The Fall of Alexander Epiphanes
1 King Ptolemy the Sixth of Egypt assembled an army of soldiers more numerous than the grains of sand along the seashore, and he also gathered a great fleet of ships. He intended to trap Alexander, take his kingdom, and add it to his own, 2 so he went to Syria with promises of peace, and the citizens opened their gates to him and welcomed him. King Alexander had ordered them to do this because Ptolemy was his father-in-law. 3 But as Ptolemy moved north, he stationed a detachment of troops in each town. 4 When he reached Azotus, the people there showed him the burned ruins of the temple of Dagon and all the destruction in the city and the surrounding towns. There were corpses everywhere. The bodies of the men Jonathan had burned to death during the battle were now stacked up along Ptolemy's route. 5 The people told him what Jonathan had done, hoping that he would hold him responsible, but Ptolemy said nothing. 6 Jonathan, with all the proper ceremony, went to Joppa to meet him. They exchanged greetings and spent the night there. 7 Jonathan accompanied him as far as the Eleutherus River before returning to Jerusalem. 8 In this way King Ptolemy, in his plot against Alexander, took control of the towns along the coast as far north as Seleucia-by-the-sea.
9 From there King Ptolemy sent this message to King Demetrius: “Let's make a treaty. My daughter is now Alexander's wife, but I will take her back and give her to you and let you rule over your father's kingdom. 10 I regret that I ever gave her to Alexander, because he has tried to kill me.” 11 Ptolemy made this accusation against Alexander because he wanted to take over his kingdom. 12 So he took his daughter away from Alexander and gave her to Demetrius; he broke off all relations with Alexander, and they became open enemies. 13 Then Ptolemy entered Antioch and assumed the crown of Syria; so he wore both the crown of Egypt and the crown of Syria.
14 King Alexander was in Cilicia at the time because the people of that region were in a state of rebellion. 15 But when he heard what Ptolemy had done, he moved to attack him. Ptolemy met him with a large force and won a decisive victory. 16 While Ptolemy reached the peak of his power, Alexander fled to Arabia to find protection, 17 but an Arab named Zabdiel cut off his head and sent it to Ptolemy. 18 Two days later Ptolemy himself died, and the troops he had left in the fortresses were then killed by the local citizens. 19 So in the year 167 Demetrius the Second became king.
Jonathan Wins the Favor of Demetrius the Second
20 About that time Jonathan gathered the men of Judea to attack the fort in Jerusalem. They built many siege platforms to use in the attack. 21 But some traitorous Jews who hated their own nation went to King Demetrius the Second and told him that Jonathan was laying siege to the fort in Jerusalem. 22 When Demetrius heard this, he was furious and immediately moved his headquarters to Ptolemais. He wrote to Jonathan and ordered him to lift the siege and to meet him for a conference in Ptolemais without a moment's delay.
23 When Jonathan got the message, he gave orders for the siege to continue, and then chose some Jewish leaders and some priests to go with him. At the risk of his life, 24 he went to the king in Ptolemais, taking along robes, silver and gold, and many other gifts. He made a good impression on the king. 25 Although some lawless traitors of his own nation had made accusations against Jonathan, 26 the king still treated him just as his predecessors had done. He honored him in the presence of all his advisers, 27 and confirmed him as High Priest, restoring all his former honors and appointing him to the highest rank among the “Friends of the King.”
28 Jonathan asked the king to release the territory of Judea and the three regions of Samaria from the payment of taxes, promising that if Demetrius would do that, he would pay him a lump sum of 22,000 pounds of silver. 29 The king agreed and wrote a letter to Jonathan to confirm all this:
30 “King Demetrius to King Jonathan and to the Jewish nation, greetings.
31 “For your information I am sending a copy of the letter I have written to the Honorable Lasthenes about you:
32 “‘King Demetrius to the Honorable Lasthenes, greetings. 33 I have decided to grant the Jewish nation certain benefits because they are our loyal allies and keep their treaty obligations. 34 I confirm their rights to the land of Judea and the three regions of Ephraim, Lydda, and Arimathea, which are hereby annexed to Judea from Samaria with all the lands belonging to them. This will be of benefit to everyone who goes to Jerusalem to offer sacrifice, since payments of the annual tax on produce and fruit from these lands will no longer be made to the king, but to the Temple. 35 And I also grant them relief from the payment of revenues now due me from tithes, tolls, salt taxes, and special taxes. 36 None of the provisions mentioned in this letter shall ever be canceled in the future.
