Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the whole Council, and made their plans. They put Jesus in chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus answered, “So you say.”
3 The chief priests were accusing Jesus of many things, 4 so Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? Listen to all their accusations!”
5 Again Jesus refused to say a word, and Pilate was amazed.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)6 At every Passover Festival Pilate was in the habit of setting free any one prisoner the people asked for. 7 At that time a man named Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder in the riot. 8 When the crowd gathered and began to ask Pilate for the usual favor, 9 he asked them, “Do you want me to set free for you the king of the Jews?” 10 He knew very well that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask, instead, that Pilate set Barabbas free for them. 12 Pilate spoke again to the crowd, “What, then, do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
13 They shouted back, “Crucify him!”
14 “But what crime has he committed?” Pilate asked.
They shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free for them. Then he had Jesus whipped and handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-31John 19.2John 3)16 The soldiers took Jesus inside to the courtyard of the governor's palace and called together the rest of the company. 17 They put a purple robe on Jesus, made a crown out of thorny branches, and put it on his head. 18 Then they began to salute him: “Long live the King of the Jews!” 19 They beat him over the head with a stick, spat on him, fell on their knees, and bowed down to him. 20 When they had finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Luke 23.26-43John 19.17-27)21 On the way they met a man named Simon, who was coming into the city from the country, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was from Cyrene and was the father of Alexander and Rufus.) 22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means “The Place of the Skull.” 23 There they tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but Jesus would not drink it. 24 Then they crucified him and divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get which piece of clothing. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26 The notice of the accusation against him said: “The King of the Jews.” 27 They also crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
29 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: “Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! 30 Now come down from the cross and save yourself!”
31 In the same way the chief priests and the teachers of the Law made fun of Jesus, saying to one another, “He saved others, but he cannot save himself! 32 Let us see the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, and we will believe in him!”
And the two who were crucified with Jesus insulted him also.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)33 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 34 At three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
35 Some of the people there heard him and said, “Listen, he is calling for Elijah!” 36 One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, “Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!”
37 With a loud cry Jesus died.
38 The curtain hanging in the Temple was torn in two, from top to bottom. 39 The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. “This man was really the Son of God!” he said.
40 Some women were there, looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joseph, and Salome. 41 They had followed Jesus while he was in Galilee and had helped him. Many other women who had come to Jerusalem with him were there also.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)42-43 It was toward evening when Joseph of Arimathea arrived. He was a respected member of the Council, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. It was Preparation day (that is, the day before the Sabbath), so Joseph went boldly into the presence of Pilate and asked him for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. He called the army officer and asked him if Jesus had been dead a long time. 45 After hearing the officer's report, Pilate told Joseph he could have the body. 46 Joseph bought a linen sheet, took the body down, wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body of Jesus was placed.
Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2Lukab 23:1Johaneb 18:28)1 Nautsēkamǁgoaga gu ge danapristergu, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomga* hoaraga ǀapemāǃnans ǀkha ǀapeǀhaos di ǂnûsa ge dī. Nēs khaoǃgâ gu ge Jesuba ǃgaeǃnon tsî Pilatub ai ge māǁnâ.
2 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Satsa kha a Jodeǁîn di gao-ao?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats ra mî.”
3 O gu ge danapristerga Jesuba ǂgui xūna ge ǀhapiǂnûiǀkhā. 4 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Ots kha ǂnoasen tama hâ? ǂAn tamats kha ǁnâi hâ mâtikō ǂgui xūn aits ra ǀhapiǂnûiǀkhāhe ǃkhaisa?” 5 Ob ge Jesuba ǂnoasen tama ge i tsîb ge Pilatuba nēs xa kaise ge buru.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-26Lukab 23:13-25Johaneb 18:39—19:16)6 Mâ Pasxaǁâudīb di ǁaeb hoab aib ge Pilatuba ǀgui ǃkhōsabe-i hîa khoen xa ra ǁhûiǂuihe-e gere ǃnoraǃnora. 7 Tsîb ge ǁnā ǁaeb ǃnâ ǀgui khoeb, Barabab ti ǀon hâba ge hâ i, Romeǁî ǂgaeǂguis ǃoagu hâ khâikhâisens ǃnâ ǀhapixase hōhe tsî ge ǃkhōsis ǃnâ ūheba. 8 Os ge ǂnubisa Pilatub ǃoa hā tsî ǁnaetisaseb ra dī khami ǃkhōsabe-e ǃnoraǃnorasa gere ǂgan bi. 9 Ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Jodeǁîn di gao-aoba ta nî ǃnoraǃnoraba du?” 10 Pilatub ge danapristergu ge suriba xu Jesuba māǁnâ ǃkhaisa ge ǂan i.
