Amnon and Tamar
1 David's son Absalom had a beautiful unmarried sister named Tamar. Amnon, another of David's sons, fell in love with her. 2 He was so much in love with her that he became sick, because it seemed impossible for him to have her; as a virgin, she was kept from meeting men. 3 But he had a friend, a very shrewd man named Jonadab, the son of David's brother Shammah. 4 Jonadab said to Amnon, “You are the king's son, yet day after day I see you looking sad. What's the matter?”
“I'm in love with Tamar, the sister of my half brother Absalom,” he answered.
5 Jonadab said to him, “Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him, ‘Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her, and then serve it to me herself.’” 6 So Amnon pretended that he was sick and went to bed.
King David went to see him, and Amnon said to him, “Please let Tamar come and make a few cakes here where I can see her, and then serve them to me herself.”
7 So David sent word to Tamar in the palace: “Go to Amnon's house and fix him some food.” 8 She went there and found him in bed. She took some dough, prepared it, and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes 9 and emptied them out of the pan for him to eat, but he wouldn't. He said, “Send everyone away”—and they all left. 10 Then he said to her, “Bring the cakes here to my bed and serve them to me yourself.” She took the cakes and went over to him. 11 As she offered them to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 “No,” she said. “Don't force me to do such a degrading thing! That's awful! 13 How could I ever hold up my head in public again? And you—you would be completely disgraced in Israel. Please, speak to the king, and I'm sure that he will give me to you.” 14 But he would not listen to her; and since he was stronger than she was, he overpowered her and raped her.
15 Then Amnon was filled with a deep hatred for her; he hated her now even more than he had loved her before. He said to her, “Get out!”
16 “No,” she answered. “To send me away like this is a greater crime than what you just did!”
But Amnon would not listen to her; 17 he called in his personal servant and said, “Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!” 18 The servant put her out and locked the door.
Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days. 19 She sprinkled ashes on her head, tore her robe, and with her face buried in her hands went away crying. 20 When her brother Absalom saw her, he asked, “Has Amnon molested you? Please, sister, don't let it upset you so much. He is your half brother, so don't tell anyone about it.” So Tamar lived in Absalom's house, sad and lonely.
21 When King David heard what had happened, he was furious. 22 And Absalom hated Amnon so much for having raped his sister Tamar that he would no longer even speak to him.
Absalom's Revenge
23 Two years later Absalom was having his sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim, and he invited all the king's sons to be there. 24 He went to King David and said, “Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials come and take part in the festivities?”
25 “No, my son,” the king answered. “It would be too much trouble for you if we all went.” Absalom insisted, but the king would not give in, and he asked Absalom to leave.
26 But Absalom said, “Well, then, will you at least let my brother Amnon come?”
“Why should he?” the king asked. 27 But Absalom kept on insisting until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king 28 and instructed his servants: “Notice when Amnon has had too much to drink, and then when I give the order, kill him. Don't be afraid. I will take the responsibility myself. Be brave and don't hesitate!” 29 So the servants followed Absalom's instructions and killed Amnon. All the rest of David's sons mounted their mules and fled.
30 While they were on their way home, David was told: “Absalom has killed all your sons—not one of them is left!” 31 The king stood up, tore his clothes in sorrow, and threw himself to the ground. The servants who were there with him tore their clothes also. 32 But Jonadab, the son of David's brother Shammah, said, “Your Majesty, they haven't killed all your sons. Only Amnon is dead. You could tell by looking at Absalom that he had made up his mind to do this from the time that Amnon raped his sister Tamar. 33 So don't believe the news that all your sons are dead; only Amnon was killed.”
34 In the meantime Absalom had fled.
Just then the soldier on sentry duty saw a large crowd coming down the hill on the road from Horonaim. He went to the king and reported what he had seen. 35 Jonadab said to David, “Those are your sons coming, just as I said they would.” 36 As soon as he finished saying this, David's sons came in; they started crying, and David and his officials also cried bitterly.
37-38 Absalom fled and went to the king of Geshur, Talmai son of Ammihud, and stayed there three years. David mourned a long time for his son Amnon; 39 but when he got over Amnon's death, he was filled with longing for his son Absalom.
Amnonni tsî Tamars tsîra
1 Davidi ôab Absalommi ge îxa ǃgâsas, Tamar ti ǀon hâsa ge ūhâ i. Tsîb ge ǀnî taras Davidi dis di ôab, Amnon ti ǀon hâba ǁîsa ge ǀnam. 2 Amnonni ge ǃgâsas Tamarsab ūba hâ ǀnammi xa ge ǀaesen; ǁîs ge oaxae i tsîs ge ǃûiǃgâs ǃnâ hâ i xui-ao i ge ǁîba ge īǁoasaba i ǁîsa ǀgūǀkhāsa. 3 Xaweb ge ǀhōsaba ge ūhâ i, Jonadab ti ǀon hâb, Davidi ǃgâsab Sammab ôaba; ǁîb ge gā-ai khoe ge i. 4 Ob ge ǁîba Amnonna ge dî: “Tarexats sats gao-aob ôatsa, tsēsa xu tsēs ǁga nēti ǃkhobosase ra mûsen? Mîba te re!”
