War against the Amalekites
1 Samuel said to Saul, “I am the one whom the Lord sent to anoint you king of his people Israel. Now listen to what the Lord Almighty says. 2 He is going to punish the people of Amalek because their ancestors opposed the Israelites when they were coming from Egypt. 3 Go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Don't leave a thing; kill all the men, women, children, and babies; the cattle, sheep, camels, and donkeys.”
4 Saul called his forces together and inspected them at Telem: there were 200,000 soldiers from Israel and 10,000 from Judah. 5 Then he and his men went to the city of Amalek and waited in ambush in a dry riverbed. 6 He sent a warning to the Kenites, a people whose ancestors had been kind to the Israelites when they came from Egypt: “Go away and leave the Amalekites, so that I won't kill you along with them.” So the Kenites left.
7 Saul defeated the Amalekites, fighting all the way from Havilah to Shur, east of Egypt; 8 he captured King Agag of Amalek alive and killed all the people. 9 But Saul and his men spared Agag's life and did not kill the best sheep and cattle, the best calves and lambs, or anything else that was good; they destroyed only what was useless or worthless.
Saul Is Rejected as King
10 The Lord said to Samuel, 11 “I am sorry that I made Saul king; he has turned away from me and disobeyed my commands.” Samuel was angry, and all night long he pleaded with the Lord. 12 Early the following morning he went off to find Saul. He heard that Saul had gone to the town of Carmel, where he had built a monument to himself, and then had gone on to Gilgal. 13 Samuel went up to Saul, who greeted him, saying, “The Lord bless you, Samuel! I have obeyed the Lord's command.”
14 Samuel asked, “Why, then, do I hear cattle mooing and sheep bleating?”
15 Saul answered, “My men took them from the Amalekites. They kept the best sheep and cattle to offer as a sacrifice to the Lord your God, and the rest we have destroyed completely.”
16 “Stop,” Samuel ordered, “and I will tell you what the Lord said to me last night.”
“Tell me,” Saul said.
17 Samuel answered, “Even though you consider yourself of no importance, you are the leader of the tribes of Israel. The Lord anointed you king of Israel, 18 and he sent you out with orders to destroy those wicked people of Amalek. He told you to fight until you had killed them all. 19 Why, then, did you not obey him? Why did you rush to grab the loot, and so do what displeases the Lord?”
20 “I did obey the Lord,” Saul replied. “I went out as he told me to, brought back King Agag, and killed all the Amalekites. 21 But my men did not kill the best sheep and cattle that they captured; instead, they brought them here to Gilgal to offer as a sacrifice to the Lord your God.”
22 Samuel said, “Which does the Lord prefer: obedience or offerings and sacrifices? It is better to obey him than to sacrifice the best sheep to him. 23 Rebellion against him is as bad as witchcraft, and arrogance is as sinful as idolatry. Because you rejected the Lord's command, he has rejected you as king.”
24 “Yes, I have sinned,” Saul replied. “I disobeyed the Lord's command and your instructions. I was afraid of my men and did what they wanted. 25 But now I beg you, forgive my sin and go back with me, so that I can worship the Lord.”
26 “I will not go back with you,” Samuel answered. “You rejected the Lord's command, and he has rejected you as king of Israel.”
27 Then Samuel turned to leave, but Saul caught hold of his cloak, and it tore. 28 Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today and given it to someone who is a better man than you. 29 Israel's majestic God does not lie or change his mind. He is not a human being—he does not change his mind.”
30 “I have sinned,” Saul replied. “But at least show me respect in front of the leaders of my people and all of Israel. Go back with me so that I can worship the Lord your God.” 31 So Samuel went back with him, and Saul worshiped the Lord.
32 “Bring King Agag here to me,” Samuel ordered. Agag came to him, trembling with fear, thinking to himself, “What a bitter thing it is to die!” 33 Samuel said, “As your sword has made many mothers childless, so now your mother will become childless.” And he cut Agag to pieces in front of the altar in Gilgal.
34 Then Samuel went to Ramah, and King Saul went home to Gibeah. 35 As long as Samuel lived, he never again saw the king; but he grieved over him. The Lord was sorry that he had made Saul king of Israel.
