The High Priest Alcimus and the Campaign of Nicanor
(2 Maccabees 14.1-362 15.1-36)1 In the year 151, Demetrius son of Seleucus left Rome and with a few men landed at a town on the Mediterranean coast, where he proclaimed himself king. 2 As he was making his way to the royal palace of his ancestors, the soldiers arrested Antiochus the Fifth and Lysias, planning to take them to Demetrius. 3 When Demetrius heard about it, he said, “I don't want to see them.” 4 So the soldiers killed them, and Demetrius took the throne.
5 Then all the godless traitorous Jews led by Alcimus, who wanted to be High Priest, went to Demetrius. 6 They brought accusations against the other Jews and said, “Judas and his brothers have killed everybody who supported you, and they have driven us out of our country. 7 We advise you to send someone whom you can trust to go and inspect all the damage done to our property and the king's territory and to punish Judas, his brothers, and all who support them.”
8 King Demetrius chose one of his advisers, a man by the name of Bacchides, who was the governor of Greater Syria. He was an important man in the empire and loyal to the king. 9 He was sent along with the godless Alcimus, whom the king had appointed High Priest; Alcimus had orders to take revenge on the Jews. 10 They left Antioch and arrived in Judea with a large army. Bacchides tried to trick Judas and his brothers by sending to them messengers with offers of peace. 11 But when Judas and his brothers saw what a large army they had brought, they did not believe what the messengers said.
12 A group of teachers of the Law came to Alcimus and Bacchides, asking for justice. 13 These devout and patriotic men were the first of the Jews to try to make peace with Alcimus and Bacchides. 14 They trusted Alcimus, who was a priest descended from Aaron, and they thought he would not cause them any harm. 15 Alcimus assured them of his peaceful intentions and solemnly promised that no harm would come to them or their friends. 16 But as soon as they began to trust him, he arrested 60 of them and put them all to death on the same day. As the scripture says,
17 “The blood of your faithful people was poured out,
their bodies were scattered around Jerusalem,
and there was no one left to bury the dead.”
18 When this happened, all the people were afraid of Alcimus and Bacchides, and they said, “They don't know what truth or justice means. They gave their solemn word and then broke it!” 19 Bacchides left Jerusalem and set up his headquarters at Beth Zaith. He ordered the arrest of some of the faithful Jews and even many of the renegades who had willingly joined him; he had them killed and thrown into a deep pit. 20 Bacchides put the country under the control of Alcimus, left troops there to help him, and returned to the king.
21 Alcimus then began his struggle to establish himself as High Priest. 22 Every troublemaker in the country joined him. They gained control of the land of Judea and caused great difficulties for the Jews. 23 Judas saw that the trouble Alcimus and his men had caused was even worse than the damage done by the Gentiles. 24 So he went around the whole country of Judea taking revenge on all the men who had willingly joined Alcimus and preventing them from leaving the towns and going into the country. 25 When Alcimus saw that Judas and his men were growing more powerful and when he realized that he would not be able to stand against them, he returned to the king and accused them of great crimes.
26 Then the king sent Nicanor, one of his most honored officers, who hated the Jews, with orders to exterminate them. 27 Nicanor came to Jerusalem with a big army. He tried to trick Judas and his brothers by sending peace offers. He said, 28 “There need not be any quarrel between you and me. I will come to you with a small escort for a friendly private conversation.” 29 When he came to Judas, they exchanged polite greetings, but Judas' enemies were ready to kidnap him. 30 When Judas learned that Nicanor's visit was part of a plot against him, he was afraid and decided not to meet him again. 31 Nicanor realized that his plan had been discovered, so he left Jerusalem to meet Judas in battle near Capharsalama. 32 About 500 of Nicanor's men were killed, and the rest of the army escaped to the fort in Jerusalem.
