Jesus Heals a Man
(Mark 1.40-45Luke 5.12-16)
1 When Jesus came down from the hill, large crowds followed him. 2 Then a man suffering from a dreaded skin disease came to him, knelt down before him, and said, “Sir, if you want to, you can make me clean.”
3 Jesus reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” At once the man was healed of his disease. 4 Then Jesus said to him, “Listen! Don't tell anyone, but go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”
Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Luke 7.1-10)
5 When Jesus entered Capernaum, a Roman officer met him and begged for help: 6 “Sir, my servant is sick in bed at home, unable to move and suffering terribly.”
7 “I will go and make him well,” Jesus said.
8 “Oh no, sir,” answered the officer. “I do not deserve to have you come into my house. Just give the order, and my servant will get well. 9 I, too, am a man under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; and I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
10 When Jesus heard this, he was surprised and said to the people following him, “I tell you, I have never found anyone in Israel with faith like this. 11 I assure you that many will come from the east and the west and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob at the feast in the Kingdom of heaven. 12 But those who should be in the Kingdom will be thrown out into the darkness, where they will cry and gnash their teeth.” 13 Then Jesus said to the officer, “Go home, and what you believe will be done for you.”
And the officer's servant was healed that very moment.
Jesus Heals Many People
(Mark 1.29-34Luke 4.38-41)
14 Jesus went to Peter's home, and there he saw Peter's mother-in-law sick in bed with a fever. 15 He touched her hand; the fever left her, and she got up and began to wait on him.
16 When evening came, people brought to Jesus many who had demons in them. Jesus drove out the evil spirits with a word and healed all who were sick. 17 He did this to make come true what the prophet Isaiah had said, “He himself took our sickness and carried away our diseases.”
The Would-Be Followers of Jesus
(Luke 9.57-62)
18 When Jesus noticed the crowd around him, he ordered his disciples to go to the other side of the lake. 19 A teacher of the Law came to him. “Teacher,” he said, “I am ready to go with you wherever you go.”
20 Jesus answered him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has no place to lie down and rest.”
21 Another man, who was a disciple, said, “Sir, first let me go back and bury my father.”
22 “Follow me,” Jesus answered, “and let the dead bury their own dead.”
Jesus Calms a Storm
(Mark 4.35-41Luke 8.22-25)
23 Jesus got into a boat, and his disciples went with him. 24 Suddenly a fierce storm hit the lake, and the boat was in danger of sinking. But Jesus was asleep. 25 The disciples went to him and woke him up. “Save us, Lord!” they said. “We are about to die!”
26 “Why are you so frightened?” Jesus answered. “What little faith you have!” Then he got up and ordered the winds and the waves to stop, and there was a great calm.
27 Everyone was amazed. “What kind of man is this?” they said. “Even the winds and the waves obey him!”
Jesus Heals Two Men with Demons
(Mark 5.1-20Luke 8.26-39)
28 When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road. 29 At once they screamed, “What do you want with us, you Son of God? Have you come to punish us before the right time?”
30 Not far away there was a large herd of pigs feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If you are going to drive us out, send us into that herd of pigs.”
32 “Go,” Jesus told them; so they left and went off into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
33 The men who had been taking care of the pigs ran away and went into the town, where they told the whole story and what had happened to the men with the demons. 34 So everyone from the town went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their territory.
Jesub ge ǃomamasa ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Markub 1:40-45Lukab 5:12-16)
1 Tsî ǃnâuba xub ge Jesuba ǁgôaxa, on ge kai ǂnubis khoena ge sao bi. 2 ǁNātimîsib ge ǃomamasiba ūhâ khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge ǃhonǁgoa. ǁÎb ge ge ǀkhoma: “ǃKhūtse sats ge a ǁkhā, ǂgaots kao ǃanuǃanu tesa.”
3 Ob ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu!” ǁNātimîsib ge ǁîb di ǃomamasiba xu ge ǃanuǃanuhe. 4 Jesub ge ǀgaisaseb ge ǃhoa-ū bis khaoǃgâ ǁîba sîbē tsî ge mî: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû îts pristeri tawa sī ǁgausen ǂuruts go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁgauǁgaus ase ǀkhaexū-e Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǂuruǂuruhets go ǃkhaisa.”
Jesub ge Romeǁî ǂamkhoeb di ǃgāba ra ǂuruǂuru
(Lukab 7:1-10)
5 Tsî Jesub ra Kapernaums ǃnâ ǂgâ hîab ge kaidisigu di danaǂgaeǂgui-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ge ǀkhoma bi: 6 “ǃKhūtse, ti ǃgāb ge oms tawa ǀaesen tsî ǃgû ǁoase, kaise ra tsûse ǁgoe.”
7 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ge sī nî ǂuruǂuru bi.” 8 Ob ge kaidisigu di danaǂgaeǂgui-aoba ge ǃeream: “ǀHonkhoetse, anu tama ta ge hâ, ti oms ǃnâts nî ǂgâ ǃkhaisa; ǀgui mîs ǀguisa mî re, ob ge ti ǃgāba nî ǂgau. 9 Tita on ge a khoe, ǂamkhoegu ǀgaib ǃnâ mâ ta tsî toroǃkhamaoga ti ǃnaka ūhâ ta tsî nēb ǃoa ta ga ‘ǃGû’ ti mî, ob ge ra ǃgû tsî naub ǃoa ‘Hā’ ob ge ra hā tsî ti ǃgāb ǃoa ta ga ‘Nēsa dī’ ti mî, ob ge ra dī.”
