1 Dear Theophilus:
In my first book I wrote about all the things that Jesus did and taught from the time he began his work 2 until the day he was taken up to heaven. Before he was taken up, he gave instructions by the power of the Holy Spirit to the men he had chosen as his apostles. 3 For forty days after his death he appeared to them many times in ways that proved beyond doubt that he was alive. They saw him, and he talked with them about the Kingdom of God. 4 And when they came together, he gave them this order: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift I told you about, the gift my Father promised. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
6 When the apostles met together with Jesus, they asked him, “Lord, will you at this time give the Kingdom back to Israel?”
7 Jesus said to them, “The times and occasions are set by my Father's own authority, and it is not for you to know when they will be. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you will be filled with power, and you will be witnesses for me in Jerusalem, in all of Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.
10 They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them 11 and said, “Galileans, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven.”
Judas' Successor
12 Then the apostles went back to Jerusalem from the Mount of Olives, which is about half a mile away from the city. 13 They entered the city and went up to the room where they were staying: Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Patriot, and Judas son of James. 14 They gathered frequently to pray as a group, together with the women and with Mary the mother of Jesus and with his brothers.
15 A few days later there was a meeting of the believers, about a hundred and twenty in all, and Peter stood up to speak. 16 “My friends,” he said, “the scripture had to come true in which the Holy Spirit, speaking through David, made a prediction about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus. 17 Judas was a member of our group, for he had been chosen to have a part in our work.”
( 18 With the money that Judas got for his evil act he bought a field, where he fell to his death; he burst open and all his insides spilled out. 19 All the people living in Jerusalem heard about it, and so in their own language they call that field Akeldama, which means “Field of Blood.”)
20 “For it is written in the book of Psalms,
‘May his house become empty;
may no one live in it.’
It is also written,
‘May someone else take his place of service.’
21-22 “So then, someone must join us as a witness to the resurrection of the Lord Jesus. He must be one of the men who were in our group during the whole time that the Lord Jesus traveled about with us, beginning from the time John preached his message of baptism until the day Jesus was taken up from us to heaven.”
23 So they proposed two men: Joseph, who was called Barsabbas (also known as Justus), and Matthias. 24 Then they prayed, “Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen 25 to serve as an apostle in the place of Judas, who left to go to the place where he belongs.” 26 Then they drew lots to choose between the two men, and the one chosen was Matthias, who was added to the group of eleven apostles.
1 Teofilutse, ti ǂguro ǂkhanis satsa ta ge xoabas ǃnâ ta ge Jesub gere ǁîna tsoatsoasa xu dī tsî ǁkhāǁkhā xūn, ǁîb sîsennab ge tsoatsoa ǁaeba xu, 2 ǁnā tsēs hîab ge ǀhommi ǃnâ ūǃapahes kōsen xa ge xoaba tsi. ǁKhātib ge ūǃapaheb nîs aiǃâ ǁîb di ǃkhōǂuisa apostelga* ǃAnu Gagaba xu hâ ǁguiǂamde gere mā. 3 Tsî hakadisi tsēde ǁîb ǁōb khaoǃgâb ge ǁîgu tawa ǁaeba xu ǁaeb ǁga îganǀgēǁoasaseb ûi hâ ǃkhaisa gere ǁgausen. Tsî nē ǁaegu ǃnâb ge ǁîba ǁîgu ǀkha Elob Gaosib xa gere ǃhoa. 4 Tsî ǁîgu ǀkhab ǂnôa ra ǂûseb ge ǁîga ge mîmā:
“Tā Jerusalemsa xu ǃgû, ǁGûb ge sagob mîmâiba ǃAnu Gagab ǀnai ta ge mîba goba go noxopa ǃkhōǃoa tama hâ hîa. 5 Johaneb ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ, xawe ǀgū ǁaeb ǃnâ du ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâhe.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Markub 16:19-20Lukab 24:50-53)
6 Tsî Jesub ǀkha gu ge ǀhao, o gu ge apostelga “ǃKhūtse, ǁkhawats kha satsa Israelǁîna gaosiba nî dī-unuba?” ti ge dî bi.
7 Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mîba: “Ti Îb ge aitsama ǁîb di ǁkhāsib ǀkha ǁaegu tamas ka io kamaga ra ǂnûiǂgā tsî sago di tamas ge ǁîna ǂansa. 8 Tsî go ge ǃAnu Gagab ga hāo ǀgaiba ǃkhōǃoa tsî hoaraga khoen Jerusalems, Judeab, Samariab* tsî hoaraga ǃhūbaib ǃnâ hâna tita xa nî ǀhûǀguiba.” 9 Tsî nē xūnab ge mîtoas khaoǃgâb ge ǁîgu ra kō hîa ǀhommi ǃoa ǃâus ǃnâ-u ge ūǃapahe tsî gu ge ǁîba ǃaruǀî mû tama ge i. 10 Tsî ǁnāti gu ǀhommi ǁga mâ ra kō, hîa kha ge ǃnapetamase ǀgam khoekha hîa ǃuri sarana ǂgaeǂgā hâkha ǁîgu xōǀkhā ge hā mâkha ge mûmâ. 11 Tsî kha ge ǁîga nēti ge dî: “Galileaǁî aogo, tare-i ǃaroma go kha ǁnāti ǀhomma mâ ra kō. Jesub ge ǀhommi ǃoa go ūǃapahe, xaweb ge ǀhommi ǃoab gu ūǃawahe ǀgaub ǁkhāb ai ǁkhawa nî oahā.”
