The Resurrection
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the entrance to the tomb, 3 so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus. 4 They stood there puzzled about this, when suddenly two men in bright shining clothes stood by them. 5 Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, “Why are you looking among the dead for one who is alive? 6 He is not here; he has been raised. Remember what he said to you while he was in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be handed over to sinners, be crucified, and three days later rise to life.’”
8 Then the women remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven disciples and all the rest. 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; they and the other women with them told these things to the apostles. 11 But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb; he bent down and saw the grave cloths but nothing else. Then he went back home amazed at what had happened.
The Walk to Emmaus
(Mark 16.12Mark 13)13 On that same day two of Jesus' followers were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking to each other about all the things that had happened. 15 As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them; 16 they saw him, but somehow did not recognize him. 17 Jesus said to them, “What are you talking about to each other, as you walk along?”
They stood still, with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that have been happening there these last few days?”
19 “What things?” he asked.
“The things that happened to Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did. 20 Our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and he was crucified. 21 And we had hoped that he would be the one who was going to set Israel free! Besides all that, this is now the third day since it happened. 22 Some of the women of our group surprised us; they went at dawn to the tomb, 23 but could not find his body. They came back saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some of our group went to the tomb and found it exactly as the women had said, but they did not see him.”
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are, how slow you are to believe everything the prophets said! 26 Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?” 27 And Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures, beginning with the books of Moses and the writings of all the prophets.
28 As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther; 29 but they held him back, saying, “Stay with us; the day is almost over and it is getting dark.” So he went in to stay with them. 30 He sat down to eat with them, took the bread, and said the blessing; then he broke the bread and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight. 32 They said to each other, “Wasn't it like a fire burning in us when he talked to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 They got up at once and went back to Jerusalem, where they found the eleven disciples gathered together with the others 34 and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
35 The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)36 While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 They were terrified, thinking that they were seeing a ghost. 38 But he said to them, “Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds? 39 Look at my hands and my feet, and see that it is I myself. Feel me, and you will know, for a ghost doesn't have flesh and bones, as you can see I have.”
40 He said this and showed them his hands and his feet. 41 They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of cooked fish, 43 which he took and ate in their presence.
44 Then he said to them, “These are the very things I told you about while I was still with you: everything written about me in the Law of Moses, the writings of the prophets, and the Psalms had to come true.”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “This is what is written: the Messiah must suffer and must rise from death three days later, 47 and in his name the message about repentance and the forgiveness of sins must be preached to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I myself will send upon you what my Father has promised. But you must wait in the city until the power from above comes down upon you.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)50 Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven. 52 They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy, 53 and spent all their time in the Temple giving thanks to God.
Jesub di khâis
(Mateub 28:1-10Markub 16:1-8Johaneb 20:1-10)1 Sâtsēkam ǃnauǁgoaga di ge tarade ǀhobas ǁga ge ǃgû, ǃgâihamǁnui-i hîa di ge ǂhomi hâ i-i ǀkha. 2 ǁÎdi ge ǀuisa ǀhobasa xu garibēhe hâse ge hō, 3 tsî ǂgâ di ge xawe di ge ǃKhūb Jesub sorosa hō tama ge i. 4 Tare-e di nî dī ǃkhaisa ǀūse di ǁnāpa mâ hîa kha ge ǃnapetamase ǀgam khoekha ǂkhai ra saran ǃnâ hā ge mâ. 5 Taradi ge ǃaob xa ǃkhōhe hâse aidi âde ǃhūb kōse ge ǃgam. O kha ge khoekha ǁîdi ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma so ûitsamaba ǁō hân tawa ra ôa? 6 Nēpab ge a ǀkhai; ǁîb ge ǁōba xu go khâi. ǂÂi-oa re mâtib ge ganupeb Galileab ǃnâ hâ hîa sado a mîbasa: 7 ‘Khoen Ôab ge ǁore-aon ǃomǁae māǁnâhe tsî nî ǃgâuhe tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi.’ ”
8 O di ge tarade mîdi âba ge ǂâihō, 9 tsî di ge ǀhobasa xu oa tsî nēn hoana disiǀguiǀa ǁkhāǁkhāsabegu* tsî nau khoen hoana ge mîba. 10 Maria Magdalenas tsî Johanas tsî Marias Jakobub îs tsî ǀnî taradi ǁîdi ǀkha ge hâ idi ge apostelga sī nēna ge mîba. 11 Xawe gu ge apostelga ge ǂâi nē taradi ra ǃhoan a ǀnoreǃhoa-ai ti, tsî gu ge ǁîdi ge ǂgom tama hâ i. [12 Xaweb ge Petruba khâi tsî ǀhobas ǁga ge ǃkhoe tsî ǃgamǃgâ tsîb ge ǀhobas ǃnâ a ǂui, ob ge lapin ǀguina ge mûǁgoe. Nē go īn xa burugâ hâseb ge oms ǁga ge ǁaru.]
