Jacob Flees from Laban
1 Jacob heard that Laban's sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father. He got all his wealth from what our father owned.” 2 He also saw that Laban was no longer as friendly as he had been earlier. 3 Then the Lord said to him, “Go back to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
4 So Jacob sent word to Rachel and Leah to meet him in the field where his flocks were. 5 He said to them, “I have noticed that your father is not as friendly toward me as he used to be; but my father's God has been with me. 6 You both know that I have worked for your father with all my strength. 7 Yet he has cheated me and changed my wages ten times. But God did not let him harm me. 8 Whenever Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young. 9 God has taken flocks away from your father and given them to me.
10 “During the breeding season I had a dream, and I saw that the male goats that were mating were striped, spotted, and speckled. 11 The angel of God spoke to me in the dream and said, ‘Jacob!’ ‘Yes,’ I answered. 12 ‘Look,’ he continued, ‘all the male goats that are mating are striped, spotted, and speckled. I am making this happen because I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God who appeared to you at Bethel, where you dedicated a stone as a memorial by pouring olive oil on it and where you made a vow to me. Now get ready and go back to the land where you were born.’”
14 Rachel and Leah answered Jacob, “There is nothing left for us to inherit from our father. 15 He treats us like foreigners. He sold us, and now he has spent all the money he was paid for us. 16 All this wealth which God has taken from our father belongs to us and to our children. Do whatever God has told you.”
17-18 So Jacob got ready to go back to his father in the land of Canaan. He put his children and his wives on the camels, and drove all his flocks ahead of him, with everything that he had gotten in Mesopotamia. 19 Laban had gone to shear his sheep, and during his absence Rachel stole the household gods that belonged to her father. 20 Jacob deceived Laban by not letting him know that he was leaving. 21 He took everything he owned and left in a hurry. He crossed the Euphrates River and started for the hill country of Gilead.
Laban Pursues Jacob
22 Three days later Laban was told that Jacob had fled. 23 He took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead. 24 In a dream that night God came to Laban and said to him, “Be careful not to threaten Jacob in any way.” 25 Jacob had set up his camp on a mountain, and Laban set up his camp with his relatives in the hill country of Gilead.
26 Laban said to Jacob, “Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war? 27 Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps. 28 You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. That was a foolish thing to do! 29 I have the power to do you harm, but last night the God of your father warned me not to threaten you in any way. 30 I know that you left because you were so anxious to get back home, but why did you steal my household gods?”
31 Jacob answered, “I was afraid, because I thought that you might take your daughters away from me. 32 But if you find that anyone here has your gods, he will be put to death. Here, with our men as witnesses, look for anything that belongs to you and take what is yours.” Jacob did not know that Rachel had stolen Laban's gods.
33 Laban went and searched Jacob's tent; then he went into Leah's tent, and the tent of the two slave women, but he did not find his gods. Then he went into Rachel's tent. 34 Rachel had taken the household gods and put them in a camel's saddlebag and was sitting on them. Laban searched through the whole tent, but did not find them. 35 Rachel said to her father, “Do not be angry with me, sir, but I am not able to stand up in your presence; I am having my monthly period.” Laban searched but did not find his household gods.
36 Then Jacob lost his temper. “What crime have I committed?” he asked angrily. “What law have I broken that gives you the right to hunt me down? 37 Now that you have searched through all my belongings, what household article have you found that belongs to you? Put it out here where your men and mine can see it, and let them decide which one of us is right. 38 I have been with you now for twenty years; your sheep and your goats have not failed to reproduce, and I have not eaten any rams from your flocks. 39 Whenever a sheep was killed by wild animals, I always bore the loss myself. I didn't take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night. 40 Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep. 41 It was like that for the whole twenty years I was with you. For fourteen years I worked to win your two daughters—and six years for your flocks. And even then, you changed my wages ten times. 42 If the God of my fathers, the God of Abraham and Isaac, had not been with me, you would have already sent me away empty-handed. But God has seen my trouble and the work I have done, and last night he gave his judgment.”
