The Second Set of Stone Tablets
(Deuteronomy 10.1-5)1 The Lord said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Get ready tomorrow morning, and come up Mount Sinai to meet me there at the top. 3 No one is to come up with you; no one is to be seen on any part of the mountain; and no sheep or cattle are to graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two more stone tablets, and early the next morning he carried them up Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord came down in a cloud, stood with him there, and pronounced his holy name, the Lord. 6 The Lord then passed in front of him and called out, “I, the Lord, am a God who is full of compassion and pity, who is not easily angered and who shows great love and faithfulness. 7 I keep my promise for thousands of generations and forgive evil and sin; but I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped. 9 He said, “Lord, if you really are pleased with me, I ask you to go with us. These people are stubborn, but forgive our evil and our sin, and accept us as your own people.”
The Covenant Is Renewed
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)10 The Lord said to Moses, “I now make a covenant with the people of Israel. In their presence I will do great things such as have never been done anywhere on earth among any of the nations. All the people will see what great things I, the Lord, can do, because I am going to do an awesome thing for you. 11 Obey the laws that I am giving you today. I will drive out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as you advance. 12 Do not make any treaties with the people of the country into which you are going, because this could be a fatal trap for you. 13 Instead, tear down their altars, destroy their sacred pillars, and cut down their symbols of the goddess Asherah.
14 “Do not worship any other god, because I, the Lord, tolerate no rivals. 15 Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods. 16 Your sons might marry those foreign women, who would lead them to be unfaithful to me and to worship their pagan gods.
17 “Do not make gods of metal and worship them.
18 “Keep the Festival of Unleavened Bread. As I have commanded you, eat unleavened bread for seven days in the month of Abib, because it was in that month that you left Egypt.
19 “Every first-born son and first-born male domestic animal belongs to me, 20 but you are to buy back every first-born donkey by offering a lamb in its place. If you do not buy it back, break its neck. Buy back every first-born son.
“No one is to appear before me without an offering.
21 “You have six days in which to do your work, but do not work on the seventh day, not even during plowing time or harvest.
22 “Keep the Harvest Festival when you begin to harvest the first crop of your wheat, and keep the Festival of Shelters in the autumn when you gather your fruit.
23 “Three times a year all of your men must come to worship me, the Lord, the God of Israel. 24 After I have driven out the nations before you and extended your territory, no one will try to conquer your country during the three festivals.
25 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. Do not keep until the following morning any part of the animal killed at the Passover Festival.
26 “Each year bring to the house of the Lord the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.”
27 The Lord said to Moses, “Write these words down, because it is on the basis of these words that I am making a covenant with you and with Israel.” 28 Moses stayed there with the Lord forty days and nights, eating and drinking nothing. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments.
Moses Goes Down from Mount Sinai
29 When Moses went down from Mount Sinai carrying the Ten Commandments, his face was shining because he had been speaking with the Lord; but he did not know it. 30 Aaron and all the people looked at Moses and saw that his face was shining, and they were afraid to go near him. 31 But Moses called them, and Aaron and all the leaders of the community went to him, and Moses spoke with them. 32 After that, all the people of Israel gathered around him, and Moses gave them all the laws that the Lord had given him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he covered his face with a veil. 34 Whenever Moses went into the Tent of the Lord's presence to speak to the Lord, he would take the veil off. When he came out, he would tell the people of Israel everything that he had been commanded to say, 35 and they would see that his face was shining. Then he would put the veil back on until the next time he went to speak with the Lord.
ǀGamǁî ǀasa ǀuiǂgapakha
(Deuteronomium 10:1-5)1 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Aiǃâ ge hâ i ǀuiǂgapakha khami ī ǀuiǂgapakha ǃgao, o ta ge ǂguro ǀuikha sats ge khôakha ai ge hâ i mîdi ǀguide ǁîkha ai nî xoa. 2 ǁGoaga ǂhomisen, î Sinaiǃhommi di ǂamǃnâb ai ǂoaxa tsî ǀhao-ū te hā. 3 Khoe-i xare-i ge satsa saoǀkhī tide tsî ǁkhāti i ge khoe-i xare-e ǃhommi ai mûhe tide. ǀGoa-i tamas ka io goma-i xare-i ge ǃhommi di ǂai-am ǃû tide.” 4 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā bi khami ǀgam ǀuiǂgapakha ǃgao tsî sao ra ǃnauǁgoaga ǁîkha tani hâse Sinaiǃhommi ai ge ǂoa.