Amalekǁîn ǃoagu hâ torob
1 Samueli ge Sauli ǃoa ge mî: “Tita ge ǃKhūb ge sî ta, satsa ta ǁîb ǁaes Israels ǂama gao-aose nî ǀnause. ǃGaoǃgâxase nēsi ǃgâ ǃKhūb ra mîba tsina. 2 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: ‘ǁÎb ge mâtin ge Amalekǁîna Israelǁîna Egipteba xun ge doeǂoa, o mâǃoa ǃkhaisa ǀuru tama hâ, ǁnā-amagab ge ǁîba Amalekǁîna nî ǁkhara. 3 ǃGû, îts Amalekǁîna sī ǃkhamū, î ǁîn din hoana hîkākā. Tā ǀgui-i tsîna ǀkhom, îts hoana ǃgam, aorekhoegu, tarekhoedi, ǀgôan, dai ra ǀgôaron, goman, gūn, pirin, ǃnain tsî dâukin tsîna.’ ”
4 Ob ge Saula toroǃkhamaoga ǂgaikhâi tsî ǁîga Telems tawa ge ǃgôa: ǁNāpa gu ge ǀgamkaidisiǀoadisi toroǃkhamaogu Israeli diga ge hâ i tsî disiǀoadisigu Judab diga. 5 Sauli ge toroǂnubis âb ǀkha Amalekǁîn di ǃās ǃoa ǃgû tsî ǂnâsa ǃārob ǃnâ ge ǃâuǁgoe kai. 6 Tsîb ge Saula Kenǁîna ge ǃkhâikhom: “Sadu în ge Israelǁîna Egipteba xun ge doeǂoa ǃnubai ǃgâise ǃkhōǂhomi xuige sado Amalekǁîna xu ǀgora, î ta tā ǁîn ǀkha hîkākā du.” On ge Kenǁîna, Amalekǁîna xu ge ǀgora.
7 Ob ge Saula Amalekǁîna Havilasa xu Surs Egipteb ǀgūse ǁgoes kōse ge hîkākā. 8 Tsîb ge Agagi, Amalekǁîn di gao-aoba ûitsamase ge ǃkhō, xawe ǁaes hoasab ge ge ǃgam. 9 Xawe Sauli tsî ǁîb toroǃkhamaogu ge Agaga ǃgam tama ge i, tsî ǁkhāti gu ge hoan xa ama-ai gūn tsî goman, tsâun tsî ǁkhaon tsî îxa xūn hoana ǃgam ǂgao tama ge i, ǂkhabusan tsî xū-e hareba taman ǀguina gu ge ge ǃgam.
Sauli ge ǃaruǀî gao-ao tide
10 Ob ge ǃKhūba Samueli ǃoa ge mî: 11 “Saula ta ge gao-aodī ǃkhais xa ta ge ra ǃhausen, titab ge ǁnāǃgâ tsîb ge ti mîmāde ǁnâuǀnam tama i amaga.” Samueli ge ǂkhîoǃnâ tsî ǁnā tsuxub hoaba ǃKhūba gere ǀkhoma ǃgāsasibab nî hōga. 12 Sao ra tsēb ge ǃnauǁgoaga ge khâi, Saulab nî ǀhao-ūga ge ǃgû. Ob ge khoe-i xa ge mîbahe: “Sauli ge Karmels tawa sī tsî ǁnāpa ǂâiǂâisensao-e ǂnubibasen tsî ǁnās khaoǃgâ Gilgals ǁga go ǃkharu.” 13 Samueli ge Sauli tawa sī, ob ge Saula ge mî: “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi. Tita ge ǃKhūb ge mîmā te khami ge dī.”
14 Ob ge Samuela ge dî: “Tarexa ta kha ǁnâi gūn tsî goman di ā-e ra ǁnâu?”
15 Ob ge Saula ge ǃeream: “Ti toroǃkhamaogu ge ǁîna Amalekǁîna xu go hā-ū. ǁÎgu ge hoan xa ama-ai gūn tsî goman tsîna go ū, ǃKhūb sa Eloba gu ǁîna nî ǁguibase, xawe naun hoana gu ge go ǃgam.”
16 Ob ge Samuela Saula ge mîmā: “ǃNō, î ta mîba tsi tare-eb go ǃKhūba ī go tsuxub ǃnâ mîba te ǃkhaisa.”
Ob ge Saula “Mîba te re” ti ge mî.
17 Ob ge Samuela ge ǃeream: “ǁÎ-aitsamats ga ǂkharise ǃgôasen, xawes tsînats ge a Israeli ǃhaodi di dana. ǃKhūb ge Israeli ǂama gao-aose ge ǀnau tsi. 18 ǁÎb ge mîmās ǀkha go sîǂui tsi mî rase: ‘ǃGû, îts ǁnā ǁore-aon, Amalekǁîna sī ǃgam. ǃKham ǁîn ǃoagu, ǁîn hoanats nî hîkākās kōse.’ 19 Tarexats kha ǃKhūb go mîmā tsi khami dī tama go i? Tare-i ǃaromats kha ǁkhâuǁnâsǀî ǃhae, ūbasents nîse tsî ǁnās ǀkha ǃKhūba ǃgâiba tama xū-e go dī?”