The Agreement between Jacob and Laban
43 Laban answered Jacob, “These young women are my daughters; their children belong to me, and these flocks are mine. In fact, everything you see here belongs to me. But since I can do nothing to keep my daughters and their children, 44 I am ready to make an agreement with you. Let us make a pile of stones to remind us of our agreement.”
45 So Jacob got a stone and set it up as a memorial. 46 He told his men to gather some rocks and pile them up. Then they ate a meal beside the pile of rocks. 47 Laban named it Jegar Sahadutha, while Jacob named it Galeed. 48 Laban said to Jacob, “This pile of rocks will be a reminder for both of us.” That is why that place was named Galeed. 49 Laban also said, “May the Lord keep an eye on us while we are separated from each other.” So the place was also named Mizpah. 50 Laban went on, “If you mistreat my daughters or if you marry other women, even though I don't know about it, remember that God is watching us. 51 Here are the rocks that I have piled up between us, and here is the memorial stone. 52 Both this pile and this memorial stone are reminders. I will never go beyond this pile to attack you, and you must never go beyond it or beyond this memorial stone to attack me. 53 The God of Abraham and the God of Nahor will judge between us.” Then, in the name of the God whom his father Isaac worshiped, Jacob solemnly vowed to keep this promise. 54 He killed an animal, which he offered as a sacrifice on the mountain, and he invited his men to the meal. After they had eaten, they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters good-bye, and left to go back home.
Jakob ge Labanna xu ra ǃhū
1 Jakob ge Labanni ôagu ra “Jakob ge sage îb di ge i hoaraga xūna ge ū. Hoaraga ǃkhūsib ǁîb dib ge sage îb xūna xu ge hā” ti mî hîa ge ǁnâu. 2 ǁKhātib ge Labanni tsîn ǁîb ǃoagu a aiosa tsî ǀnaib ge ī i khami ī tama ǃkhaisa ge mû. 3 Ob ge ǃKhūba “Oa re sa ǁgûsi ǃhūb tsî sa ǀaokhoen ǁga. Tita ge nî hâǀkhā tsi” ti ge mîba bi.
4 Ob ge Jakoba Raxels tsî Leas hâra ge ǂgai kai, ǃgarob ǃnâ ra nî ǀgoan âb tawa ǀhao-ū bise. 5 Tsîb ge ǁîra ge mîba: “Tita ge saro îb ǀnaib ge ī i khami ti ǃoagu ī tama ǃkhaisa ra mû, xaweb ge ti îb di Eloba tita ǀkha hâ. 6 ǁKhāti ro ge saro hoaro mâti ta ge saro îba hoaraga ǀgaib âtab ǀkha ǃoaba ǃkhaisa a ǂan. 7 ǁGoasi ǀguib ge ǁîba tita gāxaǃnâ tsî ǂgui ǃnādi kōse ti sîsenamǃnâsa ge ǀkharaǀkhara. Xaweb ge Eloba ǁîb nî ǂkhôadī te ǃkhaisa mā-am tama ge i. 8 Mâb ga Labanna ‘Anxa gūn tsî pirin ge nî sa sîsenamǃnâ’ ti mî ǃnās hoasan ge anxa ǁkhaoron tsî pirirona gere ôahe. Tsîb ga ‘ǂŪran ge nî sa sîsenamǃnâ’ ti mî on ge ǂūra piriron tsî ǁkhaorona gere ôahe. 9 Elob ge saro îba xu ǀgoana ū tsî tita gere mā.
