1 And he went on to say, “I tell you, there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God come with power.”
The Transfiguration
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)2 Six days later Jesus took with him Peter, James, and John, and led them up a high mountain, where they were alone. As they looked on, a change came over Jesus, 3 and his clothes became shining white—whiter than anyone in the world could wash them. 4 Then the three disciples saw Elijah and Moses talking with Jesus. 5 Peter spoke up and said to Jesus, “Teacher, how good it is that we are here! We will make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 He and the others were so frightened that he did not know what to say.
7 Then a cloud appeared and covered them with its shadow, and a voice came from the cloud, “This is my own dear Son—listen to him!” 8 They took a quick look around but did not see anyone else; only Jesus was with them.
9 As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has risen from death.”
10 They obeyed his order, but among themselves they started discussing the matter, “What does this ‘rising from death’ mean?” 11 And they asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
12 His answer was, “Elijah is indeed coming first in order to get everything ready. Yet why do the Scriptures say that the Son of Man will suffer much and be rejected? 13 I tell you, however, that Elijah has already come and that people treated him just as they pleased, as the Scriptures say about him.”
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
(Matthew 17.14-21; Luke 9.37-43a)14 When they joined the rest of the disciples, they saw a large crowd around them and some teachers of the Law arguing with them. 15 When the people saw Jesus, they were greatly surprised, and ran to him and greeted him. 16 Jesus asked his disciples, “What are you arguing with them about?”
17 A man in the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you, because he has an evil spirit in him and cannot talk. 18 Whenever the spirit attacks him, it throws him to the ground, and he foams at the mouth, grits his teeth, and becomes stiff all over. I asked your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
19 Jesus said to them, “How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!” 20 They brought him to Jesus.
As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into a fit, so that he fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 “How long has he been like this?” Jesus asked the father.
“Ever since he was a child,” he replied. 22 “Many times the evil spirit has tried to kill him by throwing him in the fire and into water. Have pity on us and help us, if you possibly can!”
23 “Yes,” said Jesus, “if you yourself can! Everything is possible for the person who has faith.”
24 The father at once cried out, “I do have faith, but not enough. Help me have more!”
25 Jesus noticed that the crowd was closing in on them, so he gave a command to the evil spirit. “Deaf and dumb spirit,” he said, “I order you to come out of the boy and never go into him again!”
26 The spirit screamed, threw the boy into a bad fit, and came out. The boy looked like a corpse, and everyone said, “He is dead!” 27 But Jesus took the boy by the hand and helped him rise, and he stood up.
28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive the spirit out?”
29 “Only prayer can drive this kind out,” answered Jesus; “nothing else can.”
Jesus Speaks Again about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)30 Jesus and his disciples left that place and went on through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was, 31 because he was teaching his disciples: “The Son of Man will be handed over to those who will kill him. Three days later, however, he will rise to life.”
32 But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)33 They came to Capernaum, and after going indoors Jesus asked his disciples, “What were you arguing about on the road?”
34 But they would not answer him, because on the road they had been arguing among themselves about who was the greatest. 35 Jesus sat down, called the twelve disciples, and said to them, “Whoever wants to be first must place himself last of all and be the servant of all.” 36 Then he took a child and had him stand in front of them. He put his arms around him and said to them, 37 “Whoever welcomes in my name one of these children, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes not only me but also the one who sent me.”
Whoever Is Not against Us Is for Us
(Luke 9.49Luke 50)38 John said to him, “Teacher, we saw a man who was driving out demons in your name, and we told him to stop, because he doesn't belong to our group.”
39 “Do not try to stop him,” Jesus told them, “because no one who performs a miracle in my name will be able soon afterward to say evil things about me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 I assure you that anyone who gives you a drink of water because you belong to me will certainly receive a reward.
Temptations to Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)42 “If anyone should cause one of these little ones to lose faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around the neck and be thrown into the sea. 43 So if your hand makes you lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life without a hand than to keep both hands and go off to hell, to the fire that never goes out. 45 And if your foot makes you lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life without a foot than to keep both feet and be thrown into hell. 47 And if your eye makes you lose your faith, take it out! It is better for you to enter the Kingdom of God with only one eye than to keep both eyes and be thrown into hell. 48 There ‘the worms that eat them never die, and the fire that burns them is never put out.’
