Sin
(Matthew 18.6Matthew 7Matthew 21Matthew 22Mark 9.42)1 Jesus said to his disciples, “Things that make people fall into sin are bound to happen, but how terrible for the one who makes them happen! 2 It would be better for him if a large millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. 3 So watch what you do!
“If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 If he sins against you seven times in one day, and each time he comes to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
Faith
5 The apostles said to the Lord, “Make our faith greater.”
6 The Lord answered, “If you had faith as big as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Pull yourself up by the roots and plant yourself in the sea!’ and it would obey you.
A Servant's Duty
7 “Suppose one of you has a servant who is plowing or looking after the sheep. When he comes in from the field, do you tell him to hurry along and eat his meal? 8 Of course not! Instead, you say to him, ‘Get my supper ready, then put on your apron and wait on me while I eat and drink; after that you may have your meal.’ 9 The servant does not deserve thanks for obeying orders, does he? 10 It is the same with you; when you have done all you have been told to do, say, ‘We are ordinary servants; we have only done our duty.’”
Jesus Heals Ten Men
11 As Jesus made his way to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee. 12 He was going into a village when he was met by ten men suffering from a dreaded skin disease. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus! Master! Have pity on us!”
14 Jesus saw them and said to them, “Go and let the priests examine you.”
On the way they were made clean. 15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice. 16 He threw himself to the ground at Jesus' feet and thanked him. The man was a Samaritan. 17 Jesus spoke up, “There were ten who were healed; where are the other nine? 18 Why is this foreigner the only one who came back to give thanks to God?” 19 And Jesus said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
The Coming of the Kingdom
(Matthew 24.23-28Matthew 37-41)20 Some Pharisees asked Jesus when the Kingdom of God would come. His answer was, “The Kingdom of God does not come in such a way as to be seen. 21 No one will say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’; because the Kingdom of God is within you.”
22 Then he said to the disciples, “The time will come when you will wish you could see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 There will be those who will say to you, ‘Look, over there!’ or, ‘Look, over here!’ But don't go out looking for it. 24 As the lightning flashes across the sky and lights it up from one side to the other, so will the Son of Man be in his day. 25 But first he must suffer much and be rejected by the people of this day. 26 As it was in the time of Noah so shall it be in the days of the Son of Man. 27 Everybody kept on eating and drinking, and men and women married, up to the very day Noah went into the boat and the flood came and killed them all. 28 It will be as it was in the time of Lot. Everybody kept on eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 On the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and killed them all. 30 That is how it will be on the day the Son of Man is revealed.
31 “On that day someone who is on the roof of a house must not go down into the house to get any belongings; in the same way anyone who is out in the field must not go back to the house. 32 Remember Lot's wife! 33 Those who try to save their own life will lose it; those who lose their life will save it. 34 On that night, I tell you, there will be two people sleeping in the same bed: one will be taken away, the other will be left behind. 35 Two women will be grinding meal together: one will be taken away, the other will be left behind.”
37 The disciples asked him, “Where, Lord?”
Jesus answered, “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.”
ǁOreb
(Mateub 18:6-7, Mateub 21Markub 9:42)1 Jesub ge ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “ǃHūbaib ǃnân ge ǀnai ǂgui xūn, khoe-e ǂgaeǂhapu tsî ǁoreb ǃnâ ra ǁnā kaina hâ, xawe tsūba ǁnā khoe-i ǁî-i ǃaroma i nau-e ǁoreb ǃnâ ra ǁnā-e. 2 Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǂgomǃgâ hân di ǀgui-e ga ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i di ǃaos ai ǃgaehe hâse hurib di ǃgamsib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 3 ǁNā-amaga ǂanbasen!
“Sa ǃgâsab ga tsūse dīo ǃgabe bi tsîb ga ǃhobasen, o ǀûba bi. 4 Hû ǃnādeb ga tsēs ǃnâ sa ǃoagu a tsūdī tsî hû ǃnāde sa ǁga oaǀkhī tsî a mîo ‘ǃHausen ta ge ra’ ti, o ǀûba bi.”
ǂGoms
5 O gu ge apostelga* ǃKhūb ǃoa ge mî: “Sige ǂgomsa ǀaroǃnâ re.”
6 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “Sago ga mostardǃkhomro-i* khami kō ǂgomsa ūhâ io, o go ge nē mâ ǀnomahais ǃoa ga mî ǁkhā hâ ‘ǃNoman hoan ǀkha ǃhūba xu ǃhomǂuisen, îs hurib ǃnâ ǃhanasen’ tsîs ge ga ǁnâuǀnam go hâ.
ǃGā-i ǁgui-ais
7 “ǂÂis ǀguisa hî re, sago ǀguib ga ǃgāba ūhâo, ǃhoroǃhanaba ǃgao tamas ka io gūna ra ǃûiba. ǃGaroba xub ra hāo, o mîb nî ǁîb ǃoa, ‘Hā re tāb ǃoa, îts ǂû hā’ ti? 8 Tātsē! Xawe ǁîb ge ǃgāb ǃoa nî mî, ‘ǃUis di ǂûsa ǂhomiba te, îts ǂhomisen tsî ǂû tsî ta ra ā hîa ǃoaba te hā. ǁNās khaoǃgâts ge sats tsîna ǂû tsî ā ǁkhā.’ 9 ǃGāb ga mîmāheb ka xūna dī, o ganganheb nîsa ǂhâbasas a? 10 Sago tsîn ǀkha i ge ǁnāti ī. Mîmāhe go kan hoana go ga dītoa, o nēti mî: ‘Sige ge xū-e ǃoaǂui tama ǃgāge; mîmāhe ge gon ǀguina ge ge go dī.’ ”
Jesub ge disi ǃomamaxaga ra ǂuruǂuru
11 Jerusalems ǁgab ge garu i daob aib ge Jesuba Samariab* tsî Galileab di ǃhūǀgoras ǃnâ-u ge ǃkharu. 12 ǁÎb ge ǃāro-i ǃnâb ra ǂgâ hîa disi khoegu ǃomamasiba ūhâgu xa ge ǃgûǃoahe, xawe gu ge ǁîba xu ǃnūse mâ 13 tsî ǃgarise ge ǂgai: “Jesu! ǁKhāǁkhā-aotse! ǀKhomxa ge re!”