33 Some time later Nicanor went to Mount Zion. Some of the priests left the Temple and, along with some of the leaders of the people, went to welcome him with words of peace and to show him the burnt offering that was being sacrificed on behalf of the king. 34 But he ridiculed them and made them ceremonially unclean by spitting on them. He spoke proudly 35 and angrily threatened them with an oath, “Unless Judas and his army are surrendered to me immediately, I will burn this Temple down as soon as I return after my victory.” And he left in a rage.
36 The priests went into the courtyard and stood facing the altar and the Temple. They started weeping and prayed, 37 “Lord, you chose this Temple to bear your name and to be a place of prayer and intercession for your people. 38 Now, take vengeance on this man and his army; let them die in battle. Remember how they spoke evil of you, and let none of them survive.”
39 Nicanor left Jerusalem and set up his headquarters at Beth Horon, where the Syrian army joined him. 40 Meanwhile, Judas set up camp at Adasa with 3,000 men. There Judas prayed, 41 “Lord, the Scriptures tell us that when a king sent messengers to insult you, your angel went out and killed 185,000 of his soldiers. 42 Now, in the same way, crush this army before us today and let everyone know that Nicanor is being punished because he insulted your holy Temple. Punish him as his wickedness deserves.”
43 The armies met in battle on the thirteenth day of the month of Adar, and Nicanor's army was defeated. Nicanor himself was the first to be killed in the battle, 44 and when his soldiers saw that he was dead, they threw down their weapons and fled. 45 The Jews pursued them all day long from Adasa to Gezer. As they followed, they kept sounding the call to battle on the trumpets, 46 and from all the surrounding villages of Judea people came out and attacked the fleeing enemy from the sides. This forced them back toward the Jews who were chasing them, and all of the enemy were killed in the fight. Not one of them survived.
47 The Jews took the loot and then cut off Nicanor's head and his right arm, which he had extended so arrogantly. They brought his head and his arm to be put on display outside Jerusalem. 48 There was great rejoicing among the Jews. They set that day aside as a special day of celebration, 49 and decreed that the thirteenth day of Adar should be observed as an annual day of celebration. 50 There was peace in the land of Judea for a little while.
ǀGapipristeri Alsimub tsî Nikanori di ǀapemās
(2 Makabergu 14:1-362 15:1-36)1 ǀGuikaidisi tsî korodisiǀguiǀaǁî kurib ǃnâb ge Seleukub ôab, Demetriuba Romesa xu ǀoro khoegu ǀkha ǂoa tsî Mediteraneahurib amǃgâ ǂnôa ǃās tawa sī tsî ǁnāpa gao-aose ge ǂnûisen. 2 ǁÎb aboxagu di gao-ommi ǁgab garu, hîa gu ge toroǃkhamaoga Antioxub Koroǁîb tsî Lisiab hâkha, ǁîkha gu Demetriub ǃoa nî ǃgû-ūga ǃkhōsis ǃnâ ge ū. 3 Demetriub ge nēsab ge ǁnâuo, “Tita ge ǁîkha mû ǂgao tama hâ” ti ge mî. 4 O gu ge toroǃkhamaoga ǁîkha ge ǃgam, tsîb ge Demetriuba trons ai ge ǂnû.
5 ǁNāpa gu ge Alkimub hîa ge ǀgapiprister kai ǂgao hâ ib xa ǂgaeǂguihe hâse, ǂhanuoǃnâ tsî eloxoresa khoegu Israelǁaes diga ǁîb tawa ge sī. 6 ǁÎgu ge ǀhapiǂgā-amde nau Jodeǁîn ǃoagu ge hā-ū tsî ge mî: “Judab tsî ǁîb di ǃgâsagu ge satsa gere ǂkhâǃnâ khoen hoana ǃgam tsî sida, sida ǃhūba xu ge sauruǂui. 7 O da ge ra ǀapemā tsi, îts sats ǂgomǃgâ hâ khoe-e sîǂui, î-i sida xūn tsî gao-aob ǀkharib ǃnâ dīhe hâ ǂkhôaba sī kō tsî Judab, ǁîb ǃgâsagu tsî ǁîba ra ǂkhâǃnâ khoen hoan tsîna ǁkhara.”