10 “ǀGoan ra ǀhurugu ǁaeb ǃnâ ta ge ǁhapo-i ǃnâ ǂkharapirigu hîa ra piride ǀhurugu ǂura, ǁgani tsî anxa ǃkhaisa ge mû 11 Ob ge Elob di ǀhomǃgāba ‘Jakotse’ ti ge ǂgai, o ta ge ‘Nē ta ge a’ ti ge ǃeream. 12 Ob ge ǀhomǃgāba ge mîba te: ‘Hoaraga ǂkharapirigu hîa ra ǀhurugu ge ǂura, ǁgani tsî a anxa. Tita ge nēsa Labanni ra mâti ûi-ū tsi ǃkhaisa ta ge mû, o ge dī. 13 Tita ge ǁnā Elota Betels, ǁîs tawats ǀuisa ǂâiǂâisenxūse mâi tsî ǁîs ai ǀkhera-oli-e ǂnâǂui tsî nūsa dīs tawa satsa ge ǂhai ta. Xuige ǂhomisen re, sats ge ǃnaeǃnâ ǃhūb ǁga oasa.’ ”
14 O ra ge Raxels tsî Leas hâra ǁîba ge ǃeream: “Sim di îba xum nî ǀumi xū-i xare-i ge a ǀkhai. 15 Tsîm kha sima ǃhaokhoen khami ǁîb xa ûi-ūhe tama hâ? Sima ǁamaxū tsîb ge ǁîba sim ǃaromab ge matarehe mari-i hoa-e ge hapu. 16 Hoaraga ǃkhūsib Elob ge sim îba xu ūb ge sim tsî sim ôan di, xuige Elob go mîba tsin hoana dī.”
17 Ob ge Jakoba ǁîb ôan tsî tarara tsîna ǃnain ai ǃnao, 18 hoaraga ǀgoan tsî Padan-Arams ǃnâb ge hōbasen xūn tsîna ū tsî ǁîb îb, Isaki Kanaani ǃnâ hâb ǁga ge ǃgû. 19 Labanni ǁîb gūna ǂkhomǃgû hâ hîas ge Raxelsa ǁgûb di omeloga ge ǃnari. 20 Jakob ge Labanna doeb ra ǃkhaisa mîba tama is ǀkha ge gāxaǃnâ. 21 ǁÎb ge hoaraga xūn ūb ge hâ ina ū tsî ǃnoesase ge doe. Eufratǃāba ǃgâu tsîb ge Gileadǃhūb ǁga ge ǃgû.
Labanni ge Jakoba ra ǃgôaǃgon
22 ǃNona tsēdi khaoǃgâb ge Labanna Jakob ge ǃhū ǃkhaisa ge ǁnâu. 23 Ob ge khoegu âba ū tsî hû tsēde ge ǃgôaǃgon bi, Gileadǃhomǀkharib ǃnâb ge sī hō bis kōse. 24 ǁNā tsuxub ǃnâb ge Eloba Labanna ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mîba: “ǃÛisen re Jakob ǃoaguts ǃgâi tamas ka io tsūse ǃhoa tide ǃkhaisa.” 25 Jakob ge ǁîb hâǃkhaiba ǃhommi ai ge ǂnaumâi hâ i tsîb ge Labanna khoen âb ǀkha ǁîb di hâǃkhaiba Gileadǃhomǀkharib ǃnâ ge ǂnaumâi.
26 Tsîb ge Labanna Jakoba ge dî: “Tare-i ǃaromats tita ǁnāti gāxaǃnâ tsî ti ôara torob di ǃkhōsaben khami go ūbē? 27 Tare-i ǃaromats ǂganǃgâsasib ǃnâ tita xu go duni? Mîba tets ga hâ, o ta kom ǃkhomǃkharurus tsî harps ǀōb di ǃgâiaǂgaob tsî tsanadi ǀkha ga ǁnū tsi hâo. 28 Xawets ge ti ǁnuriǀgôan tsî ti ôara tsîna ta nî tawedeǁnāxū ǃkhais tsîna mā-am te tama go i. Gâre xū-ets ge go dī! 29 Satsa ǂkhôadīs di ǀgaiba ta ūhâ, xaweb ge sa îb di Eloba ǁanǃoe sats ǃoagu ta ǃgâi tamas ka io tsūse ǃhoa tidese go ǃkhâikhom te. 30 Kaisets goro sa ǁgûsi ǃhūb ǃoa ǁarusa ǁkhore ǃkhaisa ta ge a ǂan, o tare-ets go ti omeloga ǁnâi ǃnariba?”
