Jesus and His Brothers
1 After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him. 2 The time for the Festival of Shelters was near, 3 so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing. 4 People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!” ( 5 Not even his brothers believed in him.)
6 Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad. 8 You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” 9 He said this and then stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly. 11 The Jewish authorities were looking for him at the festival. “Where is he?” they asked.
12 There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.” 13 But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
14 The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching. 15 The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
16 Jesus answered, “What I teach is not my own teaching, but it comes from God, who sent me. 17 Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority. 18 Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? But not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?”
20 “You have a demon in you!” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised. 22 Moses ordered you to circumcise your sons (although it was not Moses but your ancestors who started it), and so you circumcise a boy on the Sabbath. 23 If a boy is circumcised on the Sabbath so that Moses' Law is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Stop judging by external standards, and judge by true standards.”
Is He the Messiah?
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill? 26 Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah? 27 But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”
28 As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him, 29 but I know him, because I come from him and he sent me.”
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
Guards Are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him. 33 Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”
35 The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks? 36 He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and 38 whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” 39 Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
Division among the People
40 Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”
41 Others said, “He is the Messiah!”
But others said, “The Messiah will not come from Galilee! 42 The scripture says that the Messiah will be a descendant of King David and will be born in Bethlehem, the town where David lived.” 43 So there was a division in the crowd because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
The Unbelief of the Jewish Authorities
45 When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”
46 The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”
47 “Did he fool you, too?” the Pharisees asked them. 48 “Have you ever known one of the authorities or one Pharisee to believe in him? 49 This crowd does not know the Law of Moses, so they are under God's curse!”
50 One of the Pharisees there was Nicodemus, the man who had gone to see Jesus before. He said to the others, 51 “According to our Law we cannot condemn people before hearing them and finding out what they have done.”
52 “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”
Jesub tsî ǁîb ǃgâsagu
1 Nēn khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǃnâ gere ǃgûma. ǁÎb ge Judeaba xu gere hâbē ǂgao, ǁnāpa gu gere Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîba ǃgamsa ǀapeǀape xui-ao. 2 Xaweb ge ǁaeb Jodeǁîn kaitsēs, ǁHaodi ǁÂudīb tis tsîna ra ǂgaiheb diba ge ǀgū, 3 o gu ge Jesub ǃgâsaga ǁîba ge ǂgaoǀkhā, îb Judeab ǁga ǁnā ǁâudīb ǃaroma ǃgû. Tsî gu ge ge mî: “Nēpa xu ǃgû, în sa saoǃgonaona* sats ra dī xūna mû!” 4 “Sats ge hūgas tsîna ǂhaisasib ǃnâ ǂanhe tide nētits ga a sâuseno! Nēnats ra dī xuige ǃhūbaiba ǁnâi aitsama ǁgau re!” 5 ǁÎb di ǃgâsagu ǂûgu tsîn ge ǁîb ǃnâ ǂgom tama hâ i xui-ao.
6 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Nēb ge noxopa ǂhanu ǁae tama hâ tita nî ǃgûba. Xawe sago ge ǂgao go ra ǁae-i hoa-i ai a ǃgû ǁkhā. 7 ǃHūbaib ge sago ǁkhan ǁoa, xaweb ge tita ǁkhan hâ, ǁîna ta ge ǁoreb tsî ǂkhabadīb tsîn ai ǃkhō-am xui-ao. 8 Sago ǃgû re. Tita ge ganupe ǂhomisen tama hâ nē ǁâudīb ǁga ǃgûsa, ti ǁaeb ǀoa tama xui-ao.” 9 Nētib mî tsîb ge Jesuba Galileab ǃnâ ge hâ.
Jesub ge ǂhaisase Tempeli tawa ra ǁkhāǁkhā
10 Xawe ǃgâsagu ge ǁâudīb ǁga a ǃgûs khaoǃgâb ge Jesub tsîna khoen xa mûhe tamase ge ǃgû. 11 On ge Jodeǁîna ǁîba ǁâudīb tawa ôa tsî khoen tawa ǀû tamase gere dî, ǀnîsin mû bi tama ǃkhaisa. 12 Khoen ǁaegub ge kai ǀarasasiba ǁîb ǂama ge hâ i. ǀNîn ge “ǁÎb ge a ǃgâi khoe” ti gere mî. Xawen ge nauna “ǁÎb ge gāxaǃnâ tsî ǁaesa ra ǂgaeǂhapu” ti gere mî. 13 Xawe-i ge ǀgui-i ân tsîna ǂhaisase ǁîb xa ge ǃhoa ǂgao tama hâ i, Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogan gere ǃao xui-ao.