49 “Everyone will be purified by fire as a sacrifice is purified by salt.
50 “Salt is good; but if it loses its saltiness, how can you make it salty again?
“Have the salt of friendship among yourselves, and live in peace with one another.”
1 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî ge mî: “Amase ta ra mîba du, ǀnîn ân sadu din hîa nētsē nēpa mân ǁō tidesa, Elob Gaosiban ǀgaib ǀkhab ra hāse mû tama hâ hîa.”
Jesub di ǀkharaǀkharahes
(Mateub 17:1-13Lukab 9:28-36)2 Ob ge Jesuba ǃnani tsēdi khaoǃgâ Jakobub tsî Johaneb ǃgâgukha tsî Petrub tsîna ge ūsao. ǁÎgu ge ǀguri gu nî hâse ǃhommi ai ge ǃapa. ǁKhāǁkhāsabegu* di mûdi aiǃâb ge Jesub di ai-īsiba hoaragase ge ǀkhara. 3 Tsî saran âb ge tātsēs tsînab ǃhūbaiba mā ǁoa ǃuri ǂkhaiba ge ūhâ i. 4 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge Eliab tsî Moseb tsîkha ǂhai tsî Jesub ǀkha gere ǃhoa.
5 Ob ge Petruba Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, kaise i kom a ǃgâio, nēpa ge hâ ǃkhaisa! A ge ǃnona tentomrode kuru re, ǀguisa sats ǃaroma, ǀguisa Moseb ǃaroma tsî ǀguisa Eliab ǃaroma.” 6 ǁÎb ge tare-eb ra mîsa ge ǀū i, hoagu ge kaise ǃao hâ i xui-ao.
7 Os ge ǃâusa ge somsomǂam gu. Tsî i ge dom-e ǁnāpa xu hā mî ra-e: “Nēb ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôaba, ǁîba ǃgâ re!” 8 Tsî gu ge ǁnātimîsi ǁkhāǁkhāsabega ge kōǂnami, xawe gu ge Jesub ǀguiba ge mû.
9 ǃHomma xu gu ǁgôaxaǃgoaxa hîab ge Jesuba ǁîga ge mîmā: “Tā khoe-i xare-e sago go mûn xa mîba, Khoen Ôab ganupe ǁōba xu khâi tama hâ hîa.” 10 Tsî ǁîgu ge Jesub di ǂgansa ǁnâuǀnam tsî ge ūbasen. Xawe gu ge ǁîǃnābe gere dîgu, tare-eb Jesuba “ǁōba xu khâis” ǀkha goro ǂâibasen ǃkhaisa.
11 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma gu Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga Eliab nî Xristub* aiǃâ hā ti ra mî?”
12 Ob ge Jesuba ge mî: “Amabes ǃnâb ge Eliaba ǂguro nî hā hoa xūnab hā nî ǂhomise. O xawe tare-i ǃaromas Xoasa ra mî ‘Khoen Ôab nî tsâ tsî ǂharahe’ ti? 13 Amase ta ge ra mîba go ǀnaib ge Eliaba ǀkhī ǃkhaisa. Tsîn ge khoena ǁîba ǂgaon ra khami ge sîsenū, Xoas ge ǁîb xa kēbo khami.”
Jesub ge ǀaesen hâ axaba ra ǂuruǂuru
(Mateub 17:14-21Lukab 9:37-43a)14 Tsî Jesub tsî ǁîba ge sao hâ i ǁkhāǁkhāsabegu tsîgu ge ǃhommi di ǂai-am ǁgôaxa, o gu ge kai ǂnubis di khoen hîa nau ǁkhāǁkhāsabega mâǂnami hâna ge mû, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* ǀkha gu ra ǂnoagu hîa. 15 On ge nē ǂnubis di khoena kaise ǁîban ge mûo ge burugâ tsîn ge ǁîban nî tawedese ge ǃkhoeǃoa bi. 16 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-e go kha ra ǂnoagu?”