8 Demetriub ge ǁîb di ǀapemā-aogu di ǀguib, Baxide ti ǀon hâb, Kai Siriab di gowonia iba ge ǁhûi. ǁÎb ge gaosib di ǂhâǂhâsa tsî gao-aob di ǂgomǂgomsa khoe ge iba. 9 ǁÎb ge eloxoresa Alkimub, gao-aob xa ge ǀgapipristerse ǁgaumâihe tsî Israelǁînab nî ǀkhao ǃkhaisa mîmāhe hâ ib ǀkha ge ǃgû. 10 ǁÎkha ge kai toroǂnubis ǀkha Antioxsa xu ǃgû tsî Judeab ǃnâ ge sī. Baxideb ge Judab tsî ǁîb di ǃgâsaga gāxaǃnâsa dītsâ tsî sîsabega ǂkhîb di mîdi ǀkha ǁîgu ǃoa ge sî. 11 Xawe gu ge Judab tsî ǁîb di ǃgâsaga, mâtikō kai toroǂnubis ǀkhab go hā ǃkhaisa gu ge mû, o sîsabegu di mîde ǂgom tama ge i.
12 ǂHanub di xoaǂansabegu ge Alkimub tsî Baxideb hâkha tawa hā tsî ǂhanu-aisib ǃaroma hā ge ǂgan. 13 Jodeǁîn ǃnâ ge hâ i eloǃaoǃgâxa khoegu ge Alkimub tsî Baxideb tsîkha ǀkha ǂkhîbagusa dīsa ǂgurose ge dītsâ. 14 ǁÎn ge Aronni di ôananôaguba xu ge hâ i pristeri Alkimuba ge ǂgomǃgâ, tsîn ge ǂkhôa-i xare-eb ǁîna dī tide, ti ge ǂâi hâ i. 15 Alkimub ge ǂkhîǂkhîsa mîdi ǀkha ǃhoa tsî ǁîn tsî ǁîn ǀgūkhoen tsîn ǂkhôa-i xare-e dīhe tide, ti ge nū. 16 Xaweb ge ǁîban ra ǂgomǃgâtsoatsoa hîa ǃnanidisi khoegu ǁîn diga ǃkhōsis ǃnâ ū tsî hoaga ǁnātsēs ǁkhās ai ge ǃgam. Xoas ra mî khami:
17 “Sa ǂgomǂgomsan di ǀaob ge ge ǂnâxūhe.
ǁÎn di sorodi ge Jerusalems ǃnâ ge aoxūǁguihe
tsî i ge ǀgui-i tsîna ǁō hâna nî ǁkhōse ǃgau tama ge i.”
18 Tsî nēn ge ī, on ge hoaraga khoena Alkimub tsî Baxideb tsîkha ǃao tsî ge mî: “ǁÎkha ge amab tamas ka io ǂhanu-aisib ra tare-e ǂâibasen ǃkhaisa a ǀū. ǁÎkha ge nū toa tsî nūsa ge khôa.” 19 Baxideb ge Jerusalemsa xu ǃgû tsî Betsaits tawa ǁîb hâǃkhaiba sī ge ǂnaumâi. ǁÎb ge ǂhanu-ai Jodeǁîn tsî ǁkhāti ǂhanuoǃnâ khoen ǁîba ge māsenxase saon tsîn nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe tsî ǃgamhe tsî ǃgam tsaub ǃnâ aoǂgāhe ǃkhaisa ge mîmā. 20 Baxideb ge ǃhūba Alkimub di ǂgaeǂguis ǃnaka, ǂgui toroǃkhamaogu ǁîba nî huigu ǀkha ǁnāxū tsî gao-aob ǃoa ge oa.