Ob ge Amnonna “Ti ǃgâsab Absalommi ǃgâsas, Tamarsa ta ge ǀnam hâ” ti ge ǃeream.
5 Ob ge Jonadaba ǁîba ge mîba: “Sa kharob ai sī ǁgoe, î ǀaeǀaesen, îts sa îb ga hā kō tsio ǁîb ǃoa mî: ‘As ti ǃgâsas Tamarsa toxopa ǂûxū-e hā-ūba te re. As ǁî-e mû ta rase hā aiǂhomi re, îs aitsama ǂûmā te.’ ” 6 Ob ge Amnonna ǀaeǀaesen tsî ge ǁgoe.
Tsî gao-aob ge hā a kō bi, ob ge Amnonna ǁîba ge ǂgan: “As ti ǃgâsas Tamarsa toxopa ǀgam ǀō-aisa tsamperera nēpa ti tawa hā aiǂhomi tsî aitsama ǂûmā te re.”
7 Ob ge Davida nē ǂhôasa Tamarsa oms âs ǁga ge sîba. “Sa ǃgâsab Amnonni oms ǃoa ǃgû, î ǁîba ǂû-e ǂhomiba re.” 8 Os ge Tamarsa ǃgâsab âs oms tawa ge sī, kharob âb ǃnâb ǁgoe hîa. Tsîs ge ǀâpere-e ū tsî kini, pererona aiǂhomi tsî ǁîb ra mûse ge ǁgan. 9 Xawe ǁînas ge ǁganǃnâxapasa xu ūǂuiba bi, ob ge ǂû ǂgao tama i tsî ge mî: “Sadu naudu hoado nēpa xu ǂoa” on ge ge ǂoa. 10 Ob ge Amnonna Tamars ǃoa ge mî: “Sasa ǂûna ǃnā-oms ǃnâ ǂgâxa-ū, î hā ǂûmā te re.” Os ge Tamarsa ǂhomis go ǂûna ū tsî ǃgâsab âsa ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ-ūba. 11 Xaweb ge ǁîba ǀgūses ǁîna ǂûb nîga ra sī-ūba bi hîa ǁîsa ǃkhō tsî ǁîs ǃoa “Ti ǃgâse, hā î ta ǁgoe-ū si re” ti ge mî.
12 Os ge ǁîsa ge mî: “Hî-î, ti ǃgâtse tā nēti ī taotaosa xū-e dī-ū te, nēti ī xū-i Israeli ǃnâ dīhe tama xuige. Tā nē gâresiba dī re. 13 Mâti ta nē taosiba nî sâu ǁkhā? Tsî sats ǂûts ge ǃharaxūsa xūse nî ī Israeli ǃnâ. Gao-aob ǀkha ǁnâi sī ǃhoa, ǁîb ge tita satsa māsa ǂkhā tide xuige.” 14 Xaweb ge Amnonna ǁîsa ǃgâ ǂgao tama ge i; tsîb ge ǁîs xab ge ǀgaisa i amaga ǁîsa ǀgaidā tsî ge ǀgaiǃkhō.
15 ǁNās khaoǃgâb ge Amnonna ǁîsa kaise ǀgaisase ge ǁkhan. ǁÎs ǃoagub ge hō ǁkhanni ge aiǃâb ge ǁîsa ūba hâ i ǀnammi ǃgâ-ai ge kai i. Tsîb ge ǁîs ǃoa “ǃGû!” ti ge mî.
16 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Titats ra ǃhaeǂui ǃkhais ge ǂgurots go dī-ū te taosib ǃgâ-ai a kai.”
Xaweb ge ǁîsa ǃgâ ǂgao tama i 17 tsî ǁîb ǃgāb, ǁîba ra ǃoababa ǂgai tsî ge mîmā: “Nē khoesa aoǂui, îts daosa ǂganam!”
18 ǁÎs ge anxa, gaxu saraba ge ana hâ i, gao-aob ôadi, oaxaedi ǁnāti gere ana amaga. ǃGāb ge ǁîsa ūǂui tsî daosa a ǂganam, 19 os ge Tamarsa tsaoba danas âs ai tsoro, gaxu sarab âsa ǀkhau tsî ǁnamandana hâse, ǃgarise garu gere ā. 20 Ob ge ǁîs ǃgâsab Absalomma ge dî si: “Sa ǃgâsab Amnonna go ǀgaiǃkhō si? ǃNō re nēsi ti ǃgâse. Sa ǃgâsab ge xuige tā nēs xa kaise ǂâiǂhansen re.” Nētis ge Tamarsa ǃū-aisa tsî ǀguriǃgâse ǁîs ǃgâsab Absalommi oms ǃnâ gere hâ.