14 ǀNaib ge ǁâudība ǁaegub ǃnâ hâ i, amagab ge Jesuba Tempeli ǃoa ǃgû tsî ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. 15 On ge Jodeǁîna ǁîban ge ǁnâu, o buru tsî ge dî: “Mâtib ǁîba ǁnātikō xūna ǁkhāǁkhāsen-e ūhâ tamaǃâ a ǂan?”
16 Ob ge Jesuba ǁîna ge mîba: “Tita ge ti ǁkhāǁkhāsa ǁkhāǁkhā tama hâ, xawe Elob tita ge sîb di ǁkhāǁkhāsa. 17 Khoe-i ga Elob di ǂâisa dī ǂgao, o-i ge nî hōǃâ ises nē ǁkhāǁkhāsa Eloba xu hâs, tamas ka io ta aitsama ti ǁkhāsiba xu ra ǃhoasa. 18 ǁNā-i ǁî-i di ǁkhāsiba xu ra ǃhoa-i ge ǁî-aitsama ra ǂhanu-ai kaisen, xawe ǁnā-i ǁîba ge sîb di ǃgôasiba ra ôa-i, ge a ǃgâi tsî ǂhanuoǃnâ tama hâ. 19 Moseba sado ǂHanuba mā tamab hâ? ǀGui-i âdu tsîn ge Moseb ǂhanuba* ǃgôa tama! Tare-i ǃaroma du tita ǃgam nîse ra ǃgôaǃgon?”
20 Os ge ǂnubisa ge dî: “Sats ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe! Tari-e satsa ra ǃgam ǂgao?”
21 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sâtsēs ai ta ge khoeba a ǂuruǂuru, o du ge ge ǀūa-ai. 22 Xawe du ge sadu tsîna Sabbattsēs* ai ra sîsen, Moseb ǂhanub di ǃgaosa* du ga ǁnâuǀnamo. (ǃHaoǃnāsi ǃgaos ge Moseb ǂhanub aiǃâba xu hâ, Abrahammi ǁaeǃgâsa xu.) 23 Sa ôab di ǃgaos ga Sabbattsēs ai ǁnā, ots kom aiǃgû tsî ǁnāsa ra dīo, Moseb ǂhanubats khôa tidese. O tare-i ǃaroma ta tita ra ǀgoraǃgâhe, khoeba ta ge Sabbattsēs ai a ǂuruǂuru ǃkhais ǃaroma? 24 Tā mûs ai ǀgoraǃgâ, xawe ǂhanu-aise ǀgoraǃgâ.”
ǁÎba a Xristu?*
25 On ge ǀnîn hîa Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ ina ǁîǃnābe ge dîgu: “Nē khoe tamaba kha ǁîn ra ǃgam ǂgaoba? 26 Mû! ǀHûhâsib ǃnâb ge ra ǃhoa, xawen ge xū-e ǁîb ǃoagu mî tama hâ. Sada danaǂgaeǂgui-aoga xare mûǂan gu go nēb amase a Xristu ǃkhaisa? 27 Mâti gu nî ǀū? Sada kom a ǂano, mâpa xub nē khoeba ra hāsa. Xristub ga hāo, o i ge khoe-i xare-e ǂan tide mâpa xub ra hāsa.”
28 Ob ge Jesuba Tempeli ǃnâb ra ǁkhāǁkhā hîa ǃgarise ge ǂgaiǂui: “Sado ǂan du a tita a tarisa tsî mâpa xu ta ra hāsa? Xawe ta ge tita ǀguib sadu xa a ǀūheba mâǁkhaeba hâ tsî ǁîb ge a ama. 29 Tita ge a ǂan bi, ǁîba xu ta ge hā amaga tsî ta ge ǁîb xa sadu ǃoa ge sîhe.” 30 O gu ge ǂamkhoega ge dītsâ ǁîba ǃkhōsa; xawe-i ge khoe-i xare-e ǁî-i ǃomma ǁîb ai ǁgui tama ge i, ǁaeb âb ge ganupe hā tama hâ i xui-ao.
31 Tsî ǂgui khoen nē ǂnubis ǁaegu ge Tempeli tawa hâ in ge ǁîb ǃnâ ǂgom tsî ge mî: “Xristuba hāb kao, xareb nî nē khoeb ra dī saodi xa ǃnāsa saode dī?”