5 ǃKhūb ge ǃâus ǃnâ ǁgôaxa tsî ǁnāpa Moseb tawa hā mâ tsî ǁîb di ǃanu ǀons, ǃKhūb ti hâsa ge ǂgaiǂui. 6 ǃKhūb ge Moseb aiǃâ ǃkharu tsî ge ǂgaiǂui: “Tita ǃKhūta ge ǀkhomxasib tsî ǀkhommi xa ǀoa hâ, ǃhaese ǁaixa tama tsî ǃnāǂamsa ǀnammi tsî ǂgomǂgomsasiba ra ǁgau Elota. 7 Tita ge ti hâhâ ra ǀnamma ǀoadisidi di ôananôaguga ra ǁgau, ǁîn di tsūdīgu, ǁnâuǀnamoǃnâsib tsî ǁorena ǀûbas ǀkha. ǁKhāti ta ge ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan ǃnonaǁî tsî hakaǁî ôananôagub kōse hâna ǁîn ǁoren ǃaroma ǁkhara tamase hâ kai tide.”
8 ǁNātimîsib ge Moseba ǃhūb kōse danas âba ǃgam tsî ǃKhūba ǀgoreǀî, 9 tsî ge mî: “ǃKhūtse sats ga amase tita ǀkha a ǂkhî, o ta ge ǃnâudanaxa khoeda a xawe sida ǀkhats nî ǃgû ǃkhaisa ra ǂgan tsi. ǁKhāti sida tsūdīn tsî ǁoren tsîna ǀûba, î sa ôada ase ǃkhōǃoa da re.”
ǃGaeǀhaos ge ra ǀasaǀasahe
(Eksodus 23:14-19Deuteronomium 7:1-5Deuteronomium 16:1-17)10 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Mû, nēsi ta ge ǃgaeǀhaosa Israelǁîn ǀkha ra dī. ǁÎn di mûǁae ta ge tātsēs tsîna ǃhūbaib di ǃhaodi hoadi xa mûhe tama buruxa dīǃnôana nî dī. Hoaraga khoen ge kai xū-i hîab nî ǃKhūba dī-e nî mû tsî kaise ǃhuriǃhurisa xū-eb ge sadu ǀkha nî dī. 11 Nētsē ta ra mîmā duna ǁnâuǀnam. Mû, o ta ge tita Amorǁîn, Kanaanǁîn, Hetǁîn, Perisǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîna sadu aisa xu nî ǁgariǂui. 12 ǂAnbasen î tā nē khoen di ǀgui-i tsîn ǀkha ǀhûǀguitimî-e dī. ǁNāsa du ga dīo, o-i ge ǁnoas ǃnâ ǁnās khami nî ī. 13 ǁNās ǃās ǃnâ ǁîn di altarde hîkākā, ǁîn di ǀuiǂgurihaiga khôaǁnâ, î ǁîn di elos, Aseras īga ǃgaoǁnâ.
14 “ǀKhara elo-ets ge ǀgoreǀî tide, tita ǃKhūta, Tauxa ti ǀon hâ ta a tauxa Elo xui-ao. 15 Tā ǃhūb di khoen ǀkha ǀhûǀguitimî-e dī, ǁîn di ǁgôa-elogan ga ǀgoreǀî tsî ǁguibade ǁguiba, on ge ǁîna sado ǁnāǀî ǁkhau ǁkhā tsî du ge ǃâitsâhe tsî ǁîn ra ǁguiba ǂûna sī a ǂû ǁkhā. 16 Ots ge sadu ôaga ǁîn di ôade nî ǃgame kai, ǁîga ǀai-aodi khami ǁîdi di ǁgôa-eloga ǀgoreǀîs ǃaroma nî ǂgaeǂhapude.
17 “Tsunitsunisa ǀurib ǀkha kurusa elogats ge ǀgoreǀî tide.
18 “Egipteba xu du gere ǃnoraǃnorahe ǁkhâb, Abib ǃnâ du ge Khūkhū-e ūhâ tama Pere-i di ǁÂudība, tita ge mîmā khami nî tsēdī. Hû tsēdi ǁâudīb didi ǃnâ tā khūkhū-e ūhâ pere-e ǂû.
19 “ǂGuroǃnaesagu Israelǁîn digu tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman digu hoagu ge a ǃKhūb di, 20 xawe du ge mâ ǂguroǃnaesab dâuki-i dib hoaba ǁkhaob ǀkha nî ǁamaǃkhuni, tsîts ga ǁamaǃkhuni ǂgao tama i, ots ge dâukib ǃaosa nî khôa. Mâ ǂguroǃnaesab khoen dib hoab ge ǁkhāti nî ǁamaǃkhunihe.