37 “‘You are required to see that a complete copy of this decree is made and given to Jonathan, to be posted in a prominent place on the Temple hill.’”
Jonathan Helps Demetrius the Second
38 When King Demetrius saw that the land was peaceful under his rule and there was no further resistance, he disbanded his whole army and sent everyone home, except the soldiers he had hired from the Greek islands. This made all the soldiers who had served under his predecessors hate him because they had lost their source of income. 39 One of Alexander's former supporters, Trypho, saw that all the soldiers were complaining about Demetrius, so he went to Imalkue, the Arab who was responsible for bringing up Alexander's young son Antiochus. 40 Trypho stayed there for a long time and kept urging Imalkue to hand the boy over to him, so that he could make him king in place of his father. He also told Imalkue about the decrees of Demetrius and how the soldiers hated him.
41 Jonathan sent a message to King Demetrius asking him to remove his troops from the fort in Jerusalem and from the fortresses in Judea, since they kept harassing the Jews. 42 Demetrius replied: “I will do what you request, and when the opportunity presents itself, I will bestow upon you and your nation the highest honors. 43 But now you can help me by sending soldiers to fight for me, because all of my troops have revolted.”
44 So Jonathan sent 3,000 trained soldiers to Antioch. The king was delighted when they arrived, 45 because a mob of 120,000 had gathered in the city determined to kill him. 46 But he escaped to the palace while the mob took control of the streets and began to riot. 47 Then the king called on the Jewish soldiers for help, and they all rushed to his aid. They went through the whole city and killed at least 100,000 people. 48 They saved the king's life, but they plundered and burned the city. 49 When the people saw that the Jews had complete control of the city, they lost courage and appealed to the king, requesting 50 him to arrange a truce and stop the Jewish attack. 51 The rebels threw down their arms and surrendered. The king and everyone in his kingdom now had great respect for the Jews, who returned to Jerusalem with a great deal of loot. 52 Demetrius was firmly established as king, and the country was at peace under his rule, 53 but he broke all his promises and turned against Jonathan. He did not reward him for his loyal service, but instead continued to harass him.
Jonathan Supports Antiochus the Sixth
54 Some time later, Trypho returned with the young boy Antiochus and crowned him king. 55 All the soldiers that Demetrius had dismissed then came to the support of the young king. They defeated Demetrius, and he fled. 56 Trypho captured the elephants and took control of Antioch. 57 The young King Antiochus wrote to Jonathan and confirmed him as High Priest and as ruler over the four regions and gave him the title “Friend of the King.” 58 He sent him a set of gold tableware and authorized him to drink from gold cups, to wear a royal robe, and to wear the gold shoulder buckle awarded to “Relatives of the King.” 59 He also appointed Jonathan's brother Simon as governor of the territory from the Phoenician coast to the Egyptian border.
60 Jonathan then marched with his army through the towns of Greater Syria, and all the Syrian forces joined him as allies. He went to Ascalon, where the people welcomed him with great honors. 61 Then he went to Gaza, but the people there barred their gates against him. So he laid siege to the city and burned and looted the surrounding area. 62 The people of Gaza then asked for peace, and Jonathan arranged a truce. He took the sons of the leaders and sent them to Jerusalem as hostages. After that he marched on as far as Damascus.
63 Jonathan learned that the officers of Demetrius had come to Kedesh in Galilee with a large army, intending to keep him from carrying out his plan. 64 So he left his brother Simon in Judea and set out to meet them in battle. 65 Then Simon laid siege to Bethzur and fought against it for a long time. 66 The people asked for peace terms, and Simon agreed. He then took over the town, drove the people out, and stationed a detachment of troops there.
67 Jonathan and his army set up camp by Lake Galilee. Early the next morning he marched his troops to the plain of Hazor, 68 where the main force of the foreign army was advancing to meet him. Unknown to Jonathan, they had left a detachment of troops in ambush in the mountains, 69 and when the men in ambush came out and attacked, 70 Jonathan's entire army turned and ran. No one was left, except two officers, Mattathias son of Absalom and Judas son of Chalphi. 71 Jonathan was humiliated, so he tore his clothes, threw dust on his head, and prayed. 72 Then he turned back to the battle, crushed the enemy, and put them to flight. 73 When his own fleeing soldiers saw this, they turned back and joined him in pursuit. They chased the enemy all the way back to their camp at Kedesh and then took over the camp. 74 At least 3,000 enemy soldiers were killed that day. Jonathan then returned to Jerusalem.