17 O-i ge ao-e ǂnubis di ǁaeguba xu ǂgai tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ôaba ta ge sats ǁga go ǀkhī-ū. ǁÎb ge ǃgome kai bi ra ǂkhaba gaga-i xa hâǃnâhe. 18 Mâ ǃnās hîa i nē gaga-e ra ǁnāǂam bis hoasa i ge ǃhūb ai ra ǂnoaxū bi, ams âb ge ra goa tsîb ge tsûb xa ra ǁaninǁgû. ǁÎb ge ǁkhāti ra ǂkhabu. O ta ge sa ǁkhāǁkhāsabega goro ǂgan, î gu nē ǂkhaba gagaba ǃhaeǂui, xawe gu ge ǁnāsa dī ǁkhā tama go i.”
19 Ob ge Jesuba ge mî: “Sa ǂgomoǃnâ tsî ǃnâudanaxa khoedo, mâǁaeb kōse ta kha sadu ǀkha nî hâ, ǂgom du nîse? Mâtikōse ta kha sado nî tani? Axaba ti tawa ǀkhī-ū re.”
20 On ge axaba ge sī-ū tsî nē ǂkhaba gagab ge Jesuba mû, ob ge axab di hoaraga soros ǃnâ ge ǃhaebesen. ǁÎb ge ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî goa-am rase ǃhūb ǃnâ gere ǀgurisen. 21 Ob ge Jesuba axab îba ge dî: “Mâtikō ǁaebab kha nē mâsiba ūhâ?”
Ob ge ǁgûba “Kaiseb ǂkhari ǀgôaro ǁaeba xu. 22 Tsîb ge nē gagaba ǃnuriǃnāde ǁîba ǀaes, tamas ka io ǁgam-i ǃnâ ra ǁnā kai. Toxopa ǀkhomxa, î hui khom re, ǁkhāts kao!” ti ge ǃeream.
23 Ob ge Jesuba nēti ge ǃeream: “Tare-i ǃaromats ‘ǁkhāts kao’ ti ra mî? Mâ xū-i hoa-i ge ǂgomsats ga ūhâo īǁkhā!”
24 Ob ge axab di îba ǁnātimîsi ǂgaiǂui tsî ge mî: “Ū ta ge hâ ǂgomsa, xawe hui te re, î ta tā ǂgomoǃnâ.”
25 Tsî kaise ǃhaeses ra nē ǂnubisa ǀhao ǃkhaisab ge mû, ob ge Jesuba nē ǃanuoǃnâ gagab hîa axaba gere ǃgome kaiba ge ǃgabe. ǁÎb ge “Mîmā tsi ta ra xuige nē axaba xu ǂoa, î tā ǁkhawas tsîna ǁîba ǂhani!” ti ge mî.
26 Tsî i ge nē gaga-e ǃau tsî axaba hoaragase ǀgabi tsî ǁîba xu ge ǂoa. Axab ge gon tamase ge ǁgoe tsî ǁō hâ khami gere mûsen. Khoen ge hoaragase ǀgommaǂâi tsî axab go ǁō ti gere mî. 27 Ob ge Jesuba ǃommi ai ǃkhō bi tsî ǂaira ǂama ge huikhâi bi tsîb ge ǂgōse ge mâ.
28 Oms tawa gu ge ǁarusīs khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma ge kha sige ǁnā ǂkhaba gagaba go ǃhaeǂui ǁoa i?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǀGores ǀguis ge ǁnā ǂkhaba gagaǃnôana ǃhaeǂui ǁkhā.”
Jesub ge ǁkhawa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 17:22-23Lukab 9:43b-45)30 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǁnā ǀkhariba xu ǂoa tsî Galileab ǃnâ ge ǃgûǃkharu. Tsîb ge khoe-i xare-i ǁîb mâpa hâ ǃkhaisa nî ǂansa ge ǂgao tama hâ i. 31 ǁÎb gere ǁkhāǁkhāsabega ǁkhāǁkhā xui-ao, Khoen Ôab nî ǃgamaon ǃomǁae māǁnâhe, xaweb nî ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu ûib ǃoa khâi ǃkhaisa. 32 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁnâuǃā tama ge hâ i tare-eb Jesuba gere ǂâibasen ǃkhaisa, xawe gu ge dîǃāsa gere sauaǃnâ.