11 Xawe gu ge danapristerga ǀnai ǂnubisa ge khâikhâiǃnâ hâ i, în Barabab di ǁnāxūhesa ǂgan, Jesub ǃās ǃnâ.
12 “Sadu di ǂgans ai ta ga Barababa ǃnoraǃnorao, Jodeǁîn di gao-aoba ta tare-e nî dī-ū ǃkhaisa du ra ǂgao?” tib ge Pilatuba nē ra khâikhâisen ǁaesa ge dî.
13 On ge “ǃGâu bi!” ti ge ǂgaiǂuitsoatsoa.
14 Ob ge Pilatuba ge dî: “Tare-i ǃaroma, tare-eb ǁnâi tsūdī hâ?”
Xawen ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise ge ǂgaiǂui: “ǃGâu bi!”
15 Tsîb ge Pilatuba nē ǁaesab gere ǂkhîǂkhî ǂgao xui-ao ǁîna Barababa ge ǁnāxūba. Tsîb ge Jesub nî samib ǀkha ǂnauhe ǃkhaisa mîmā tsî ǁnās khaoǃgâ Romeǁî toroǃkhamaoga ge māǁnâ bi, ǃgâuheb nîse.
Toroǃkhamaogu ge Jesuba ra ǃhō
(Mateub 27:27-30Johaneb 19:2-3)16 Tsî gu ge toroǃkhamaoga Jesuba ǀgoraǃgâ-ommi, Praetorium ti gere ǂgaiheb ǃnâ ǂgâ-ū tsî hoaraga toroǂnubisa ge ǂgaiǀhao. 17 ǁÎgu ge Jesuba ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana tsî ǁkhūgu ǀkha gu kuru hâ kronsa ge ǀgapa bi. 18 Tsî gu ge nēti ǃhō rase ge tawede bi tsoatsoa: “Tawede tsi ge ra, Jodeǁîn di gao-aotse!” 19 Danas ai haib ǀkha ǂnau bi, ǂāra-ai bi tsî gu ge ǃhō bi rase ǁîb aiǃâ gere ǃhon. 20 Tsî ǃhōtoa bi gu ge, o gu ge ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ǂgaeǂuiǀkhā bi tsî ǁkhawa ǁîb di ǂhunuma sarana ge ana bi. Tsî gu ge ǃgâuheb nîse ge ǃgû-ū bi.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Lukab 23:26-43Johaneb 19:17-27)21 ǁNā ǁaeb aib ge Simonni, Sireneǁîb Aleksanderi tsî Rufub tsîkha di îba ǃgaroǃāro-e xu ge ǃgoaxa i, tsî gu ge ǁîba ge ǁgari Jesub di ǃgâuhaiba* tanisa. 22 Tsî gu ge Jesuba Golgota ti ra ǂgaihe ǃnâub, danaǂkhōs di ǃkhaib tis tsîna a ǂansab ǃoa ge sī-ū. 23 Tsî gu ge ǁîba mireǂauxûi-e ge āsi, xaweb ge ā ǂgao tama ge i. 24 Jesuba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ gu ge ǂnōgusa ge ao, saran âba nî ǀgoraguse.
25 ǁGoas di khoese irs ge Jesub ge ǃgâuhesa. 26 Tsîs ge ǁîb di danaǂam ǀhapimās “Nēb ge Jodeǁîn gao-aoba” ti hâsa ge ǂgāmâihe. 27 Tsî gu ge ǁîb ǀkha ǀgam tsūdī-aokha ge ǃgâu, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb ai. [28 Tsîs ge xoas hîa “Tsîb ge ǁîba ǃûǂamaon ǀkha ge ǃgôahe” ti hâsa ge a ǀoa.] 29 Tsî ǁnāpa-u gere ǃgû-īn ge Jesuba ǃkhāǃkhā tsî ǃnabindana tsî gere mî: “Ehē! Sats kom Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ omkhâis ǀkha ra koaseno, 30 aitsama oresen, îts ǁnā ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa re!”
