1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.
1 Ob ge Pilatuba Jesuba ū tsî ge ǂnau kai. 2 Tsî gu ge toroǃkhamaoga kron-e ǁkhūxa ǁnâuga xu kuru tsî Jesub danas ai ǂnûi tsî ǂhoaǀapa sara-e ge ana bi. 3 Tsî gu ge ǁîb tawa ǀgū tsî ge mî: “Tawede tsi Jodeǁîn di gao-aotse!” Tsî gu ge ǁîba gere ǁapu. 4 Ob ge Pilatuba ǁkhawa ǂoa tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Mû, tita ge ǁîba sado ra ǂoaxa-ūba, î du tita ǁîb ǃnâ ǀhapi-i xare-e hō tama ǃkhaisa ǂan.” 5 Ob ge Jesuba ǁkhūkronsa ǀgapa tsî ǂhoaǀapa saraba ana hâse ge ǂoaxa. Ob ge Pilatuba ǁîn ǃoa “Mû, nē hâ khoeb ge” ti ge mî.
6 Tsî danapristergu tsî Tempelǃûi-aogu tsîgu ge mû bi, o gu ge “ǃGâu bi! ǃGâu bi” ti ge ǂgaiǂui.
Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ǁîb ǃnâ ǀhapi-e hō tama hâ xuige sago ǁnâi ū, î ǃgâu bi re.”
7 On ge Jodeǁîna ge ǃeream: “Sida ge ǂhanuba ūhâ tsî ǁnā ǂhanub ǃoab ge nî ǁō, ǁîb ge aitsama Elob Ôase dīsen xui-ao.” 8 Pilatub ge nē mîsa ǁnâu, ob ge ǃaruǀî kaise ge ǃao. 9 Tsîb ge ǁkhawa gao-ommi ǃnâ ǂgâ tsî Jesuba “Mâpa xuts hâ?” ti ge dî. Xaweb ge Jesuba ǃeream bi tama ge i. 10 Ob ge Pilatuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ǀkhats ǃhoa ǂgao tama hâ? ǂAn tamats kha hâ, satsa ǃnoraǃnoras tamas ka io ǃgâu kais di ǁkhāsiba ta ūhâ ǃkhaisa?”
11 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁKhāsi-i xare-ets ge tita ǂamai ūhâ tama ga i hâ, ǀgapiseba xu i ga satsa māhe tama io, ǁnā-amagab ge tita go sats ai māǁnâba, kai ǁoreba ūhâ.”
12 Tsî Pilatub ge nēna ǁnâu ob ge mâtib nî Jesuba ǁnāxūsa gere ôa-am, xawen ge Jodeǁîna ǃgarise ǂgai tsî gere mî: “ǁÎbats ga ǁnāxūo, ots kom Kaesari di horesa tamao. ǁÎ-aitsama ra gao-aodīsen-i ge Kaesara mâǃoa hâ-e xui-ao.”
13 Tsî Pilatub ge nē mîde ǁnâu, ob ge Jesuba ǂoaxa-ū tsî ǀgoraǃgâǃnaos ai Litostroto ti ra ǂgaihe ǃkhais ai ge ǂnûi. (Hebregowab ǃnâ Gabatas ti ra ǂgaihesa.) 14 Pasxaǁâudīb* aiǃâ ge ǂnôa i tsēs di ǁaubexa disiǀgamǀaǁî iri ǃnâb ge Pilatuba Jodeǁîn ǃoa: “Nēb ge hâ sadu gao-aoba” ti ge mî.
15 “Ūbē, ūbē, î ǃgâu bi” tin ge gere ǂgaiǂui.
Ob ge Pilatuba ǁîn ǃoa: “Sadu gao-aoba ta nî ǃgâu ǃkhaisa du ǂhâba hâ” ti ge dî.
O gu ge danapristerga “ǀNî gao-ao-e da ūhâ tama, Kaesari ǀguib” ti ge ǃeream. 16 Ob ge Pilatuba Jesuba ǃgâuheb nîse ge māǁnâ.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Markub 15:21-32Lukab 23:26-43)
On ge Jesuba ge ū. 17 Ob ge Jesuba ǃgâuhaib* âba aitsama tani tsî “Danaǂkhōs di ǃKhais,” (Hebregowab ǃnâ “Golgotas” ti ra ǂgaihes) ǃoa ge ǂoa. …tsî “Danaǂkhōs di ǃKhais” ti ra ǂgaihe ǃkhais…ǃoa ge ǂoa 18 ǁNāpan ge ǁîb ǀkha ǀnî ǀgamkha, mâ ǀkhāb hoab ai ǀguiba tsî Jesuba ǁaegub ǃnâ ge ǃgâu. 19 Pilatub ge ǁkhāti xoaǂam-e xoa tsî ǃgâuhaib ai ge ǂgāmâi kai. Tsî i ge nēti ge xoahe hâ i: “Jesub Nasaretǁîb, Jodeǁîn di gao-aob.” 20 ǂGui Jodeǁîn ge nē xoaǂamsa ge khomai, Jesub ge ǃgâuhe hâ i ǃkhaib ge ǁnā ǃāsa xu ǃnū tama hâ i amaga. Nē xoaǂams ge Hebregowab, Latyngowab tsî Grikegowab tsîgu ǃnâ ge xoahe hâ i. 21 Jodeǁîn di danapristergu ge Pilatub ǃoa ge mî: “Tā ‘Jodeǁîn di gao-aob’ ti xoa, xawe, nē khoeb ge ge mî: ‘Tita ge Jodeǁîn di gao-aota’ ti.”