21 Alkimub ge ǀgapiprister kaib nî ǃkhaisa ǀgaisase ge ǁgūbatsoatsoa. 22 ǁNā ǃhūb ǃnâ ge hâ i ǂkhabadī-ao-i hoa-i ge ǁîba ge sao. Tsîn ge Judeaba ǂgaeǂguisa ǁîn dise hō tsî Jodeǁîna kai ǃgomsiba gere mā. 23 Judab ge Alkimub tsî ǁîb khoegu xa ge dīhe ǂkhabadīb, Jodeǁî taman xa ge dīhe ǂkhôab xa a ǃnāsa ǃkhaisa ge mû. 24 ǁNā-amagab ge hoaraga Judeaba ǃgûǃnâ tsî Alkimuba māsenxase sao khoegu hoaga ge ǀkhao tsî ǁîga ǃāde xu ǂoa tsî ǃhūb ǃnâ ǂgâsa ge ǂkhā. 25 Alkimub ge Judab tsî ǁîb khoegu ra ǃaruǀî ǀgai ǃkhaisa mû, tsîb ge ǁîgab mâǃoa ǁoa ǃkhaisa a ǂano, gao-aob ǃoa oa tsî ǁîga ǂgui ǂkhabadīgu ai ge ǂkhabaǂgā-am.
26 Ob ge gao-aoba Nikanori, ǃgôahesa ǂamkhoegu di ǀguib, Jodeǁîna ge ǃhuisa iba, ǁînab nî hîkākā mîmās ǀkha ge sî. 27 Nikanori ge kai toroǂnubis ǀkha Jerusalems ǃoa ge hā. ǁÎb ge Judab tsî ǃgâsaga ǂkhîb mîdi ǀkha gere gā ǂgao. Tsîb ge ge mî: 28 “ǂKhaba-i ge sakhom ǁaegu hâ tide. Tita ge ǀoro aogu ǀkha, khoexaǃnâse khom nî ǃhoaǁarese sats tawa nî sī.” 29 Tsî Judab tawab ge sī, o kha ge ǂkhîb ǃnâ ge tawedegu, xawe gu ge Judab di khākhoega, ǁîba ǁgariǃgû-ūsa ǀnai ge ǂhomisen hâ i. 30 Judab ge Nikanori di saris gāxaǃnâsib xa hâǃnâhe ǃkhaisa ǂan tsî ǁîbab gere ǃao xui-ao, ǁîb ǀkha ǁkhawa ǀhaosa ǂgao tama ge i. 31 Nikanori ge ǁîb ǀapes ge ǂanǂuihe ǃkhaisa ǂan tsî Judab ǀkhab Kafarsalamas ǀgūse toroǃkhams ǃnâ nî ǀhaose Jerusalems ǃoa ge oa. 32 ǁAubexa gu ge korokaidisi toroǃkhamaogu Nikanori diga ge ǃgamhe tsî ǃgau ge toroǃkhamaogu ge Jerusalems ǃnâ ge mâ i ǁkhui-ommi ǃoa ge ǃkhoeni.
33 Nēn hoan khaoǃgâb ge Nikanora Sionǃhommi ai ge ǂoa. Tsî gu ge ǀnîgu pristergu diga, ǀnîgu kaigu digu ǀkha, ǁîba ǁkhoreǁhare tsî nî ǂkhîb di mîde mā tsî ǁkhāti gao-aob ǃaroma ge dīhe khauǁguibasa nî ǁgause Tempela xu ge ǂoaxa. 34 Xaweb ge ǁîga ǃhō tsî ǁîgab ge ǂara-ais ǀkha ǁîga ge ǃanuoǃnâ kai. ǁÎb ge ǀgapiǂâixase ǃhoa 35 tsî ǁaixa hâse nūs ǀkha ǁîga ge ǁgoaǂui: “Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ga ǁnātimîsi tita māǁnâhe tama io, o ta ge ti dansa xu ta ga oahāo, nē Tempela nî ǂhubiǁnâ.” Tsîb ge kaise ǁaixa hâse ge ǃgû.