31 Ob ge Jakoba ǀuiǁgûba “Tita ge sa ôarats nî ūxū te khami tsâ tsî goro ǃao. 32 Xawe sa omelogu ǃnās xasa, nēpa i kom khoe-i ǁîga ǃnari hâ-e ga hâo, ǁî-i ge ǁōb ǃoa nî ǀgoraǃgâhe. Xuige sida mâ hîa kō îts sa ka xū-i hoa-e ū” ti ge ǃeream. Nēsab ge mî ob ge Jakoba ge ǀū i, Raxels ǁgûb di omeloga ǃnari hâ ǃkhaisa.
33 Labanni ge Jakob, Leas tsî ǃgāra di tentdi ǃnâb ge ôa xawe ǁîb di omeloga ǁnāpa hō tama i, ob ge Raxels tentoms ǁga ge ǃgû. 34 Raxels ge nē omeloga ū tsî ǃnaisals di ǁgaru-i ǃnâ ǂgā tsî ge ǂnû-ai. Tsîb ge Labanna hoaraga tentoms ǃnâb ge kaise ǂōrisase ôa xawe ge hō tama i. 35 Os ge Raxelsa ǁgûba ge mîba: “Tā toxopa khâi tama ta hâ ǃkhais ǃaroma ǁaixa-ū te re, ǁkhâǀaesenna ta ūhâ xuige.” Ob ge Labanna ôa tsî ǁîb di omeloga hō tama ge i.
36 Ob ge Jakoba ge ǂkhîoǃnâ. Tsîb ge ǁaixa hâse Labanna ge dî: “Tare-e ta tsūdī hâ? Mâ ǂhanu-i, ǁî-e ta ǃûǂam hâ xui-aots go ǃgôaǃgon te-ets kha satsa ūhâ? 37 Hoaraga tentdi ǃnâts go ôa, o tare-i sa omǃnāb di-i hîa a sa-ets go hō? Nēpa sa khoegu tsî ti khoegu tsîn di mûǁae ūǂui î gu mû tsî sakhom xab tariba ǂhanu ǃkhaisa ǀgoraǃgâ re. 38 Tita ge ǀgamdisi kurigu ǁaeba sats ǀkha ge hâ i. Nē ǁaeb ǃnâ di ge sa gūdi tsî piridi tsîna ge ǂkham tama hâ i. ǁKhāti ta ge sa ǀgoana xu bai-i tamas ka io ǂkharapiri-i tsîna ge ǂû tama hâ i. 39 Mâ ǃnās ǀgoa-i ga ǃguru-i xa ǃgamhes hoasa ta kom tita ǁnā ǂoaǃnâs ǃereamsa gere ūo. Tsî ta ge tita ǁnās ǃnâ ta ǀhapio ǃkhaisa ta nî ǁgause ǁîna sa ǁga tani tama hâ i? Tsîts kom satsa ǁkhāti mâ xū-i hîa ga tsēa tamas ka io tsuxub ǃnâ ǃnarihe-i hoa-e ta nî mā-oa tsi ǃkhaisa gere ǂgaoǀkhā teo. 40 ǂGui ǃnāde ta ge tsēa ǀgammi xa tsî tsuxub ǃnâ ǃkhaib xa gere dītoahe, tsîs ge ǂoms tsîna gere bēxū te. 41 Nēs ge sats ǀkha ta ge hâ i hoaraga ǀgamdisi kurigu ge ī i ǀgausa. Disihakaǀa kuriga ta ge satsa sa ǀgam ǀgôara ǃaroma ge sîsenba, tsî ǃnani kuriga sa ǀgoan ǃaroma. Xawets ge ǁnās tsîn ǃnâ disi ǃnādi kōse ti hōdawasa ge ǀkharaǀkhara. 42 Ti îkha, Abrahammi tsî Isaki di Elob ga tita ǀkha hâ tama hâ, ots ge satsa ǀnai tita ǀkhaiǃomse ga sî-oa hâ. Xaweb ge Eloba tita gere tsâ ǃgommi tsî sîsenni dī ta gereb tsîna ge mû tsîb ge ǁîba ǁanǃoes ǃnâ ǁîb di ǀgoraǃgâsa go dī.”