Ptolemib ge Siriaba ra ǁnāǂam
1 Egipteb di gao-aob Ptolemib ǃNaniǁîb ge huri-ammi di ǃhūb khami ǂgui toroǃkhamaogu di toroǂnubis tsî ǁkhāti ǂgui doe-omgu tsîna ge ǀhaoǀhaobasen. ǁÎb ge Aleksanderi di gaosiba ǀhôagaose ūbasen tsî ǁîb di gaosib tawa gere ǀaro ǂgao. 2 ǁNā-amagab ge ǂkhîb di mîdi ǀkha Siriab ǃoa ge ǃgû tsîn ge ǁanǂgāsabenna dao-amde ǁkhowa-amba tsî ge ǁkhoreǁhare bi. Gao-aob Aleksanderi ge ǁîna, Ptolemib ge ǁîb di ǀuiǁgû-i xui-aon nî nēsa dī ǃkhaisa ge mîmā. 3 Xaweb ge Ptolemiba ǀapasǀkhāb ǃnâb garu khami, mâ ǃās hoas ǃnâ toroǃkhamaoga gere hâ kai. 4 Asotus tawab ge sī, on ge khoena ǂhubiǁnâhe hâ tempeli, Dagonni dib, ǃās tsî ǂnamipe ǁgoe ǃādi hîkākāhe hâ ǀgaub tsîna ge ǁgau bi. ǁNāpa di ge ǁō hâ khoegu di sorode, mâ ǃkhai-i hoa-i ai ge ǁgoe i. Jonatanni ge torob ǃnâ ǂhubiǂui khoegu di sorodi ge Ptolemib daob amǃgâ ge ǀhaoǀhaoǁguihe hâ i. 5 Khoen ge tare-eb ge Jonatanna dī ǃkhaisa, ǁîbab nî ǀhapimāga ge mîba bi, xaweb ge xū-i xare-e khom tama ge i. 6 Jonatanni ge gao-aoba Jopas tawa kai ǂkhaisib ǀkha ge ǀhao-ū, tsî kha ge tawedegu tsî ǁnā tsuxuba ǁnāpa ge hâ. 7 Jonatanni ge Jerusalems ǃoab nî oas aiǃâ ǁîba Eleuteruǃāb kōse ge ǃgûǀkhā. 8 Nē ǀgaub aib ge gao-aob Ptolemiba ǂkhaba ǀapedi Aleksanderi ǃoagub ge ūhâ idi ǃnâ-u huri-ammi tawa Seleusias di ǀapas kōse ǁgoe ǃādi hoade ge ūbasen.
9 ǁNāpa xub ge Ptolemiba gao-aob Demetriuba nēti ge haisiba: “Akhom ǃgaeǀhao-e dī. Ti ôas ge nēsi a Aleksanderi di tara, xawe ta ge ǁîsa ū-oa tsî satsa nî mā tsîts ge sa îb di gaosiba nî ǂgaeǂgui. 10 Tita ge Aleksandera ta ge ǁîsa mā ǃkhais xa kaise ra ǃhausen, ǁîb gere tita ǃgam ǂgao amaga.” 11 Ptolemib ge nē ǀhapimāsa Aleksanderi ǃoagu, ǁîb gere Aleksanderi gaosiba ǂgao xui-ao ge dī. 12 ǁÎb ge ǁîb ôasa Aleksandera xu ū-oa tsî Demetriuba ge mā. ǁÎb ge Aleksanderi ǀkhab ge ūhâ i khoexagusiba ge khôa tsî kha ge ǂhaisase ge khākhoebagu. 13 Tsîb ge Ptolemiba Antioxs ǃnâ ǂgâ tsî Siriab kronsa aitsama ge ūbasen tsî ǁnā ǀgaub ai Egipteb tsî Siriab tsîkha di kronra hoara ge ūhâ i.
