ǀgaisa hâǃkhaiba, ǃapa-ūdagu tsî torodī-ūxūn ǀkha hā ra ǁnāǂam, kai toroǂnubisa ge mû. 31 Judab ge ǂkhupib, ǃaub tsî xâiǁnâdi di ǀōb, ǃāsa xu ra hābab ge ǁnâu, o torob go tsoatsoa ǃkhaisa ge ǂan 32 tsî “Nētsē sada Jodeǁî ǃgâsan ǃaroma ǃkham” ti ge mî.
33 ǁÎb ge khoegu nî ǃnona ǃgubidi ǃnâ ǂoa tsî khākhoega ǃgâbǀkhāba xu ǁnāǂam ǃkhaisa ge mîmā. ǁÎgu ge xâiǁnâde xâi tsî ǃgarise garu gere ǀgore. 34 Tsî Timoteub di ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ i toroǃkhamaogu ge Judab Makabaeub a ǃkhaisa gu ge mû, o ge ǃkhoeni. Judab ge ge ǁîga ge ǂkhūǂkhū tsî ǁaubexa ǁkhaisaǀoadisi khoega ǁnātsē ge ǃgam.
35 Ob ge Judaba Alemas ǃoa dabasen tsî ǁîsa ǁnāǂam tsî hoaraga khoen ǁîs ǃnâ ge hâ ina ge ǃgam. ǁÎb ge xūna ǁkhâuǁnâbasen tsî ǃāsa ge khauǃkhū. 36 ǁNāpa xub ge ǃgû tsî Kasfos, Makeds, Bosors tsî ǀnî ǃādi Gileadi dide ge ū.
37 Nēs khaoǃgâb ge Timoteuba ǀnî toroǃkhamaoga ǀhaoǀhao tsî Rafons ǃoagu, ǃāb di nauǃanib ai hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. 38 Judab ge nē hâǃkhaiba gu nî ǃkhēse ǀnî khoega ge sîǂui. ǁÎgu ge oahā tsî ǀkharib ǃnâ hâ Jodeǁî taman hoan, Timoteub di toroǂnubis tawa ǀarosen hâ tsîn kai toroǂnubisa ūhâ ǃkhaisa hā ge ǃnuri. 39 Timoteub ge ǁkhāti Arabiaǁî ǀkhupitoroǃkhamaoga ǁîba nî huise ge ǀkhupi, tsî gu ge ǁîga ǃāb di nauǃanib ai ǁîgu di hâǃkhaiba ǂnaumâi tsî Judaba ǁnāǂamsa ǃoa ǂhomisase ge hâ i. Ob ge Judaba ǁîgu ǀkha nî torob ǃnâ ǀhaose ge ǃgûǂoa.
40 Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ra ǁgamma ǀgū, hîab ge Timoteuba ǁîb di ǂamkhoegu ǃoa ge mî: “ǀGūse hā tsîb ga ǃāba ǃgâuxa, o ge ge ǁîb di ǁnāǂamsa ǁkhae ǁkhā tide tsîb ge sage nî dan. 41 Xaweb ga ǃao tsî ǃāb di nauǃanib ai hā a mâ, o ge ge ǃgâu tsî ǁnāǂam tsî nî dan bi.” 42 Tsî Judab ge ǃāb di ǀnomamma ǀgū, ob ge ǁîb di xoa-aoga, ǀgui khoeb tsîna gu mâ-oab nîsa mā-am tide tsî gu hoa khoega torob ǃnâ nî ǂgâ kai ǃkhaisa ge mîmā. 43 Judab ge khākhoegu ǃoagu ǃāba ǂguro ge ǃgâu, tsî gu ge ǁîb di khoegu hoaga ge sao bi. Jodeǁî tamagu ge ǃkhoeǀgora, ǁâtanina aoxū tsî ǀūben tempeli, Karnaims tawa mâb ǃoa ge ǃkhoeni. 44 Xawe gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîga ǃās ǃnâ ǂgâ tsî tempela, ǁîb ǃnâ ge hâ i khoen hoan ǀkha ge ǃkhāǂhubi. Karnaims ge danhe, o gu ge Jodeǁî tamaga Judaba ǃaruǀî ge mâǃoa ǁoa i.
45 Ob ge Judaba Israelǁîn hîa ge Gileadi ǃnâ hâ ina ǁîb ǀkhan nî oase ge ǀhaoǀhao. Kaise ǂgui ǃkharagaǃnâgu khoen, ǁîn ǃnân ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsî xūn tsîna hânab ge ge ǀhaoǀhao. 46 Tsîn ge kai, omǂnamisa ǃās Efrons kōse ge ǃgû. Hoa ǀkhākha ai ǁîs ǂnamipe īs ge ge ī ǁoa i, tsîb ge daoba ǃoa nē ǃās ǃnâ-ū gere ǃkharu. 47 Xawen ge ǁnā ǃās di khoena ǁîna ǁnāpa-u ǃkharusa mā-am ǂgao tama i, tsî dao-amde ǀuidi ǀkha ge ǂnûiǂgan. 48 Ob ge Judaba khoexaǃnâ haisisa ǁîna ge sîba: “Sida ǃhūb ǁga da oagaru, xuige a da sadu ǀkharib ǃnâ-ū ǃkharu re. ǀGui khoe-i tsîn ge ǂkhôa du tide, ǃkharus ǀguisa da ge nî hî.” Xawen ge dao-amde ǁkhowa-am ǂgao tama ge i.