Tari-e hoan xa a kai?
(Mateub 18:1-5Lukab 9:46-48)33 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb di oms Kapernaums ǃnâ mâs tawa ge sī. Tsî oms ǃnâ gu ge ǂgâs khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga “Tare-e go kha daob ai ǃgoaxa goro ǂnoagu?” ti ge dî. 34 ǁÎgu xab tariba kai ǃkhaisa gu gere ǂnoagu xui-aob ge ǀguib tsîna ǃeream tama ge i.
35 Ob ge Jesuba ǂnû tsî ǁkhāǁkhāsabega ǂgaiǀgū tsî ǁîga ge mîba: “ǃGôasibats ga ǂhâba, ots ge ǃgā kai tsî nau khoena nî ǃoaba.”
36 Tsîb ge Jesuba ǀgūse ge mâ i ǀgôaro-e ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǁaegu mâi tsî ǁîro-e ǁnam tsî ge mî: 37 “Nēti ī ǂkhari ǀgôaro-ets ga ti ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa, ots ge tita ra ǃkhōǃoa. Tsî titats ga ǃkhōǃoa ots ge tita ǀguita tama i tsî ti Îb, ǁîb xa ta tita sîhe hâba ra ǃkhōǃoa.”
Sada ǃoagu hâ tama-i ge sada ǀkha hâ
(Lukab 9:49-50)38 Ob ge Johaneba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sa ǀons ǃnâ goro ǁgâuaga* khoena xu ǃhaeǂui khoeba ge ge go mû. Xawe ge ge sige di saoǃgonao tamab hâ xui-ao ǁîba go ǃkhâi, îb tā ǁnās ǀkha ǃaruǀî aiǃgû.”
39 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîba: “Tā ǁîba ǁkhae-am re! Khoe-i xare-i kom ti ǀons ǃnâ buruxa dīna dī tsî ǁnās khaoǃgâ tita xa ǂkhabase ǃhoa ǁoao. 40 Sage ǃoagu hâ tama khoe-i hoa-i ge sage ǀkha hâ. 41 Tsî mâ-i hoa-i, satsa ga Xristub dits a ǃkhais ǃaroma ti ǀons ǃnâ ǁgam-e mā-i ge amase nî mādawa-amhe.
ǁOreb ǃoa hâ ǃâitsâgu
(Mateub 18:6-9Lukab 17:1-2)42 “Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǂgomǃgâ hân di ǀgui-e ga ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i, ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i di ǃaos ai ǃgaehe hâse ǃgamsib hurib dib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 43-44 Tsî sa ǃommi ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio ǁhāǁnâ bi! ǃGâi-i kom ao, ǀgui ǃommi ǀkha ûisa, ǀgam ǃomkha ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb, khauǀû tamab ǃnâ aoǂgāhes xa. 45-46 Tsî sa ǂais ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhāǁnâ! ǃGâi-i kom ao ûib ǃnâ ǀgui ǂaisa ūhâsa, ǀgam ǂaira ūhâ tsîts ǀamoǀaeb ǃnâ nî aoǂgāhes xa. 47 Sa mûs ga satsa ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapuo, ǁhoroǂui î aoxū. Elob Gaosib ǃnâ ǀgui mûs ǀkha ǂgâs kom ǃgâio, ǀgam mûra ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhes xa. 48 ǂUnigu hîa ǁnāpa hâgu ge tātse ǁō tama hâ tsî ǀaes ge tātse khauǀû tama hâ.
49 “Mâ-i hoa-i ge ǀaes ǀkha nî ǃanuǃanuhe. 50 ǂŌ-i ge a ǃgâi. Xawe ǂō-i ga ǁkhoao, o tare xū-i ǀkha i kha ǁkhawa nî ǁkhoaǁkhoahe? ǁNā-amaga ǂō-e sadu ǃnâ ūhâ re, î ǁnās ǀkha ǂkhîb ǃnâ sa ǀgūkhoe-i ǀkha ûi re.”