Emmaus ǁga garu ǃgûs
(Markub 16:12-13)13 ǁKhā tsēs ai kha ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu di ǀgamkha, Emmaus ti ra ǀonǂgaihe ǃāros hîa disiǀgamǀa kilometerga Jerusalemsa xu ǁgoes ǁga ge garu i, 14 tsî kha ge ǁîǃnābe ī gen xa garu gere ǁgam. 15 ǁNāti kha garu ra ǁgam tsî nēna ǃhoaǃgao hîab ge Jesuba ǀgūse hā tsî ǁîkha ǀkha ge ǃgû. 16 ǁÎba kha ge mû, xawe kha ge ge mûǃā bi tama hâ i. 17 Ob ge Jesuba ǁîkha ge dî: “Tare-i xa kho kha nēti ǁkhōǁkhōsase garu ra ǁgam?”
O kha ge ǃoa hâ aidi ǀkha ge ǃnōmâ. 18 Ob ge ǁîkha ǀguib Kleopab ti ǀon hâba ge ǃeream bi: “Sats ǀguitsa kha Jerusalems ǃnâ a ǃhaokhoe, ots ǁîs ǃnâ go nē tsēdi ǃnâ īna ǀū?”
19 “Mâ xūna?” tib ge Jesuba ge dî kha. O kha ge “Jesub Nasaretǁîb, Elob tsî ǁaes hoas aiǃâ sîsenni tsî mîdi tsîn ǃnâ ǀgaisa kēbo-ao ge ib din xa. 20 Sida di danapristergu tsî danaǂgaeǂgui-aogu ge ǁîba ǁōb ǃoa ge māǁnâ, ǀgoraǃgâhe tsîb nî ǃgâuhese. 21 Tsî sida ge gere ǃâubasen, ǁîb Israelǁîna nî ǃnora kai ǃkhaisa. Xawes ge nēsa ǀnai a ǃnonaǁî tsē, nēn hoan ge īs khaoǃgâ. 22 ǀNî taradi sida didi ge go ǃhuri kai da. ǃNauǁgoaga di go ǀhobas tawa a sī, 23 xawe di ge soros âba hō tama go i. ǁÎdi ge oa tsî ǀhomǃgākha, ǁîb ûi hâ ti ra mî kha di go mû ti go mî. 24 ǀNîge âge tsîn ge ǁkhāti ǀhobas ǁga ǃgû tsî ǁîsa taradi go mî hā khami sī go hō, xawe ge ge ǁîba mû tama hâ.”
25 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “Sa gâ tsî ǁgarasa ǂgaob â-ikho, xū-i hoa-i kēbo-aob ge mî-e kho nî ǂgoms ǃoa. 26 Xristuba kha nēna tsâ tsîb ǁnāti ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ tide?” 27 Tsî Jesub ge ǁîb xa ra ǃgû Xoadi hoade Moseb ǂkhanidi ǀkha tsoatsoa tsî kēbo-aogu xoadi kōse ǁîkha ge ǁguiǃāba.
28 Tsî ǃgûba gu garu ǃārosa gu ge ǀgū, ob ge Jesuba ǃkharu ǂgao ra khami ge dī, 29 xawe kha ge ǂgan bi tsî ge mî: “Sikhom ǀkha hâ re, tsēs go ǃkharu tsî i ǀnai ra ǃui xuige.” Ob ge ǂgâ tsî ǁîkha ǀkha ge hâ. 30 ǂÛs ǃaromab ge ǁîkha ǀkha tāb tawa sī ǂnû, ob ge pereba ū, ǀkhaeba gowaǂui, khôa tsî ge mā kha. 31 O di ge mûdi âkha ge ǁkhowa-amsen tsî kha ge ge mûǂan bi, xaweb ge ǁîkha xu ge kā. 32 O kha ge ǁîǃnābe ge mî: “Sakhom ǂgaokha go khauǃnâ khom tama hâ i, daob aib goro ǃhoa-ū khom tsî Xoade ǁguiǃāba khomo?”
