David Is Persecuted by Saul
1 Saul told his son Jonathan and all his officials that he planned to kill David. But Jonathan was very fond of David, 2 and so he told him, “My father is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning; hide in some secret place and stay there. 3 I will go and stand by my father in the field where you are hiding, and I will speak to him about you. If I find out anything, I will let you know.”
4 Jonathan praised David to Saul and said, “Sir, don't do wrong to your servant David. He has never done you any wrong; on the contrary, everything he has done has been a great help to you. 5 He risked his life when he killed Goliath, and the Lord won a great victory for Israel. When you saw it, you were glad. Why, then, do you now want to do wrong to an innocent man and kill David for no reason at all?”
6 Saul was convinced by what Jonathan said and made a vow in the Lord's name that he would not kill David. 7 So Jonathan called David and told him everything; then he took him to Saul, and David served the king as he had before.
8 War with the Philistines broke out again. David attacked them and defeated them so thoroughly that they fled.
9 One day an evil spirit from the Lord took control of Saul. He was sitting in his house with his spear in his hand, and David was there, playing his harp. 10 Saul tried to pin David to the wall with his spear, but David dodged, and the spear stuck in the wall. David ran away and escaped.
11 That same night Saul sent some men to watch David's house and kill him the next morning. Michal, David's wife, warned him, “If you don't get away tonight, tomorrow you will be dead.” 12 She let him down from a window, and he ran away and escaped. 13 Then she took the household idol, laid it on the bed, put a pillow made of goats' hair at its head, and put a cover over it. 14 When Saul's men came to get David, Michal told them that he was sick. 15 But Saul sent them back to see David for themselves. He ordered them, “Carry him here in his bed, and I will kill him.” 16 They went inside and found the household idol in the bed and the goats' hair pillow at its head. 17 Saul asked Michal, “Why have you tricked me like this and let my enemy escape?”
She answered, “He said he would kill me if I didn't help him escape.”
18 David escaped and went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. 19 Saul was told that David was in Naioth in Ramah, 20 so he sent some men to arrest him. They saw the group of prophets dancing and shouting, with Samuel as their leader. Then the spirit of God took control of Saul's men, and they also began to dance and shout. 21 When Saul heard of this, he sent more messengers, and they also began to dance and shout. He sent messengers the third time, and the same thing happened to them. 22 Then he himself started out to Ramah. When he came to the large well in Secu, he asked where Samuel and David were and was told that they were at Naioth. 23 As he was going there, the spirit of God took control of him also, and he danced and shouted all the way to Naioth. 24 He took off his clothes and danced and shouted in Samuel's presence, and lay naked all that day and all that night. (This is how the saying originated, “Has even Saul become a prophet?”)
Sauli ge Davida ra ǃgôaǃgon
1 Sauli ge ǁîb ôab Jonatanni tsî ǂamkhoegu hoagu âb tsîna ge mîba Davida ǃgamsab ra ǀapesa, xawe Sauli ôab Jonatanni ge Davidi xa kaise ge ǃgâibahe i 2 tsîb ge ǁîba Davida ge mîba: “Ti îb ge ra ǃgam tsi ǂgao. ǁArikamǁgoaga toxopa ǂanbasen re. ǂGanǃgâsa ǃkhai-i ǃnâ sī gau, î ǁnāpa hâǀgara. 3 Tita ge ti îb xōǀkhā sī ǃaub ǃnâ nî mâ, sats gau hâ ǃkhais tawa; tsî ta ge sats xa ǁîb ǀkha nî ǃhoa tsî ǀapes âb xa ta ga ǂanǂui xū-i hoa-e nî ǂanǂan tsi.”
4 Ob ge Jonatanna Davidi xa ǃgâise ǁîb îb Sauli ǀkha ǃhoa tsî ge mî: “Tāts gao-aotsa sa ǃgāb Davida tsūdī, ǁîb tsū xū-i xare-e sa ǃoagu dī tama, tsî hoaǁae ǃgâin ǀguina gere dība tsi xuige. 5 ǁÎb ge ûib âba ǃaorosasib ǃnâ mâi tsî Filisteǁîb, Goliata ge ǃgam, tsîb ge ǃKhūba Israeli hoaba kai dansa ge mā. Sats on ge mû tsî ge ǃgâiaǂgao. Tare-i ǃaromats kha ǀhapio khoeb ai nî ǀhapiǀhapisen, Davida ǃaroma-i ose ǃgam tsî?”
6 Ob ge Saula Jonatanna ǃgâ tsî ǃKhūb ǀons ǃnâ Davidab ǃgam tidesa ge nū. 7 ǁNās khaoǃgâb ge Jonatanna Davida sī ǂgai tsî hoa xūna ge ǂanǂan. Jonatanni ge Davida Sauli tawa ge sī-ū tsîb ge Davida aiǃâb gere dī khami Saula gere ǃoaba.
