1 Saul and David finished their conversation. After that, Saul's son Jonathan was deeply attracted to David and came to love him as much as he loved himself. 2 Saul kept David with him from that day on and did not let him go back home. 3 Jonathan swore eternal friendship with David because of his deep affection for him. 4 He took off the robe he was wearing and gave it to David, together with his armor and also his sword, bow, and belt. 5 David was successful in all the missions on which Saul sent him, and so Saul made him an officer in his army. This pleased all of Saul's officers and men.
Saul Becomes Jealous of David
6 As David was returning after killing Goliath and as the soldiers were coming back home, women from every town in Israel came out to meet King Saul. They were singing joyful songs, dancing, and playing tambourines and lyres. 7 In their celebration the women sang, “Saul has killed thousands, but David tens of thousands.” 8 Saul did not like this, and he became very angry. He said, “For David they claim tens of thousands, but only thousands for me. They will be making him king next!” 9 And so he was jealous and suspicious of David from that day on.
10 The next day an evil spirit from God suddenly took control of Saul, and he raved in his house like a madman. David was playing the harp, as he did every day, and Saul was holding a spear. 11 “I'll pin him to the wall,” Saul said to himself, and he threw the spear at him twice; but David dodged each time.
12 Saul was afraid of David because the Lord was with David but had abandoned him. 13 So Saul sent him away and put him in command of a thousand men. David led his men in battle 14 and was successful in all he did, because the Lord was with him. 15 Saul noticed David's success and became even more afraid of him. 16 But everyone in Israel and Judah loved David because he was such a successful leader.
David Marries Saul's Daughter
17 Then Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I will give her to you as your wife on condition that you serve me as a brave and loyal soldier, and fight the Lord's battles.” (Saul was thinking that in this way the Philistines would kill David, and he would not have to do it himself.)
18 David answered, “Who am I and what is my family that I should become the king's son-in-law?” 19 But when the time came for Merab to be given to David, she was given instead to a man named Adriel from Meholah.
20 Saul's daughter Michal, however, fell in love with David, and when Saul heard of this, he was pleased. 21 He said to himself, “I'll give Michal to David; I will use her to trap him, and he will be killed by the Philistines.” So for the second time Saul said to David, “You will be my son-in-law.” 22 He ordered his officials to speak privately with David and tell him, “The king is pleased with you and all his officials like you; now is a good time for you to marry his daughter.”
23 So they told this to David, and he answered, “It's a great honor to become the king's son-in-law, too great for someone poor and insignificant like me.”
24 The officials told Saul what David had said, 25 and Saul ordered them to tell David: “All the king wants from you as payment for the bride are the foreskins of a hundred dead Philistines, as revenge on his enemies.” (This was how Saul planned to have David killed by the Philistines.) 26 Saul's officials reported to David what Saul had said, and David was delighted with the thought of becoming the king's son-in-law. Before the day set for the wedding, 27 David and his men went and killed two hundred Philistines. He took their foreskins to the king and counted them all out to him, so that he might become his son-in-law. So Saul had to give his daughter Michal in marriage to David.
28 Saul realized clearly that the Lord was with David and also that his daughter Michal loved him. 29 So he became even more afraid of David and was his enemy as long as he lived.
30 The Philistine armies would come and fight, but in every battle David was more successful than any of Saul's other officers. As a result David became very famous.
1 Davidi ge Sauli ǀkha ǃhoatoas khaoǃgâb ge Sauli ôab, Jonatanna Davidi xa kaise ǃgâibahe tsî ǁîba ǁîb ǂûb khami ge ǀnam. 2 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge Saula Davida oms âb tawa ge hâ kai tsî ǁîb îb oms ǁga oa kai tama ge i. 3 Jonatanni tsî Davidi tsîkha ge ǀamo khoeǀhōgusisa ge nūbagu, Jonatanni ge Davida ǁîb ǂûb khami a ǀnam xui-ao. 4 Ob ge Jonatanna anab ge hâ i anaǂamsarab âba ǁhû tsî Davida ge mā. ǁKhātib ge ǀnî sarab âb, gôab, khās tsî ǃgaesenni âb ona ge mā bi. 5 Davidi ge Sauli ge torob ǃoa gere sî bi ǃkhaidi hoadi ai gere ǃgâiǃgâ, tsîb ge Saula toroǃkhamaogu ǂama ge mâi bi. Tsî nēs ge ǂnubis hoas tsî ǂamsagu hoagu mûǁae ge ǃgâi i.
Sauli ge Davida ra ǂgomǃgâǀû
6 Tsî Davidi ge Filisteǁîb, Goliatab ge dans khaoǃgâ a oahā tsî toroǃkhamaogu on ge hā, o di ge khoede Israeli ǃādi hoade xu ge ǂoaxa, ǁnae tsî ǂnā tsî ǀkhōxūna ra ǀkhōse di gao-aob Saula nî ǃgûǃoaga. 7 Tsî di ge ǁîde dâ rase ǀkhō tsî gere ǁnae: “Sauli ge ǁîb ǀoadisiga ge ǃgam, xawe Davidi ge ǁîb disiǀoadisiga ge ǃgam.” 8 Ob ge Saula nē mîdi xab ge tsūbahe amaga kaise ǁaixa tsî ge mî: “Davida di ge disiǀoadisiga go mā tsî tita ǀoadisigu ǀguiga. Gaosis on ge ǁkhāti nî ǁîb di kai.” 9 ǁNā ǁaeba xub ge Saula Davida ge ǂgomǃgâǀû.