14 Gao-aob Aleksanderi ge ǁnā ǀkharib di khoen gere khâikhâisen xui-ao, ǁnā ǁaeb ǃnâ Silisiab ǃnâ ge hâ i. 15 Xaweb ge Ptolemib ge dī xūnab ge ǁnâu, o ǁîb ǃoagu nî torodīse ge dāǁnâ. Ptolemib ge kai toroǂnubis ǀkha ǂoa tsî Aleksandera ǀhao-ū tsî hoaragase ge dan bi. 16 Tsî Aleksanderi ge ǁkhaubaheb nîga Arabiab ǃoa ǃkhoeni, ob ge gao-aob Ptolemiba ǃaruǀî ǀgui ge ǀgai. 17 Xaweb ge Sabdiel ti ǀon hâ Arabiaǁîba, Aleksanderi danasa ǁhāǁnâ tsî Ptolemiba ge sîba. 18 ǀGam tsēra ǁnās khaoǃgâb ge gao-aob Ptolemib tsîna ge ǁō tsî gu ge ǁîb di toroǃkhamaogu hîab ge ǀgaisa hâǃkhaigu ǃnâ ǁnāxū hâ iga ǁanǂgāsaben xa ge ǃgamhe. 19 ǀGuikaidisi tsî ǃnanidisihûǀaǁî kurib ǃnâb ge Demetriub ǀGamǁîba ge gao-ao kai.
Jonatanni tsî Demetriub ǀGamǁîb hâkha di ǃgaeǀhaos
20 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Jonatanna, Judeab di khoegu hoaga Jerusalems di ǁkhui-omma nî ǁnāǂamse ge ǀhaoǀhao. ǁÎgu ge ǁnāǂams ǃaroma ǂgui ǁnāǂamūxūn torob dina ge kuru. 21 Xawen ge eloxoresa Jodeǁîn hîa ǁîn di ǂhunuma ǁaesa ǃhuisana, gao-aob Demetriub ǀGamǁîb ǃoa ǃgû tsî Jonatanni Jerusalems di ǁkhui-omma xāǂgā hâ ǃkhaisa sī ge mîba. 22 Demetriub ge nēsab ge ǁnâu, o kaise ǁaixa tsî ǃnoesase Ptolemais ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge Jonatanna ǁkhui-omma xāǂgāsa ǀû tsîb ǃhoaǁares ǃaromab ǁîb ǀkha ǃhaese Ptolemais ǃnâ nî ǀhao ti ge xoaba.
23 Jonatanni ge nē ǂhôasab ge ǃkhōǃoa, o nē xāǂgās nî aiǃgû ǃkhaisa ge mîmā, tsîb ge ǀnî Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu tsî pristerga ǁîb ǀkha nî ǃgûse ge ǁhûi tsî ǁî-aitsama ûib âba ǃaorosasib ǃnâ ge mâi. 24 ǁÎb ge anaǂamsarab, ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib tsî ǀnî ǀkhaexūn tsîna ū tsî gao-aob ǁga Ptolemais ǃoa ge ǃgû. ǁNā ǀgaub aib ge gao-aob tawa ge ǃgâiǃgâibasen. 25 Jonatanni ǃoagun ge ǀnî ǂhanuo eloxoresa khoen, ǁîb ǂhunuma ǁaes dina ǀanaǃgâde dī, 26 xaweb ge gao-aoba ǁîb saoǃgonaogu ge dī hâ is ǁkhās khami ǁîb ǀkha ge sîsen. ǁÎb ge Jonatanni di hoaraga ǀapemā-aogu tsîn mâ ra mû, hîa ǁîba ǃgôasiba mā 27 tsî ǀgapipristersisa ǁapoǁapo, aibekam ǃgôasiga ǀasa kai tsî ǁîba hoa ǃharodi xa ǀgapi ǃharos “Gao-aob di ǀHōsagu” dis ǃnâ ge ǁgaumâi.
28 Jonatanni ge Judeab ǀkharib tsî Samariab di ǃnona ǀkharigu nî gao-aob xa ǁgui-aimarisa xu ǃnora kaihe ǃkhaisa ge ǂgan. Tsîb ge ǁnātib ga gao-aoba dī, ob nî gao-aoba disiǀoadisi kiloxramgu di ǀhaiǀuriba matare ti ge mîmâi. 29 Gao-aob ge ǁnās ǀkha ǂkhîǂâixa tsî nēs ǂama sîǂkhani-e Jonatanna ge xoaba.