20 Ob ge Saula Samuela ge ǃeream: “Tita ge ǃKhūba ge ǁnâuǀnam. ǁÎb ge mîmā te khami ta ge ǃgûǂoa tsî gao-aob Agaga Gilgals ǃoa oaǀkhī-ū tsî Amalekǁîn hoana ge ǃgam. 21 Xawe ti khoegu ge ǁkhâuǁnâ gu go xūn, ǃgamhe nî go īn xa ama-ai gūn tsî goman tsîna go ū, ǁîna gu ǃKhūb sa Eloba Gilgals ǃnâ nî ǁguibase.”
22 Xaweb ge Samuela ge mî: “ǃKhūba kha khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi tsîn xa ǁîba ǁnâuǀnams ǃgâ-ai a ǃgâibahe. Amases ge ǁîba ǁnâuǀnamsa ǁguibadi ǃgâ-ai a ǃgâi, tsî mîs âba ǃgâsa, baigu di kaub ǃgâ-ai. 23 ǁÎba mâǃoas ge ǃgaidīs ǁkhās khami a tsū, tsî ǃnâudanaxasib ge ǁgôa-eloǃoabas ǁkhās khami ī. ǃKhūb di mîmāsats go ǂhara amagab ge ǁîba satsa gao-aots ase go ǂhara.”
24 Ob ge Saula ge ǃeream: “Amase ta ge go ǁore, ǃKhūb di mîmās tsî sa mîdi tsîna ta go ǃûǂam ǃkhais ǀkha, ti khoega ǃao tsî ta go ǁîgu ǂgansa ǁnâuǀnam amaga. 25 Nēsi ǁnâi ti ǁoreba toxopa ǀûba te re, î tita ǀkha oa, î ta ǃKhūba sī ǀgoreǀî.”
26 Xaweb ge Samuela ge mî: “Tita ge sats ǀkha oa tide. ǃKhūb di mîmāsats go ǂhara amagab ge ǃKhūba satsa go ǂhara Israels gao-aots tidese.”
27 Samueli ge ǃgûb nîga dabasen, ob ge Saula Samueli sarab di ǀamsa ge ǃkhō tsîs ge ge ǀkhauǁnâsen. 28 Ob ge Samuela ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge nētsē Israels di gaosisa satsa xu ǀkhauǁnâ tsî ǀnî khoeb sats xa ama-aiba go mā. 29 ǀAmo Elob Israels dib ge ǂhumi tama tsî ǂâis âba ǀkharaǀkhara tama hâ. ǁÎb ge khoeb hîa ǂâis âba nî ǀkharaǀkhara tamaba.”
30 Ob ge Saula ge mî: “ǁOre ta ge go; xawe ti ǁaes ǂgaeǂgui-aogu tsî Israelǁîn hoan aiǃâ aibe ǃgôasiba mā te re, î tita ǀkha oa ǃKhūb sa Eloba ta sī nî ǀgoreǀî ǁkhāse.” 31 ǁNātib ge Samuela Sauli ǀkha ge oa tsîb ge Saula ǃKhūba sī ge ǀgoreǀî.
32 Samueli ge ge mîmā, îb Agagi, Amalekǁîn di gao-aoba ǁîb ǃoa hā-ūhe. Tsî Agagi ge māsenxase ǁîb ǃoa ǃgûsī tsî ge mî: “Nēsi ta ge ǃgam te gu nî ǃkhais di ǃao-e ūhâ tama hâ.” 33 Ob ge Samuela ǁîb ǃoa ge mî: “Sa gôab ge khoena ǃgam tsî ǁgûde ǀgôao kais ǁkhās khamis ge sa îs ona nî ǀgôao kaihe.” Tsîb ge Samuela ǃKhūb aiǃâ Gilgals ǃnâ Agaga ǃâdi ǃnâ ge ǁhāǃā.
34 Samueli ge Ramas ǃoa ge ǃgû tsî Sauli ge Gibeas ǃoa oms âb ǁga ge oa. 35 Samueli ge ǁōb âb di tsēs kōse Saula ǁkhawa mû tama ge i, xaweb ge Sauli ǃaroma ge tsûaǂgao. ǃKhūb ge Saulab ge Israeli ǂama gao-aodī ǃkhais xa ge ǃhausen.