10 Sao ra tsēs ais ge ǂkhaba gagas Elob xa ge sîhesa Sauli ai ge hā, tsîb ge oms âb ǃnâ danaǀgaru hâ khoe-i khami gere tanisen. Davidi ge ǀnaib gere dī khami harpsa gere ǀkhō; tsî Sauli ge ǁhâigôaba ǃomǁae ge ūhâ i. 11 Ob ge Saula ǁhâigôaba ūkhâi tsî ǁîb ǂûb ǃnâ “ǂNubiǂgoab ǀkha ta ge nî ǁhâiǀhao bi” ti mî tsî Davida ǀgam ǃnāra kōse ge ǁhâi, xaweb ge Davida hoa ǃnāra ge ǂgōǂuiǃnâ bi.
12 Sauli ge Davida gere ǃao ǃKhūb ge ǁîb ǀkha hâ i amaga, xawe ǃKhūb ge Sauli ǀkha ge hâ tama hâ i. 13 Ob ge Saula Davida ǁîba xu ūbē tsî ǀoadisigu di ǃkhōdana-aose ge mâi; tsîb ge Davida toroǂnubide gere ǂgaeǂgui. 14 Davidi ge torob ǃoab gere ǃgûǂoa ǃkhaidi hoadi ai gere ǃgâiǃgâ, ǃKhūb ge ǁîb ǀkha hâ i amaga. 15 Sauli ge Davidi kaise ra ǃgâiǃgâ ǃkhaisa mû tsî ǁîb xa gere ǃao. 16 Xawe Israeli tsî Judab hoab ge Davida ge ǀnam i ǁînab ge torob ǃnâ gere ǂgaeǂgui amaga.
Davidi ge Sauli ôas ǀkha ra ǃgame
17 Ob ge Saula a ǃoa ge mî: “Nēs ge ti ôas kais Merabsa. ǁÎsa ta ge tarase ra mā tsi, îts ǁnâi ǁkhoaǂgao toro-aose ī tsî ǃKhūb di toroga ǃkham.” Sauli ge ge ǂâi: “Tā î ta tita ǃgam bi, î gu Filisteǁîga ǃgam bi” ti.
18 Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “Tita tarita tsî ti ǃgâsagu tsî ti ǀaokhoena Israeli ǃnâ tarina, o ta tita nî gao-aob di ǀuiǀgôa kai?” 19 Xawe Sauli ôas, Merabs nî Davida māhe ǁaeb ge hā, os ge ǁîsa Adrieli, Meholaǁîba tarase ge māhe.
20 Xawe Sauli ôas Mikals ge Davida ge ǀnam tsî Sauli ge nē ǃkhaisab ge ǁnâu, o ge ǃgâibahe, 21 nētib ge ǂâi xui-ao: “Tita ge ǁîsa tarase nî mā bi, îs ǁîba ǁnoa kaiba, ob ge Filisteǁîgu xa nî ǃgamhe.” Ob ge Saula ǀgamǁî ǃnāsa Davida ge mîmâiba: “Nēsits ge nî ti ǀuiǀgôa kai.” 22 Tsîb ge Saula ǂamkhoegu âba ge mîmā, î gu Davida ǀguri hâse mîba: “Gao-aob ge sats xa a ǃgâibahe tsî ǁîb ǂamkhoegu hoagu ge a ǀnam tsi, xuige gao-aob ǀuiǀgôa kai re.”
23 Sauli ǂamkhoegu ge nē ǂhôasa a mîba bi, ob ge Davida ge ǃeream: “ǂÂi go ra gao-aob ǀuiǀgôa kais a supu ǃkhaisa? ǀGâsa tsî ǁau khoeta kom titao.”
24 Tsî Sauli ǂamkhoegu ge Davidi go mîna ǂhôa bi, 25 ob ge Saula ge mî: “Nēti go Davida sī mîba. Gao-aob ge ǀnî xū-e ǃgamematares ase ǂhâba tama hâ; ǀguikaidisi aikhōgu ǁō hâ Filisteǁîgu digu ǀguigu, ǁnātib khākhoena nî ǀkhaobasenga.” Sauli ge Davidi Filisteǁîgu xa nî ǃgamhesa gere ǀapeǀape. 26 Sauli ǂamkhoegu ge Davida nē mîde a ǂanǂan, ob ge Davida gao-aob ǀuiǀgôa kais xa ge ǃgâibahe. Davidi ge ǁnātimîsi 27 aogu âb ǀkha ǃgû tsî ǀgamkaidisi Filisteǁîga sī ge ǃgam. Tsîb ge ǁîgu di aikhōga hā-ū tsî ǁîga gao-aoba ge ǃgôaba, gao-aob ǀuiǀgôa kaib nîga. Ob ge Saula ǁîb ôas Mikalsa tarase ge mā bi.
28 Sauli ge ǂhaisase ge mûǂan ǃKhūb Davidi ǀkha hâsa tsî ǁkhātis ǁîb ôas Mikalsa a ǀnam bisa. 29 Ob ge Saula ǃaruǀîǀgui Davida ge ǃao tsî Davida ûib hâs kōse khākhoese ge ība.
30 Filisteǁîn ǂgaeǂgui-aogu ge ǃnākorobe gere ǃkhamǃgûǂoaxa, xaweb ge mâ ǃkhams hoas ǃnâ Davida Sauli toroǂamkhoegu xa ǃnāsase gere ǃgâiǃgâ, kaiseb ge ǂansas kōse.