10 Tsî Jesub ge nēsa ǁnâu, ob ge buru tsî sao bi hâ khoen ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba du, tātsē ta Israelǁîn tsîn ǃnâ ǁnāti ī ǀgaisa ǂgom-e hō tama hâ ǃkhaisa. 11 O ta ra mîba du, ǂgui khoen ge aiǂoas tsî huriǂoas tsîna xu hā tsî Abrahammi, Isaki tsî Jakob tsîgu ǀkha ǁâudīb di tāb tawa, Gaosib ǀHommi dib ǃnâ nî ǂnû, 12 xawe ǁnān hîa gaosib ǃnâ nî hâse in ge ǃaugab ǃkhaenab, ās tsî ǁaninǁgûb hâǃnâb ǃoa nî aoǂuihe.” 13 Ob ge Jesuba kaidisigu di danakhoeb ǃoa ge mî: “ǃGû, î ǂgomts go khami ībahe!” Tsîb ge nē ǃgāba ǁkhā ǁaeb ai ge ǂgau.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
(Markub 1:29-34Lukab 4:38-41)
14 Tsî Jesub ge Petrub oms ǃnâ ǂgâ, ob ge Petrub ǀuiǁgûsa ǁkhais ǀkha ǀaeǁgoe hâse ge mû. 15 Ob ge ǁîs ǃomma ge tsâǀkhā tsîs ge ǁkhaisa ge ǂoaxū si; os ge khâimâ tsî ge ǃoaba bi.
16 Tsî ǃui i ge, on ge ǂgui ǁgâuagu* xa hâǃnâhe khoena Jesub ǁga ge ǀkhī-ū, tsîb ge nē ǂkhaba gagaga mîs ǀguis ǀkha sauruǂui tsî ǀaesen hâ khoen hoana ge ǂuruǂuru. 17 Nēs ge ge ī, kēbo-aob Jesajab xa ge mîhes nî dīǀoaǀoahese: “ǁÎb ge aitsama sada ǂkhabusasiga ū tsî sada ǀaesenga ge ūbē.”
Jesub di saoǃgonaosis
(Lukab 9:57-62)
18 Tsî Jesub ge ǂnubis khoen ǁîb ǂnamipe hâ ǃkhaisa a mû, ob ge ǁkhāǁkhāsabega* ge mîmā, î gu Galileahurirob di aiǂoasǀkhāb ǃoa ǃgâu. 19 Tsîb ge ǂanǂansa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, satsa ta ge ra sao ǂgao, mâǀîts ga ǃgûs hoasa.”
20 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGirin ge āna ūhâ tsî ǀhomaniron ge ani-omde ūhâ, xaweb ge Khoen Ôaba danasab nî ǂnûi tsî sâ ǃkhai-i tsîna ūhâ tama hâ.”
21 Tsî ǀnîb Jesub ǁkhāǁkhāsabegu dib ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mā-am te, î ta aibe ti îba sī ǁkhō.” 22 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Satsa sao te re, în ǁō hâna ǁîn di ǁō hâna ǁkhō.”
Jesub ge ǁgaoǂoasa ra ǃnōǃnō
(Markub 4:35-41Lukab 8:22-25)
23 Tsî Jesub ge ǂgaus ǃnâ ǂgâ, o gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge sao bi. 24 Tsî mû, ǁaixa ǁgaoǂoas ge hurirob ai khâi tsî ǂgausa ge xāǂgā. 25 O gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǂkhaiǂkhai tsî ge mî: “ǃKhūtse, ore ge re, āǁō ge kom rao!”
26 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i xa go ra ǃao, sa ǂkhariǂgomxago?” Ob ge khâi tsî ǂoab tsî ǃgabigu tsîna ge ǃgabe, tsîb ge kai ǃnōsasiba ge hā.
27 ǁKhāǁkhāsabegu ge nēs xa buru tsî ge mî: “Tariba kha ǁnâi nē khoeb, ǂoab tsî ǃgabigu xas tsîna ra ǁnâuǀnamheba?”
Jesub ge ǁgâuagu xa hâǃnâhekha ra ǂgauǂgau
(Markub 5:1-20Lukab 8:26-39)
28 Tsî Jesub ge nauǃnanib hurirob dib, Gadareǁîn ǃhūb ǃnâ a sī, o kha ge ǀgam khoekha, ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe ikha ǀhobade xu Jesub ǁga ge hā. ǁÎkha ge kaise ge ǁkhōǁkhōsa i, khoe-i xare-i ge ǁnā daob ǃnâ ī ǁoas kōse. 29 ǁNātimîsi kha ge ge ǂgaiǂui: “Tare-ets sikhoma xu ra ǂgao, Elob Ôatse? ǂHanu ǁaeb nî hās aiǃâts nî sikhoma tsûtsûgats go hā?”
30 Tsî ǃnūse, ǁîkha xus ge ǂgui hāgūn di ǀhaesa gere ǃû. 31 O kha ge nē ǁgâuakha Jesuba ge ǀkhoma: “Sikhomats ga ǃhaeǂui ǂgao, o mā-am khom, î khom ǁnā hāgūn ǃnâ ǂgâ re.”
32 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGû!” O kha ge ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁNātimîsis ge hoaraga hāgūn di ǀhaesa ǃnâub di ǁnōb ai ǁhapuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ge āǁō.
33 Tsî hāgūn di ǃûi-aogu ge ǃkhoeni tsî ǃās ǃnâ gu ge ǂgâ, o ī ge xūn hoan tsî ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoekha ǀkha ge ī xūn tsîna sī ge ǂhôa. 34 ǁNātimîsin ge ǃās di hoaraga khoena ge ǃgûǂoa, Jesub ǀkha nî ǀhaose tsî ǁîban ge mû, on ge ge ǀkhoma bi, îb ǁîn di ǀkhariba xu ǂoa.