21 Gao-aob Davidi ge nēn hoanab ge ǁnâuo, kaise ge ǁaixa. 22 Absalommi ge Amnonni ǀkha ǃhoas xawesa ge hî tama hâ i; ǁîb ge Amnonna ǁîb ǃgâsas Tamarsab ge ǀgaiǃkhō ǃkhais ǃaroma ge ǁkhan.
Absalommi ge Amnonna ra ǃgam
23 ǀGam kurikha khaoǃgâb ge Absalomma gūn âbab Efraimmi ǃnâ ǂnôa ǃās Baal-Hasors tawa gere ǂkhom kai, o gao-aob ôagu hoaga ge ǁkhau. 24 ǁÎb ge gao-aob Davidi tawa sī tsî ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, ti gūna ta ge ra ǂkhom. A gu gao-aots tsî sa ǂamkhoegu tsîna tita ǁga hā re.”
25 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Hî-î, ti ôatse, hoage ga ǃgû, o ge ge ǂhanise nî ība tsi.” ǁÎb ge ǂganǃgûǃgû, xaweb ge gao-aoba ǃgû ǂgao tama ge i tsî ǁîba ǃgâin ǀguina ge ǁkhoreba.
26 Ob ge Absalomma ge mî: “Ab ti ǃgâsab Amnonna ǁnâi sao ge re.”
Ob ge gao-aoba “Tare xū-i ǃaromab nî ǁî?” ti ge dî. 27 Absalommi ge ǀûs ose a ǂgan, ob ge gao-aoba Amnonni tsî nau ǀgôagu âb tsîna Absalommi ǀkha ge ǃgû kai. 28 Absalommi ge ǃgāgu âba ge mîmā: “ǃGaoǃgâ, Amnonni ga ǀhoro-o; tsî sago ta ga ‘ǃgam bi’ ti mîmāo, o go ge nî ǃgam bi. Tā ǃao, î tā îganǀgē, tita go mîmā go xuige.” 29 Absalommi ǃgāgu ge mîmāhe gu ge khami Amnonni ǀkha ge dī. O gu ge nau ǀgôagu gao-aob digu hoaga ǁîgu mulin ai ǂoa tsî ge ǃhū.
30 Daob ai gu noxopa garu hîab ge gao-aob Davida khoe-i xa sī ge mîbahe: “Absalommi ge sa ôagu hoaga go ǃgam, ǀguib tsîn ge ǃgau tama hâ.” 31 Ob ge gao-aoba khâimâ, saran âba ǀkhau tsî ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. ǁÎb ǃgāgu on ge saran âga ǀkhau tsî ǁîb tawa sī ge mâ. 32 Xaweb ge Jonadab, Davidi ǃgâsab Sammab ôaba ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, tā sa ôagu hoagu go ǃgamhe ti ǂâi re, Amnonni ǀguib ge go ǁō. Absalommi ge nē ǃkhaisa ǀnai ge ǂâibasen hâ i, Amnonni ge ǁîb ǃgâsas Tamarsa a ǀgaiǃkhōsa xu. 33 Ats gao-aotsa tā nē ǂhôas, sa ôagu hoagu go ǁō ti ra mîsa ǂgom, Amnonni ǀguib go ǁō xuige.”
34 Xaweb ge Absalomma ǁnā ǁaeb ǃnâ ge ǃhū.
ǃKhē-aob ge ǃnapetamase ǂgui khoena ǃhomma xu Horonaims daoba-u ra hāse ge mû. 35 Ob ge Jonadaba gao-aob ǃoa ge mî: “Kō, ǁnāgu ge gao-aob ôaga ǃgoaxa, tita go mî khami i ge go ī.” 36 Nē mîdeb ra ǃhoatoa hîa gu ge gao-aob ôaga ge ǂgâxa. ǁÎgu ge ǃgarise ge ātsoatsoa tsî gu ge gao-aob tsî ǂamkhoegu âb ona tsûsase ge ā.
37 Absalommi ge Gesurs gao-aob Talmaib, Ammihudi ôab ǁga ge ǃhū, xawe Davidi ge gaxu ǁaeba ǁîb ôab Amnonni ǂama ge ǃoa. 38 Absalommi ge ǃhūsīb ges khaoǃgâ ǃnona kuriga Gesurs ǃnâ ge hâ. 39 Gao-aob Davidi ge Amnonni ǁōb khaoǃgâ ge ǁkhaeǂgaosen tsîb ge ǁîba Absalomma kaise gere ǁkhore.