36 O gu ge pristerga omǂnamib ǃnâ ǂgâ tsî altars tsî Tempeli tsîra ǀkhāb ǁga ra kōse ge mâ. Tsî gu ge ā tsî ge ǀgoretsoatsoa: 37 “ǃKhūtse, sats ge nē Tempela sa ǀons ǃaroma, ǀgoreǃkhaib tsî sa khoen di ǃgamǃgamsens ǃkhaib ase ge ǁhûi. 38 Nēsi nē khoeb tsî ǁîb toroǃkhamaoga ǀkhao re, î gu nē torob ǃnâ ǁō. Mâtikōse gu gere sa xa ǂkhabase ǃhoa ǃkhaisa ǂâihō re, îb tā ǀguib âgu tsîna ûiǃgau.”
39 Nikanori ge Jerusalemsa xu ǃgû tsî hâǃkhaiba Bet-Horons tawa ge ǂnaumâi tsîs ge Siriab toroǂnubisa ǁnāpa ǁîb tawa ge ǀarosen. 40 ǁNā ǁaeb ǁkhāb ǃnâb ge Judaba ǃnonaǀoadisi khoegu ǀkha Adasas tawa hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. Tsîb ge ǁnāpa ge ǀgore: 41 “ǃKhūtse, Xoas ge gao-aob ga satsa gu nî ǃkhāǃkhāse sîsabega sîǂui, ob sa ǀhomǃgāba ǂoa tsî ǀguikaidisi tsî ǁkhaisadisikoroǀaǀoadisi toroǃkhamaogu ǁîb diga nî ǃgam ti ra mîba da. 42 ǁNāti nē toroǂnubisa nētsē ǁkhā ǀgaub ai sida aiǃâ hîkākā re, î i mâ khoe-i hoa-e, Nikanori ge sa Tempelab ge ǃkhāǃkhā xui-ao ǁkharahe ǃkhaisa ǂan. ǁÎba ǁîb di ǂkhabadīgu ǃoa ǁkhara re.”
43 Toroǂnubidi ge disiǃnonaǀaǁî tsēs Adari dis ai toroǃkhams ǃnâ ge ǂgâ tsîs ge Nikanori di toroǂnubisa ge danhe. Nikanori ǂûb ge nē torob ǃnâ ǂgurose ge ǃgamhe. 44 Tsîgu ge ǁîb toroǃkhamaoga ǁōb go ǃkhaisa gu ge mû, o ǁîgu ǁâtanina aoxū tsî ge ǃkhoeni. 45 Jodeǁîgu ge ǁîga hoaraga tsēsa Adasa xu Gesers kōse ge ǃgôaǃgon. ǁÎga ǃgôaǃgon garuse gu ge xâiǁnâdi di ǀōb ǀkha toroba gere ǂanǂan. 46 Tsîn ge ǂnamipe ǁgoe ǃādi Judeab dide xu khoena ǂoaxa tsî hoa ǀkhāga xu ǃkhoeni garu khākhoega gere ǁnāǂam. Nēs ǀkha gu ge ǁkhawa ǁîga ge ǃgôaǃgon ǃgoaxa i Jodeǁîgu ǃoa ge sauru-oahe, tsî gu ge khākhoegu hoaga nē ǃkhams ǃnâ ge ǃgamhe. ǀGuib âgu tsîn ge ûiǃgau tama hâ.
47 Jodeǁîgu ge ǁkhâuǁnâgu ge xūn hoana ū tsî Nikanori di danas tsî amǀkhāb ǁôab hîab ge ǀgapiǂâixase ǀhōǂui hâ ib tsîra ge ǃgaoǁnâ. ǁÎgu ge ǁîb danas tsî ǁôab tsîra Jerusalems ǃauga nî ǁgauǂuihese ge hā-ū. 48 Jodeǁîn ǃnâb ge kai ǃgâiaǂgaoba ge hâ i. ǁÎn ge ǁnā tsēsa, ǁâudīb di ǀō-aisa tsēs ase ǂgaiǂui 49 tsî disiǃnonaǀas Adari dis nî kurikorobe ra dīhe ǁâudīb tsēs ase ǃgapaǀîhe ǃkhaisa ge mîmā. 50 ǂKhari ǁaerobab ge ǂkhîba Judeab ǃnâ ge hâ.