22 Ob ge Pilatuba “Xoa ta go-i ǁnā-e ta ge go xoa” ti ge ǃeream.
23 Jesuba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ gu ge toroǃkhamaoga ǁîb sarana ū tsî haka ǃâdi ǃnâ ge ǀgora, mâ toroǃkhamaob hoab ǃaroma ǀgui ǃâsa. ǁÎgu ge ǁkhāti ǂamsaraba ge ū. ǁÎb ge ǂomdao-e ūhâ tamase ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge ǂgapusa i. 24 O gu ge toroǃkhamaoga ǁîǃnābe: “A ge tā ǁîba ǀkhauǃā, î ge ǁîb ai ǂnōgusa ao tsî mû tari-i di kaib nî ǃkhaisa” ti ge mî. Xoas nî dīǀoaǀoahese, nēti ra mîsa:
“Ti sarana gu ge ǁîgu ǃnâ ǀgoragu
tsî ti ǂamsarab ai ǂnōgusa ge ao.”
Tsî nēs ge toroǃkhamaogu ge dīsa.
25 Jesub di ǃgâuhaib tawa di ge Jesub îs tsî ǁîs di ǃgâsas, Marias, Klopab taras, tsî Maria Magdalenas tsîde ge mâ i. 26 Tsî Jesub ge ǁîb îs tsî ǁkhāǁkhāsabeb,* ǁîb ge ǀnam iba ǁîs tawa mâse a mû, ob ge ǁgûs ǃoa ge mî: “Nēb ge a sa ôa.”
27 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabeb ǃoa ge mî: “Mû nēs ge sa îsa.” Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabeba ǁnā ira xu ǁîsa oms âb tawa ge ū.
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Markub 15:33-41Lukab 23:44-49)
28 Jesub ge ge ǂan i hoan ge ǀnai dītoahe ǃkhaisa, tsîb ge Xoas nî dīǀoaǀoahese “ǁGâ ta hâ” ti ge mî.
29 ǁNāpa i ge ǀkhuru xûi-i xa ǀoa hâ xapa-e ge mâ i, o gu ge sponsa ǀkhuru xûib ǃnâ ǀhari tsî hisopǁnâub ai ǃkhāmâi tsî ams tawa ge sī-ū. 30 Tsî Jesub ge ǀkhuru xûiba ātoa, ob ge ge mî: “Dītoahe go!”
Tsî danasa ǃgam tsîb ge gagasa ge māǁnâ.
Jesub ge ǃnammi âb ǃnâ ra ǃkhāhe
31 Aiǂhomisentsēs ge i amagan ge Jodeǁîna sorodi nî Sabbattsēs* ai ǃgâuhaib ai mâ ǃkhaisa ge ǂgao tama hâ i tsî Pilatuba ge ǂgan, ǀnūgu âga khôahe tsî gu nî ūǁnâhe ǃkhaisa, ǁnā Sabbattsēs ge kai i amaga. 32 ǁNā-amaga gu ge toroǃkhamaoga hā tsî ǂgurob tsî ǁnās khaoǃgâ naub Jesub ǀkha ge ǃgâuhe hâ ikha di ǀnūga ge khôa. 33 Xawe Jesub tawa gu ge sī, o gu ge ǀnaib ǁō hâ ǃkhaisa mû tsî ǀnūgu âba khôa tama ge i. 34 Xawe ǀguib toroǃkhamaogu dib ge ǁhâigôab âb ǀkha ǁîb ǃnammi ǃnâ ge ǃkhā tsî i ge ǁnātimîsi ǀaob tsî ǁgammi tsîkha ge ǂoaxa. 35 Tsî nēsa ge mû-i ge ǁîs xa ge ǃkhō-am tsî ǁî-i di ǃkhō-ams ge a ama tsî-i ge a ǂan, sadu tsîn nî ǂgomse i ra amaba ǃhoa ǃkhaisa. 36 Nēn ge Xoas nî dīǀoaǀoahese ī xui-ao. “ǂKhō-i âb tsîn ge khôahe tide.” 37 Tsî ǁkhawas ge ǀnî Xoasa ra mî: “ǁÎn ge ǃkhān geba nî mû.”
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Markub 15:42-47Lukab 23:50-56)
38 Nēn khaoǃgâb ge Josefi, Arimateas dib hîa Jesub di ǁkhāǁkhāsabes tsîna ge i iba, Jodeǁînab gere ǃao amaga ǂganǃgâsasib ǃnâ Jesub sorosa Pilatub ai ge ǂgan. Pilatub ge mā-am bi ob ge Josefa Jesub di sorosa ge ūǁnâ. 39 ǁKhātib ge Nikodemub Jesub tawa ǀgui tsuxuba ge sī hâ iba hā tsî habahe hâ miren tsî aukoren, ǁaubexa ǃnonadisiǀgamǀa kiloxramgu kōsiba ūhân tsîna ge hā-ū. 40 O kha ge Jodeǁîn ǁkhōs di ǁnaetib ǃoa Jesub sorosa ū tsî ǃgâihamxūn ǀkha dīhe hâ ǃuri, tsaura lapigu ǃnâ ge ǃgami. 41 Jesub ge ǃgâuhe hâ i ǃkhaib tawab ge ǃhanaba ge ǁgoe i tsî ǃhanab ǃnâs ge ǀasa ǀhobas khoe-i xare-i ge tātsē ǁguiǃnâhe tama hâ isa ge hâ i. 42 Jodeǁîn di Aiǂhomisentsēs ǃaroma tsî ǀhobas ge ǀgū i xui-ao kha ge Jesuba ǁnāpa ge ǁguiǂgā.