Labanni tsî Jakob hâkha ǁaegu hâ ǃgaeǀhaos
43 Ob ge Labanna Jakoba ge ǃeream: “Nē ǂkham khoera ti ôa, ǁîra ôana ti, nē ǀgoana ti ti i ge ī. Hoaraga xūn hîats ra mûn ge a ti. Tare-i ǃaroma ta ǁîra tsî ǁîra ge ǁora ǀgôana nî ǂkhôadī? 44 ǀKhī î khom ǁnâi sakhoma ǃgaeǀhaosa dī re, îs sakhom tawa ǀhûǀguitimî-i ase ī.”
45 Ob ge Jakoba ǀuisa ū tsî ǂgōse ge mâi, ǂâiǂâisenxūse. 46 Tsîb ge khoegu âba ge mîba î gu ǀuide ǀhaoǀhao tsî ǁîdi ǀkha ǃnarosa dī. Tsî gu ge ǁnā ǀuiǃnaros xōǀkhā ǂkhari ǂûǁaresa ge ūhâ. 47 Ob ge Labanna nē ǃkhaiba Jegar Sahaduta ti ge ǀonǂgai tsîb ge Jakoba nē ǃkhaiba Galed ti ge ǀonǂgai. 48 Tsîb ge Labanna Jakoba ge mîba: “Nē ǀuiǃnaros ge sakhoma ǂâiǂâiǃnâxūs ase nî ība.” ǁNā-amagas ge Galed ti ge ǀonǂgaihe. 49 Tsîb ge Labanna ǃaruǀî “Ab ǃKhūba ǃkharagaguse khom ga hâ ǁaeb ai mûs âba hoakhom ai ūhâ” ti ge mî. Tsîs ge nē ǃkhaisa ǁnāpa xu ǁkhāti Mispa tis tsîna gere ǂgaihe. 50 ǃAruǀîb ge Labanna aiǃgû tsî ge mî: “Ti ôarats ga khoedīǁoa tamas ka io ǀnî tara-e ǃgame, tita ǀū hîa xawets ge ǂâis ǃnâ nî ūhâ, Elob ra kō khom ǃkhaisa. 51 Nēra ge ǀuiǃnaros tsî ǀuib sakhom ǁaegu ta go mâib tsîra. 52 Tsî ra ge nē ǀuiǃnaros tsî ǂâiǂâisenǀuis tsîra hoara ǂâiǂâiǃnâxūse nî ī. Tita ge tātsēs tsîna ǁîs nau ǀkhāb ai satsa nî ǁnāǂamse ǃkharu tide tsîts ge ǁkhāti sats tsîna ǁnāpa-u ǃkharu tide, tita nî ǁnāǂamse. 53 Ab Abrahammi di Elob tsî Nahori di Eloba sakhom ǁaegu ǂhanuǂhanu-aose ī.”
Tsîb ge Jakoba ǁîb îb, Isaki gere ǃoaba Elob aiǃâ ge nū, mîmâis âbab nî ǃkhōǀgaipe ǃkhaisa. 54 ǁÎb ge ǁguiba-e ǁnā ǃhommi ai ǁguiba tsî khoegu âba ǂûǁares ǃoa ge ǁkhau. Tsî gu ge ǁîga ǂûtoa gu ge o hoaraga tsuxuba ǃhommi ai ge hâ. 55 Nautsēkam ǃnauǁgoagab ge Labanna ǁnurisan tsî ôasara tsîna ǁoatawedeǁnāxū tsî ge ǁaru.