“Tātsēs tsîna tā ǁguiba-e ūhâ tamase tita hā ǀgoreǀî.
21 “ǃNani tsēdets ge sa sîsenni hoabats nî dīse ūhâ, xawe hûǁî tsēs aits ge sîsen tide, nēsi i ga tsoroǁae tamas ka io ǃgaoǁae xawes tsîna.
22 “Hoaǁae ǃGaos di ǁÂudība ǂguro ǂûn sa ǃhorob dinats ga ǃgao, o tsēdī, î ǀHaoǀhaos di ǁÂudība kurib ǀunis, ǂûna du ra ǀhaoǀhaos ai tsēdī.
23 “Kurib ǃnâ ǃnona ǃnāde gu ge sa khoegu hoaga hā tsî tita ǃKhūta, Israeli di Elota nî ǀgoreǀî. 24 Tita ge ǁaedi hoade sa ǃhūba xu ǃhaeǂui tsî sa ǀkharib hoaba nî khoraǂui. Kurib di ǃnona ǁâudīgu ǃaroma du ga ǃKhūb sadu Eloba ǀgoreǀîǃgû, o-i ge khoe-i xare-e hā tsî ǃhūba ǀhana du tide.
25 “Tā ǀgoa-i ǁguibats ra-i di ǀaoba khūkhū-e ūhâ pere-i ǀkha ǁguibaǁare. Tsî Pasxaǁâudīb ǁaeb ai ra ǁguibahe ǀgoan di kauba tā sao ra ǁgoas kōse ūhâ.
26 “Kurikorobe sadu ǂguro ǂoaǂamsa ǃhanaǂûn hîa du ra ǃgaona ǃKhūb, sadu Elob ommi tawa hā-ū.
“Tā ǁkhao-i tamas ka io piriro-e ǁî-i îs di dai-i ǃnâ sâi.”
27 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Nē mîdi ǁîdi ǀkha ta ge ǃgaeǀhaosa sats tsî Israelǁîn tsîn ǀkha a dīde xoamâi.” 28 Moseb ge ǁnāpa xū-i tsîna ǂû tsî ā tamase hakadisi tsēdi tsî tsuxuga ǃKhūb ǀkha ge hâ. ǀUiǂgapakha aib ge ǁîba ǃgaeǀhaos di mîdi, disi mîmāde ge xoaǂgā.
Moseb ge ǂkhai ra ais ǀkha Sinaiǃhomma xu ra ǁgôaxa
29 Moseb ge Sinaiǃhomma xu disi mîmādi xoaǂgā-aisa ǀuiǂgapakha ǀkha ge ǁgôaxa. ǁÎb di ais ge ǃKhūb ǀkhab gere ǃhoa ǃkhais xa gere ǂkhai, xaweb ge ǁîba ge ǀū i ais âb ra ǂkhai ǃkhaisa. 30 Aronni tsî hoaraga Israelǁîn ge Moseb ais ra ǂkhai ǀgausa mû, on ge ǁîb ǀgūse hāsa ge ǃao. 31 Xaweb ge Moseba ǁîna ǂgaiǀkhī tsî Aronni tsî hoaraga ǂgaeǂgui-aogu ǀhûhâsib digu tsîn ǀkha ge ǃhoa. 32 ǁNās khaoǃgân ge hoaraga Israelǁîna Moseb ǀgūse ge hā tsîb ge ǁîba ǃKhūb ge Sinaiǃhommi ai mā bi mîmādi hoade ǁîna ge mā. 33 Moseb ge ǁîn ǀkhab ge ǃhoatoao, ais âba ǀhaub ǀkha ge ǃgū-ai. 34 Moseb ge ǃKhūb di Tentommi ǃnâb ge ǃKhūb ǀkhab nî ǃhoase gere ǂgâ ǁaeb hoaba ais âba xu ǀhauba gere ūǁnâ. Tentomma xub ga ǂoaxa, ob ge hoaraga xūn hîab ge ǃKhūba gere mîmā bina khoena gere mîba. 35 Tsîn ge Israelǁîna mâtis ǁîb di aisa ra ǂkhai ǃkhaisa gere mû. Moseb ge ǁkhawa ǁîb aisa ǀhaub ǀkha gere ǃgū-ai, ǁkhawab sī ǃKhūb ǀkha ǀhao tsî nî ǃhoas kōse.