33 O kha ge ǁnātimîsi khâi tsî Jerusalems ǁga ge oa. Tsî ǁnāpa kha ge disiǀguiǀa ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǀnî khoen ǁîgu ǀkha ǀhû hân tsîna ge ǀhao-ū 34 tsîn ge ǁîna gere mî: “ǃKhūb ge amase khâi hâ! ǁÎb ge Simonni ai go ǂhaiǂhaisen.”
35 Nē ǀgamkha ge daob ai ge īn tsî mâti kha ge perebab ge khôa ǃnubai ǃKhūba mûǂan ǃkhaisa ǁîna ge mîba.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Markub 16:14-18Johaneb 20:19-23ǃNaeǃkhaidi 1:6-8)36 Tsî ganupe kha nēn xa ra ǃhoa hîab ge Jesuba ǃnapetamase ǁîn ǁaegu hā mâ tsî ǁîn ǃoa ge mî: “ǂKhîba ab sadu ǀkha hâ!”
37 Kaisen ge ǃhuri tsî ge ǃao tsî ǀnore-en ra mû ti ge ǂâi. 38 Xaweb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Tare-i xa du ǁnāti ra ǃao? Tsî tare-i xa du ǂgaogu âdu ǃnâ ra îganǀgē? 39 Kō re ti ǃomkha tsî ti ǂaira, î mû tita ǂûta a ǃkhaisa. Tsâǀkhā te, î du mû, ǀnore-i kom ǁgan-i tsî ǂkhōn tsîna ūhâ tamao, tita tawa du ra mû khami.”
40 Tsî nēnab ra mî hîab ge ǃomkha tsî ǂaira âba ǁîna ge ǁgau. 41 ǃGâiaǂgaob tsî burugâs xan ge ganupe ge ǂgom ǁoa i, ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “ǂÛxū-e nēpa ū du hâ?” 42 On ge amhe hâ ǁau-i di ǃâro-e ge mā bi, 43 tsîb ge mûn ra hîa ge ǂû.
44 ǃAruǀîb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Nēs ge ǂâibasens ǁnā mîdi, ganupe ta sadu ǀkha hâ hîa ta ge mîba du hâ idi disa. Moseb ǂhanub* ǃnâ tsî kēbo-aogu ǃnâ tsî Psalmdi ǃnâ tita xa xoahe hân hoan nî dīǀoaǀoahesa.”
45 Ob ge ǁnâuǃāgu âna ge ǁkhowa-am, Xoaden nî ǁnâuǃāse, 46 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nēti i ge xoamâisa; Xristub ge nî tsâ tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi, 47 tsî ǁîb di ǀons ǃnâ di ge hoaraga ǁaede, ǃhobasens tsî ǁoren ǀûbas tsîna nî aoǁnâbahe, Jerusalemsa xu tsoatsoa tsî. 48 Sadu ge nē xūn di ǀhûǀguitimî-ao. 49 Tsî Tita ge mîmâis ti Îb disa sado nî sîba. Xawe du ge nēpa ǃās ǃnâ nî ǃâu, ǀgapiseba xu hâ ǀgaib ǀkha du nî ǀgaiǀgaihes kōse.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Markub 16:19-20ǃNaeǃkhaidi 1:9-11)50 ǁÎb ge ǁnās khaoǃgâ ǁîna ǃāsa xu Betanis kōse ge ǂgaeǂgui, tsîb ge ǁnāpa ǃomkha âba ūkhâi tsî ǁîna ge ǀkhae. 51 ǁÎnab ra ǀkhae hîab ge ǁîna xu ge bē tsî ǀhommi ǃoa ge ūǃapahe, 52 ǁÎn ge ǀgoreǀî bi tsî kai ǃgâiaǂgaob ǀkha Jerusalems ǁga oa, 53 tsî hoaraga ǁaeba ǁnāpa Tempeli ǃnâ hâ tsî Eloba gere koa.