ǀApaǃnamgu ge Jesuba nî ǃkhōse ra sîhe
32 Tsî Farisegu* ge a ǁnâu ǂnubis ra ī ge xūna ǁîb xa ǀhoeǃhoa ǃkhaisa, o gu ge danapristergu tsî Farisegu tsîga ǀapaǃnamga Jesuba nî ǃkhōse Tempeli ǁga ge sî. 33 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhari ǁaero-i ǀgui-e ta ge sadu ǀkha nēpa ra hâ ǂgao. Tsî ta ge tita ge sîb ǁga ǁkhawa nî oa. 34 Ôa te du ge nî, xawe du ge hō te tide, ǁnāpa du a sī ǁoa xui-ao.”
35 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîǃnābe gere dîsen: “Mâǀî ǃgûsab ra ǀape? Sada khoen hîa Grike ǀkharigu ǃnâ ǀgaruǀgaruhe hân ǃoa ǃgû tsî Grikeǁîna ǁkhāǁkhāb nî? 36 Mâtib ra ǂâibasen ‘Ôa te du nî, xawe du hō te tide’ tsî ‘Tita hâpa du a sī ǁoa’ tib ra mîo?”
Ûiba ra mā ǁgam-i
37 Kaitsēs, ǁâudīb dis aib ge Jesuba khâimâ tsî nēti ge ǂgaiǂui: “Khoe-i ga ǁgâo, a-i tita ǃoa hā tsî ā! 38 Tita ǃnâ ra ǂgom-e, a-i hā tsî ā! Xoas ra mî amaga, ǁî-i ǃnāba xu gu ge ûitsama ǁgamǃāga nî dâu.” 39 “Ûitsama ǁgam-i” xab gere ǃhoa, ob ge Gagab mâ-i hoa-i ǁîb ǃnâ ra ǂgom-i nî ǃkhōǃoab xa gere ǃhoa. Xaweb ge nē Gagaba noxopa māhe tama hâ, Jesub ganupe ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ tama amaga.
Khoen ǁaegu hâ ǀgoras
40 ǂGuin ǂnubis din ge nē mîsan ge ǁnâu, o ge mî: “Nē khoeb ge amase a ǁnā Kēbo-ao.” 41 On ge nauna ge mî: “ǁÎb ge a Xristu.” Xawen ge nauna ge mî: “ǁÎ ǁoa a! Xristuba kha Galileaba xub nî ǀkhī? 42 Xoas ge ǃgāsase ra mî, Xristub nî Davidi suriba xu, Betlehems, ǃāros hîab ge gao-aob Davida ǁanǃnâ hâ is ǃnâ ǃnae ǃkhaisa?” 43 O-i ge ǁhaiǃāgu-e ǂnubis ǃnâ, ǁîb ǃaroma ge hā. 44 Tsî ǀnîn hîa ge ǃkhō bi ǂgao hâ in ge ǀgui-i tsîna ǁî-i ǃomma ǁîb ai ǁgui tama ge i.
Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu di ǂgomoǃnâsib
45 Tsî Tempelǃûi-aogu hîa ǁîba nî sī ǃkhōse ge sîhe hâ i gu ge danapristergu tsî Farisegu ǁga ge oahā. “Tare-i ǃaroma go hā-ū bi tama hâ?” ti gu ge ge ǂgaoǀkhā gu.
46 “Sige ge tātsēs tsîna ǁnāti ra ǃhoa khoe-e ǁnâu tama hâ!” ti gu ge ǃûi-aoga ge ǃeream.
47 “Sago tsîna go ǂgaeǂhapuhe?” ti gu ge Farisega ge dî gu. 48 “Sage danaǂgaeǂgui-aogu tsî Farisegu tsîn ǃnâ ǁnāti ī ǀgui-e hâ-i a, ǁîb ǃnâ ra ǂgom-e? 49 Nē ǂnubis Moseb ǂhanuba ǂan tamas ge ǀâxarexūhe hâ!”
50 Ob ge Nikodemub, ǂgaeǂgui-aob hîa Jesub ǀkha ǀnai ge ǀhao hâ iba ǁîgu ǃoa ge mî. 51 “ǂHanu-i kha a khoeba aibe ǀgoraǃgâsa, ǁnâuǃgâheb nîs aiǃâ?” 52 O gu ge ge ǃeream: “Sats tsîna Galileab di? Xoade ôaǃnâ î mû, Galileaba xu i kēbo-ao-e hā tamasa.”