8 ǁKhawab ge toroba Filisteǁîn ǃoagu ge khâi; ob ge Davida Filisteǁîgu ǃoagu ǃkham tsî ǁîga ge dan tsî gu ge ǁîba xu ge ǁhâ.
9 ǀGuitsēb ge Saula ǂkhaba gagas, ǃKhūb xa ge sîhes xa ǁkhawa ge hāǂamhe. ǁÎb ge ǁhâigôab âba ǃomǁae ūhâse oms âb ǃnâ ge ǂnôa i, tsî Davidi ge harpsa gere ǀkhō. 10 Ob ge Saula ge dītsâ ǁhâigôab âb ǀkha Davida ǂnubiǂgoab ǀkha ǁhâiǀhaosa, xaweb ge Davida ge ǂgō tsîb ge ǁhâigôaba ǂnubiǂgoab ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge Davida ǃkhoeni tsî ǁnā tsuxub ǁkhāb ǃnâ ge ûiǂoa.
11 Ob ge Saula sîsabega Davidi oms ǃoa ge sî, ǁîba ǃkhē tsî gu ǁgoaga nî ǃgam biga. Xawes ge ǁîb taras Mikalsa ge ǂanǂan bi: “Nē tsuxub ǃnâts ga ǃkhoeni tama i, ots ge ǁari nî ǃgamhe.” 12 Tsîs ge Mikalsa ǁîba mûǂuidaosa-ū ge ǁgôa kai tsîb ge ǃkhoeni tsî ge ûiǂoa. 13 Os ge Mikalsa ǁgôa-elo ība ū tsî kharob ai ǁgui, piriǀûn ǀkha dīsa ǂkhapi-e danas âb ai ǂnûi tsî ǁîba ǂnams ǀkha ge ǃgū-ai. 14 Tsî Sauli sîsabegu ge Davida gu nî ǃkhōse a sī, os ge ǁîsa “Davidi ge ǀaesen hâ” ti ge mî. 15 Xaweb ge Saula sîsabega ge sî-oa, î gu Davida sī kō tsî ǁîga ge mîmā: “ǁÎba kharob hoab ǀkha ūǂoaxaba te, î ta ǃgam bi.” 16 Sîsabegu ge ǂgâxa ob ge ība kharob ai ge ǁgoe i tsî piriǀûǂkhapi-e danas âb ai. 17 Ob ge Saula Mikals ǃoa ge mî: “Tare xū-i ǃaromas nēti gā te tsî ti khākhoeba go ûiǂoa kai?”
Xawes ge Mikalsa Saula ge ǃeream: “ǁÎb ge ǃgû kai bi tama ta ga i, ob nî ǃgam te, ti go mî.”
18 Davidi ge ûiǂoa tsî ge ǃkhoeni; tsîb ge Samueli tawa Ramas ǃnâ sī tsî Sauli ge dī-ū bi xūn hoana ǁîba ge mîba. O kha ge ǁîb tsî Samueli tsîkha kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa sī ge hâ. 19 Ob ge Saula ge ǂanǂanhe Davidi kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa Ramas ǃnâ hâsa. 20 Ob ge Saula sîsabega ge sî Davida gu sī nî ǃkhōse. Tsî kēbo-aoga gu ge Samueli ǂgaeǂguis ǃnaka gu ǂnā tsî ra kēbose mûo, ob ge Elob gagaba Sauli sîsabegu ǂama ge hā tsî gu ge ǁîgu ona ǂnā tsî ge kēbo. 21 Sauli ge nē ǃkhaisab ge mîbahe, o ǀnî sîsabega ge sî, o gu ge ǁîgu ona ǂnā tsî ge kēbo. Ob ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǀnîga ge sî, o gu ge ǁîgu ona ge kēbotsoatsoa. 22 ǁNā-amagab ge ǁîba aitsama Ramas ǁga ge ǃgû tsîb ge kai tsaub Sekus tawa hâb tawab ge sī, o mâpa kha Samueli tsî Davidi tsîkha hâ ǃkhaisa ge dî. Ob ge kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa kha Ramas ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mîbahe. 23 Tsî kēbo-aogu ǁanǃkhais ǃoab ge Ramas ǁga a ǃgû, ob ge Elob gagaba ǁîba ge hāǂam tsîb ge garub a hîa gere kēbo Ramas tawab ge sīs kōse. 24 ǁÎb on ge saran âba ǁhû tsî ge kēbo Samueli mûǁae, tsîb ge ǀōǀkhāse ǁnā tsēs tsî tsuxub hoaba ǃhūb ai ge ǁgoe. ǁNāpa xus ge nē ǂkhoamîs “Sauli ona kha go kēbo-ao kai?” ti ra mîs ge hāsa.