Judab di ǃkhōǃkhuni-aob
(Mateub 27:3-10)
12 Tsî gu ge Jerusalems hîa ǁaubexa ǀgui kilometera ǀKheraǃhomma xu ǁgoes ǁga ge ǁaru. 13 ǃĀs ǃnâ gu ge sīo gu ge ǀgapiseb di ǃnā-oms, ǁîs tawa gu gere hâs ǃnâ ge ǀhao. ǁNāpa ge hâ i apostelgu ge Petrub, Johaneb, Jakobub, Andreab, Filipub, Tomab, Bartolomeub, Mateub, Alfeub ôab Jakobub tsî Simonni, ǀkhara ǃhūb khoe-i nî ǁîb ǃhūba ǂgaeǂgui ǃkhaisa gere mâǃoab tsî Judab, Jakobub ôab hâga.
14 ǁÎgu ge ǁnaetisase ǀguiǂâixase ǀgore gu nîse gere ǀhao. ǁKhāti di ge Marias, Jesub di îs, ǀnî taradi tsî Jesub di ǃgâsagu tsîn ona ǁnāpa ge ǀhao hâ i. 15 Ob ge Petruba ǁnā tsēdi ǃnâ ǁaubexa ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi ǃgâsa ǂgomsaben hîa ge ǁnāpa ǀhû hâ in ǁaegu ge khâi, ǁîn ǀkha nî ǃhoase.
16 Tsîb ge ge mî: “ǃGâsado, Davidi ge ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse Judab xa mî xūn ge Xoas nî dīǀoaǀoahese ge ī. ǁÎb ge ǁnāgu hîa Jesuba nî ǃkhōga ge sī-ū. 17 ǁÎb ge ge sige di ǀgui i tsîb ge nē ǃoabas di ǃâ i.” 18 Ob ge Judaba ǁnā ǂkhabadīb ǃaromab ge matarehe mari-i ǀkha ǃhanaba ge ǁama. Nē ǃhanab ǃnâb ge danas ǂama ǁnā tsî soros âba ge ǂariǃā tsîn ge ǃnāxūn âba ge ǁnāǂoa. 19 Tsî Jerusalems di khoen hoan ge nēsa ǂan, on ge ǁîna nē ǃhanaba Akeldama ti ge ǂgai, nēs ge ǂnûiǃkhunihes kao “ǀAoǃhanab” ti ra ǂâibasen.
20 “Psalmdi di ǂkhanis ǃnâ i ge nēti xoahe hâ:
“ ‘As ǁanǃkhais âba ǀkhaiǃnâ;
a i tā khoe-e omdi ân ǃnâ ǁan.’
ǁKhāti
‘A i ǀnî khoe-e
ǁîb di ǃharosa ū.’
21 “O i ge nēsisa ǂhâbasa Judaba nî ǃkhōǃkhuni khoeba da nî ǁhûi ǃkhaisa. ǁKhātib ge ǁîba sige ge ǃKhūb Jesub ǀkha hâ i ǁaeba xu sige ǀkha nî hâ hâ i, 22 Johaneb xab ge ǁîba ǁāǁnâhe ǁaeba xu ǀhommiǀîb ge sada ǁaeguba xu ūǃapahes kōse. Tsî ǁhûiǂuihe ka khoeb ge ǁkhāti Jesub di khâis xa sige ǀkha nî ǃkhō-am.”
23 Tsîn ge ǁîna ǀgam khoekha ge ǁhûi, Josefi hîa Barsabab ti gere ǂgaiheb, Justub tis tsîna ge ǂansa ib tsî Matiab tsîkha. 24 On ge ǁîna ǀhû hâse ge ǀgoretsoatsoa: “ǃKhūtse, sats hîa ǂgaoga a ǂantsa, sats go ǁhûiǂuibasenna ǁgau da re, 25 ǁnāb hîa satsa apostelse nî ǃoabab, Judab hîa sige ǁnāǃgâ tsî ǁîb nî hâse i ǃkhaib ǃoa ge ǃgûba nî ǃkhōǃkhuniba.” 26 ǁNās khaoǃgân ge ǂnōgus ǃnâ-u Matiaba ge ǁhûi tsîb ge apostel kai tsî nau disiǀguiǀa apostelgu ǀkha gere ǃoaba.