30 “Gao-aob Demetriuba xu ǁîb ǃgâsab Jonatanni tsî Jodeǁîn ǃoa; tawedes.
31 “Sa ǂans ǃnaka ta ge sats xa ta xoa hâ sîǂkhanis di xoaǁnâba ǀaokhoeb Lasteneba ra sîba:
32 “ ‘Gao-aob Demetriuba xu ǀaokhoeb Lasteneb ǃoa; tawedes. 33 Tita ge Jodeǁîna ǁîn ge sida ǀkhan ge dī ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgaipe tsî ǁîn di ǁguiǂamde dīǀoaǀoa amaga, ǁîn ge dī ǃgâi xūn ǃaroma nî ǃgâidī. 34 Tsî ta ge Judeab tsî ǃnona ǀkharigu Efraimmi, Lidab tsî Arimateab digu, hîa Samariaba xu Judeab kōse ǁgoegu tsî hoa ǃhūgu nē ǃhūkha diga ǁîn di ǂhanuga ra ǁapoǁapoba. Hoan ǁguibade Jerusalems ǃnâ ra ǁguibana ta ge gaosi ǁgui-aimarin, gao-aob ra kurikorobe ǃhanaǂûn tsî haiǂûna xu ǃkhōǃoana xu ǃnoraǃnora tsî ǁîna Tempela nî mā. 35 Tita ge ǁkhāti mataredi ǁgui-aimarin, disiǁîǃâs, daob ǃgâunadi di ǁgui-aimarin, ǂō-i ǁgui-aimarin tsî ǀō-aisa ǁgui-aimarina xus tsîna ǁîna nî ǃnoraǃnora. 36 Tsî ǀgui xū-i nēn di-i hîa nē sîǂkhanis ǃnâ mîhe hâ-i tsîn ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ǂgae-oahe tide.
37 “ ‘ǀOasa xoaǁnâb nē mîmās diba dī tsî du nî Jonatanna mā, îb ǁîba ǂanǂansa ǃkhaib ǃanu ǃhommi dib ai mâi ǃkhaisa du ge ra ǂgaoǀkhāhe.’ ”
Jonatanni ge Demetriub ǀGamǁîba ra hui
38 Tsî gao-aob Demetriub ge ǁîb ǂgaeǂguis ǃnakab ǂkhîba ǃhūb ǃnâ hâ tsî i ǃaruǀî mâǃoa-e a ǀkhai ǃkhaisab ge mû, o hoaraga toroǃkhamaoga ǁgâudi ǃoa ge sîǁaru tsî Grikeǃhūba xub ge ǀkhupi hâ i toroǃkhamaogu ǀguiga ge hâ-oa kai. Nēs ge ǁîb îgu ǃnaka gere ǃoaba toroǃkhamaogu hoaga, ǁîgu di hōǂgāsa gu ge ǂoaǃnâ xui-ao ge ǂkhîoǃnâ kai. 39 Ob ge Aleksanderi di mâxōǀkhā-aogu di ǀguib, Trifob ti ge ǀon hâ iba, Demetriub di hoaraga toroǃkhamaogu ra ǃgae ǃkhaisab ge mûo, Arabiaǁîb Imalkueb, hîa ge Aleksanderi di ǂkham ǀgôab, Antioxub di kaikai-ao ib ǃoa ge ǃgû. 40 Trifob ge ǁnāpa gaxuse hâ tsî Imalkueb nî ǀgôaba, ǁgûb soas ǃnâb nî gao-aose mâi biga mā bi ǃkhaisa gere ǁgari. ǁÎb ge ǁkhāti Imalkueba, Demetriub ge dī hâ i mîmādi tsî mâti gu ge toroǃkhamaoga ǁîba ǃhui ǃkhais tsîna ge mîba.
41 Jonatanni ge gao-aob Demetriuba ge haisiba, îb ǁîb di toroǃkhamaoga Jerusalems di ǁkhui-ommi tsî Judeab di ǀgaisa hâǃkhaiga xu ūbē, ǁîn ra Jodeǁîna hoaǁae ǃkhamū xui-ao. 42 Ob ge Demetriuba ge ǃeream: “Sa ǂgansa ta ge nî dī. Tsî īǁkhāsib ga hâ, o ta ge sats tsî sa ǁaes tsîna ǀgapi ǃgôasiba nî mā. 43 Xawe nēsi ti toroǃkhamaogu ti ǀkha ǁaixa hâ, xuige sa toroǃkhamaoga sîba te, î gu ǃkhamhui te.”