49 Ob ge Judaba toroǃkhamaogu ose, khoen ǃnans ǃnâ ge hâ ina, hân a ǃkhaib ain nî hâǃkhaiga dībasen ǃkhaisa ge mîba. 50 Toroǃkhamaogu ge ǃkhaidi âga ūǂgā tsî gu nî ǃāsa ǁnāǂam ǃkhaisa ge mîmāhe. ǁÎgu ge hoaraga tsēs tsî tsuxub tsîna ǁîsa gu ge dans kōse ge ǃkham. 51 Judab ge hoaraga aorekhoegu Efrons diga ǃgam, ǃās di xūna ǁkhâuǁnâ tsî ǁîsa hoaragase ge hîkākā. ǁNās khaoǃgân ge ǁō hâ sorodi ai ra dāse, ǃās ǃnâ-ū ge ǃkharu. 52 ǁÎn ge ǂhaba ǂgab Betsans ǃoagu ǁgoeb ǃnâ-ū Jordanǃāba ge ǃgâu. 53 Judab ge khaohâ gere khoena ǀhaoǀhao tsî ǁaesa hoaraga daoba, Judeab tawan nî sīs kōse gere ǂgaoǂgaoǃnâ. 54 ǁÎn ge gangans tsî ǃgâiaǂgaob ǀkha Sionǃhommi ai ǃgûǃapa tsî ǀgui khoe-i tsîna ǂoaǃnâ tamasen ge oaǀkhī xui-ao, khauǁguibade ge ǁguiba.
55 Judab tsî Jonatanni hâkha Gilead ǃnâ hâ, tsî ǁîkha ǃgâsab, Simonni ra Ptolemaisa Galileab ǃnâ ǁnāǂam, 56 hîa kha ge Judeab toroǂnubis di ǂgaeǂgui-aokha, Saxariab ôab Josefi tsî Asariab hâkha, ǁkhoaǂgaoxa dīgu tsî dandi ǁîgu didi xa ge ǁnâu. 57 O kha ge ge mî: “Akhom sakhom tsîna ǃgû tsî sada ǂnamipe hâ Jodeǁî taman ǃoagu sī torodī tsî ǁî-aitsama ǀon-e dībasen.” 58 ǁNā-amaga kha ge ǁîkha khoega ū tsî Jamniasa ge ǁnāǂam. 59 Gorgiab tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǁîgu ǀkha nî torodīse ǃāsa xu ge ǂoa. 60 ǁÎb ge khoegu âb ǀkha Josefi tsî Asariab hâkha dan tsî ǁîkha Judeab di ǃhūǀgoras kōse ge ǃgôaǃgon. ǁNātsē gu ge ǁaubexa ǀgamǀoadisi Israelǁîga ge ǃgamhe. 61 Nē kai ǂoaǃnâs ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aokha ge ǃgari-ao kai ǂgao tsî Judab tsî ǁîb ǃgâsaga ǁnâuǀnam ǂgao tama hâ i ǃkhais xa ge ǃaromahe. 62 ǁNās ǀgui tamas, ǁîkha ge ǁnā Makabeǁîkha hîa ge Elob xa Israelǁaesa nî ǃnoraǃnorase ǁhûihe kha di omaris di tama ge hâ i.
63 Xawe Judab tsî ǁîb ǃgâsagu tsîn ge hoaraga Israelǁaes tsî hoaraga Jodeǁî taman tsîn hoan ǃnâ kai ǃgôasiba ge hō. Tsî khoen ge ǁîgu koahegomxasib xa ǁnâu, 64 on ge kai ǂnubis khoena ǁîga nî koase ge ǀhao.
65 ǁNās khaoǃgâ gu ge Judab tsî ǁîb ǃgâsagu tsîna ǃkhawagasǀkhāb ǃoa, Edomǁîn ǃoagu nî torodīse ge ǃgû. ǁÎb ge Hebrons tsî ǁîs ǂnamipe ǁgoe ǃārode ǁnāǂam, ǀgaisa hâǃkhaiga hîkākā tsî ǁîs ǂnamipe ge mâ i ǂgō-omga ge ǂhubiǁnâ. 66 ǁNās khaoǃgâb ge Filisteǁîn di ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî Marisas ǃnâ-ū ge ǃkharu. 67 ǁNātsē gu ge ǂgui ǃgôab di pristerga, ǃgari-ao kai ǂgao tsî gâse gu ge ǃkhamǃgûǂoas ǀguisa hî amaga, torob ǃnâ ge ǃgamhe. 68 ǁNās khaoǃgâb ge Judaba Asotus hîa Filistias ǃnâ ǂnôas ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge altarde khôaǁnâ, ǁgôa-elo-īga ǂhubiǁnâ, ǃāde hîkākā tsî ǁnās khaoǃgâ Judeab ǁga ge oa.