31 Tsî gu ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî danapristergu tsîgu ona Jesuba gere ǃhō. “Naunab kom gere huiǂuio, xaweb ge aitsama a huisen ǁoa. 32 Ab Xristub,* Israeli gao-aoba ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa, î da mû tsî ǂgom bi re!” ti gu ge gere ǃhō bi. Jesub ǀkha ge ǃgâuhe tsūdī-aokha tsîn ge gere ǃkhāǃkhā bi.
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Lukab 23:44-49Johaneb 19:28-30)33 Tsî disiǀgamǀa irsa xub ge hoaraga ǃhūb ai ǃkhaenaba ge hā, tsēǃgâǁaeb di ǃnona irs kōse. 34 Tsî ǁnā ǁaeb aib ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “Eloi, Eloi lama sabaxtani?” ǁNās ge “Ti Elotse, ti Elotse, tare-i ǃaromats go ǁnāxū te?” ti ra ǂâibasen.
35 On ge ǁnāpa ge mâǂnami hâ i khoena ǂâisā tsî “Eliabab kom ra ǂgaio” ti gere mî. 36 Ob ge ǀguiba ǃkhoe tsî sponsa ǀkhuru xûib ǃnâ ǀhari tsî ǂāb ai ǃkhāmâi tsî ge mā bi, āb nîse. Tsîb ge “ǁNāxū bi! A da aibe kō re kēbo-aob Eliab hā nî ūǁnâ bi ǃkhaisa” ti ge mî.
37 ǁKhawab ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ǀoms âba ge ǃnâiǂui. 38 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Tempeli di mâiǁkhaeba ǀgam ǃâkha ǃnâ, ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge doaǃā. 39 Tsî Romeǁî toroǃkhamaob hîa Jesub ǃoagu ge mâ ib ge ǁîb di ǁōǀgaubab ge mûo “Nēb ge amase go Elob Ôa i!” ti ge mî.
40 O di ge ǁnāpa tarade ge hâ i ǃnūseba xu gere kōde, ǁîdi ge Maria Magdalenas, Marias, Jakobub tsî Josesi tsîkha îs tsî Salomes tsîde. 41 ǁÎdi ge Jesub di saoǃgonaodi, ǁîba ge Galileab ǃnâb ge hâ i ǁaeb ai gere ǃoabade. ǁÎdi tsî ǀnî ǂgui taradi tsîn ge ǁîb ǀkha Jerusalems ǃnâ ge sī.
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Lukab 23:50-56Johaneb 19:38-42)42 Tsîn ge nēn hoana Aiǂhomisentsēs ai ge ī, nēs ge Sabbattsēsa* tsuxuǃgû i ra hîa, 43 ob ge ǀapemāǃnans di ǁanib, kaise ge ǃgôahe hâ ib, Josef ti ǀon hâ Arimateaǁîb, Elob Gaosiba kaise ge ǃâu hâ iba ge hā. Tsîb ge Pilatub tawa sī tsî Jesub di sorosa ge ǂgan, ǁîb ǀguib ge ǁnā ǁkhoasiba ūhâ i xui-ao. 44 Kaiseb ge Pilatuba Jesub go ǀnai ǁō ǃkhais xa buru tsî Romeǁî toroǃkhamaob hîa ǃereamsa ge ūhâ iba ge ǂgaiǀgū. 45 Nē toroǃkhamaob ge ǁapoǁapotoas khaoǃgâb ge Pilatuba Josefa sorosab nî ū ǃkhaisa ge mā-am. 46 Josefi ge ǃuri, tsaura lapiba ǁama, Jesub di sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, tsaura lapib ǃnâ ǃgami tsî ǃhaob ǃnâ ǃnamǂuisa ǀhobas ǃnâ ge ǁguiǂgā. ǁNās khaoǃgâb ge kai ǀui-e ǀhoba-ās dao-ams tawa ge garisī. 47 Maria Magdalenas tsî Marias Josesi îs tsîra ge mâpab go Jesuba ǁguiǂgāhe ǃkhaisa ge mû.