44 Jonatanni ge ǃnonaǀoadisi ǁkhāǁkhāsa toroǃkhamaoga Antioxs ǃoa ge sî tsî ǁîb tawa gu ge hā, ob ge gao-aoba ge ǃgâiaǂgao. 45 O gu ge ǀguikaidisiǀgamdisiǀoadisi khoega gao-aoba nî ǃgamse ǃās ǃnâ ge ǀhao. 46 Xaweb ge gao-aoba gao-ommi ǃnâ ge ǃkhoeniǂgâ. Khoegu ge ǃās di ǃgangu ǃnâ ǀhao tsî ge ǃkhamtsoatsoa. 47 Ob ge gao-aoba Jodeǁî toroǃkhamaoga huiheb nîga ge ǂgai, tsî gu ge hoatsama ǁîba nî huise ǁnāǀî ge ǃnoeǃnoesen. ǁÎgu ge hoaraga ǃāsa ǃgûǃnâǃganu tsî ǁaubexa ǀguikaidisiǀoadisi khoena ge ǃgam. 48 ǁÎgu ge gao-aob di ûiba ge sâu, xawe gu ge ǃāsa ǁkhâuǁnâǃnâ tsî ge khauǃkhū. 49 Tsî khoen ge Jodeǁîn ge hoaraga ǃāsa gaoǂam ǃkhaisan ge mû, o ǁkhoaǂgaosiba ǂoaǃnâ tsî gao-aoba ge ǀkhoma, 50 îb ǂkhîba dī tsî Jodeǁîna, ǁîn tsî ǁîn ǃāsa ǁnāǂamsa ǂkhā. 51 Nēs ǀkha gu ge ǁâtanina aoǁgui tsî ǂkhîba ge dī. ǁNā ǀgaub ain ge Jodeǁîna gao-aob tsî hoaraga khoen ǁîb gaosib ǃnâ hâna xu ǃgôasiba ge ǃkhōǃoa tsî ǂgui xūn ǁkhâuǁnân gen ǀkha Jerusalems ǃoa ge oa. 52 Demetriub ge gao-aose ǁîb gao-aosi trons ai ge ǂnû tsîb ge ǃhūba ǂkhîb ǃnâ ǁîb ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ i, 53 xaweb ge ǁîba, ǁîb di mîmâidi hoade khôa tsî Jonatanni ǃoagu ge dabaǂnûisen. ǁÎb ge Jonatanna ǁîb di îǂhôa ǃoabas ǃaroma mādawas ǃās ǃnâ, ǁîba ǁgâiǀās ǀkha ge aiǃgû.
Jonatanni ge Antioxub ǃNaniǁîba ra mâxōǀkhā
54 ǁAe-i ǃkharu hâseb ge Trifoba ǂkham ǀgôab Antioxub ǀkha oahā tsî ǁîba gao-aosi kronsa ge ǀgapa. 55 Hoaraga toroǃkhamaogu, Demetriub ge ǃgû kai hâ igu ge ǂkham gao-aoba nî ǂkhâǃnâse ge oahā. ǁÎgu ge Demetriub ǃoagu ǃkham tsî ge dan bi, tsîb ge ge ǃkhoeni. 56 Trifob ge ǂkhoaga ǃkhō tsî Antioxsa dan tsî ge ūbasen. 57 ǂKham gao-aob Antioxub ge Jonatanni ǃoa xoa tsî ǁîba ǀgapipristersis tsî haka ǀkharigu di ǂgaeǂguis ǃnâ ǁapoǁapo tsî “Gao-aob di ǀHōsab” ti hâ ǂgaiǂamsa ge mā bi. 58 ǁÎb ge ǁîba ǃhuniǀuri ǃoreb tsî tāb di ǂûǃnâxapan tsîna ge sîba, tsîb ge ǁîba ǃhuniǀuri āǃnâxapaga xu ā, ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana tsîb ǃhuniǀuri ǃgaesenna ǃhōs ai nî ǁgui ǃkhaisa ge mā-am. 59 ǁKhātib ge Jonatanni di ǃgâsab, Simonna Fenisiab di huri-amma xu Egipteb di ǃhūǀgoras kōse hâ ǀkharib di gowoniase ge ǁgaumâi.