14 Jesub ge ǁîga mû tsî ǁîgu ǃoa “ǃGû, î pristergu tawa sī ǁgausen” ti ge mî.
Tsî gu ge ǁnāǀî gu garu hîa ge ǃanu. 15 Tsî ǁîgu ǀguib ge mû ǂgaub go ǃkhaisa, ob ge ǁkhawa oa tsî Eloba ǃgari dommi ǀkha ge koa. 16 ǁÎb ge Jesub ǂaira aiǃâ ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ǁîba ge gangan. Nē khoeb ge ge Samariaǁî i. 17 Ob ge Jesuba ge mî: “Disi khoe tamaga ǃanuǃanuhe go ga? Nau khoesega mâpa hâ? 18 Tare-i ǃaromab nē ǃhaokhoeb ǀguiba dabasen tsî Eloba ǃgôasiba hā ra mā?” 19 Tsîb ge Jesuba ge mîǀî bi: “Khâi îts ǃgû, sa ǂgoms go ǂgauǂgau tsi xuige.”
Elob Gaosib di hās
(Mateub 24:23-28, Mateub 37-41)20 Tsî ǀnî Farisegu* ge mâǁaeb Elob Gaosiba nî hā ǃkhaisa Jesuba ge dî, ob ge Jesuba ǁîga nēti ge ǃeream: “Elob Gaosib di hās ge mûmûsa saodi ǀkha ǂanǂuihe ǁoa. 21 ǀGui khoe-i tsîn ge ‘Mû, nēb ge a!’ tamas ka io ‘Mû, ǁnāb ge a!’ ti mî tide. Gaosib Elob dib sadu ǃnâ ǂgana hâ amaga.”
22 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “ǁAeb ge nî hā, ǀguitsē du Khoen Ôaba nî mû ǃkhaisa du nî ǁkhoreba, xawe du ge mû bi tide. 23 Khoena ge nî hâ sado ǃoa nî mîna ‘Kō ǁnāb ge a!’ tamas ka io ‘Kō nēb ge a!’ Xawe tā ǂoa tsî ǁîna sao. 24 Napab ra nē ǀkhāba xu nau ǀkhāb ǁga hoaraga ǀhomma ǃnâǃnâ khamib ge Khoen Ôaba ǁîb di tsēs ai nî ī. 25 Xaweb ge aibe kaise nî tsâ tsî nē ǁaeǃgâs di khoen xa nî ǂharahe. 26 Noaxi tsēdi ǃnâs ǁkhās khami i ge Khoen Ôab di tsēdi ǃnâs tsîna nî ī. 27 Mâ khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ā tsî gere ǃgame, Noaxi nî arki ǃnâ ǂgâ tsēs kōse tsîb ge kai ǁgamma hā tsî hoana ge hîkākā. 28 Loti ǁaeb ǃnâ i ge ī i khami ǀgui-i ge nî ī. Mâ-i hoa-i ge ǀnain gere dī khami ǂû tsî ā, ǁama tsî ǁamaxū, ǃhana tsî om ti gere hî. 29 Loti ge Sodomsa xu a ǂoa tsēs ain ge ǀaeb tsî ǀaexa ǀuidi tsîna ǀhomma xu ǀapi tsî hoana ge hîkākā. 30 ǁNāti i ge Khoen Ôab ga ǂhaiǂhaihe tsēs ai nî ī.
31 “ǁNā tsēs ai-i ge khoe-i hîa oms ǂamǃnâ hâ-e tā oms ǃnâ nî ǂgâ, xūn â-e nî sī ūbasense; ǁnās ǁkhās xase i ge khoe-i ǃhanab ǃnâ hâ-e oms tawa oasī tide. 32 ǂÂis ǃnâ ūhâ re, Loti taras ǀkha ge īsa. 33 ǁÎ-i di ûiba ra sâubasen ǂgao-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ, xawe ǁîba ga ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî ūhâ. 34 Mîba du ta ra. ǁNā tsuxub ǃnân ge ǀgam khoena ǀgui kharob ai nî ǁom; ǀgui-i ge nî ūbēhe tsî nau-i ge nî ǁnāxūhe. 35 ǀGam khoera ge ǀguipa ǃhoroba nî ǁkhami; ǀguisa ūbēhe tsîs ge nausa nî ǁnāxūhe.” [36 ǀGam khoekha ge ǃhanab ǃnâ nî sîsen; ǀguib ge nî ūhe tsî naub ge nî ǁnāxūhe.]
37 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge dî bi: “Mâpa ǃKhūtse?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁŌ hâ soro-i hâpa, ǁnāpa di ge kai-anide ra ǀhao.”