60 Jonatanni ge ǁîb di toroǂnubis ǀkha Kai Siriab di ǃādi ǃnâ-ū ge ǃkharu tsî gu ge Siriab di toroǃkhamaogu hoaga ǁîb tawa ge ǀarosen. ǁÎb ge ǁnāpa xu Askelons ǃoa ge ǃgû tsî ǁnāpa khoen xa ǁkhoreǁharehe tsî kai ǃgôasib ǀkha ǃkhōǃoahe. 61 ǁNāpa xub ge Gasas ǃoa ge ǃgû, xawen ge Gasas di khoena ge ǂganamǂui bi. ǁÎb ge ǃāsa xāǂgā, ǂhubiǁnâ tsî ǁîs ǂnamipe hâ ǃkhaigu ǃnâ ge hâ i xūna ge ǁkhâuǁnâ. 62 Gasas khoen ge ǂkhîba ge ǂgan tsîb ge Jonatanna ǁîn ǀkha ǂkhîba ge dī. ǁÎb ge ǂgaeǂgui-aogu di ôaga ǃkhōsabese ū tsî Jerusalems ǃoa ge sî. Tsîb ge ǁnāpa xu ǃaruǀî Damaskus kōse ge ǃkharu.
63 Jonatanni ge Demetriub di ǂamkhoegu ge kai toroǂnubis ǀkha Kades, Galileab ǃnâ ǂnôas tawa, ǁîba nî ǁîb ǃharosa xu ūǁnâse hā ǃkhaisa ge ǁnâu. 64 Ob ge ǃgâsab Simonna Judeab ǃnâ ǁnāxū tsî Demetriub toroǃkhamaogu ǃoagu nî torodīse ge ǂoa. 65 Simonni ge Betsursa xāǂgā tsî ǁîs ǃoagu gaxuse ge ǃkham. 66 Khoen ge ǂkhîbagusa ge ǂgan tsîb ge Simonna ǁnāsa ge ūǃoa. ǁÎb ge ǃāsa ūbasen, ǁîna sauruǂui tsî toroǃkhamaoga ǁnāpa ge hâ kai.
67 Jonatanni tsî ǁîb di toroǂnubis ge Galileahurirob tawa hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. Sao ra ǃnauǁgoagab ge ǁîb di toroǂnubis ǀkha Hasorǂgāb ǃoa ge ǃgû, 68 tsîs ge ǁnāpa ǃhaokhoegu di toroǂnubisa ǁîb ǀkha ge ǀhao. ǁÎgu ge Jonatanni a ǀūse gu nî ǁîba ǃhomgu ǃnâ ǁgoe-amse, toroǃkhamaoga ǁnāpa ge ǁnāxū hâ i. 69 Tsî ǁîba ge ǁgoe-am hâ i toroǃkhamaogu ge ǂoaxa tsî ǁnāǂam, 70 os ge Jonatanni di hoaraga toroǂnubisa dabasen tsî ge ǃkhoeni. Absalommi ôab Matatiab tsî Kalfib ôab Judab hâkha hîa ge ǂgaeǂgui-ao i kha oseb ge ǀguib tsîna ǃgau tama ge i. 71 Jonatanni ge saran âba doaǃā, tsaraba ǁîb danas ai tsoro tsî ge ǀgore. 72 ǁNās khaoǃgâb ge khākhoegu ǃoagu sī ǃkham tsî ge dan tsî gu ge ǀgaruǀgaruhe hâse ge ǃkhoeni. 73 ǁÎb di toroǃkhamaogu hîa ge ǃkhoeni hâ igu ge nēsa gu ge mû, o dabasen tsî ǁîb ǀkha ǀhao tsî khākhoega ǁîgu di hâǃkhaib, Kades tawa ge hâ ib kōse ǃgôaǃgon tsî hâǃkhaiba ge ūbasen. 74 ǁNātsē gu ge ǁaubexa ǃnonaǀoadisi toroǃkhamaogu khākhoen diga ge ǃgamhe. ǁNās khaoǃgâb ge Jonatanna Jerusalems ǁga ge oa.