Jesus and Nicodemus
1 There was a Jewish leader named Nicodemus, who belonged to the party of the Pharisees. 2 One night he went to Jesus and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God. No one could perform the miracles you are doing unless God were with him.”
3 Jesus answered, “I am telling you the truth: no one can see the Kingdom of God without being born again.”
4 “How can a grown man be born again?” Nicodemus asked. “He certainly cannot enter his mother's womb and be born a second time!”
5 “I am telling you the truth,” replied Jesus, “that no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit. 6 A person is born physically of human parents, but is born spiritually of the Spirit. 7 Do not be surprised because I tell you that you must all be born again. 8 The wind blows wherever it wishes; you hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it is going. It is like that with everyone who is born of the Spirit.”
9 “How can this be?” asked Nicodemus.
10 Jesus answered, “You are a great teacher in Israel, and you don't know this? 11 I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message. 12 You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven? 13 And no one has ever gone up to heaven except the Son of Man, who came down from heaven.”
14 As Moses lifted up the bronze snake on a pole in the desert, in the same way the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life. 16 For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior.
18 Those who believe in the Son are not judged; but those who do not believe have already been judged, because they have not believed in God's only Son. 19 This is how the judgment works: the light has come into the world, but people love the darkness rather than the light, because their deeds are evil. 20 Those who do evil things hate the light and will not come to the light, because they do not want their evil deeds to be shown up. 21 But those who do what is true come to the light in order that the light may show that what they did was in obedience to God.
Jesus and John
22 After this, Jesus and his disciples went to the province of Judea, where he spent some time with them and baptized. 23 John also was baptizing in Aenon, not far from Salim, because there was plenty of water in that place. People were going to him, and he was baptizing them. ( 24 This was before John had been put in prison.)
25 Some of John's disciples began arguing with a Jew about the matter of ritual washing. 26 So they went to John and told him, “Teacher, you remember the man who was with you on the east side of the Jordan, the one you spoke about? Well, he is baptizing now, and everyone is going to him!”
27 John answered, “No one can have anything unless God gives it. 28 You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.’ 29 The bridegroom is the one to whom the bride belongs; but the bridegroom's friend, who stands by and listens, is glad when he hears the bridegroom's voice. This is how my own happiness is made complete. 30 He must become more important while I become less important.”
He Who Comes from Heaven
31 He who comes from above is greater than all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly matters, but he who comes from heaven is above all. 32 He tells what he has seen and heard, yet no one accepts his message. 33 But whoever accepts his message confirms by this that God is truthful. 34 The one whom God has sent speaks God's words, because God gives him the fullness of his Spirit. 35 The Father loves his Son and has put everything in his power. 36 Whoever believes in the Son has eternal life; whoever disobeys the Son will not have life, but will remain under God's punishment.
Jesub tsî Nikodemub
1 Jodeǁîn di danaǂgaeǂgui-aob, Farisegu di ǀApemāǃnans di ǁanib, Nikodemub ti ǀon hâb ge ge hâ i. 2 ǁÎb ge tsuxuba Jesub tawa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, Eloba xuts ge sidats nî ǁkhāǁkhāse hā ǃkhaisa da ge a ǂan. Khoe-i xare-i ge sats ra dī saode a dī ǁoa, Elob ga ǁî-i ǀkha hâ tama io.”
3 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Amase, amase ta ra mîba tsi, khoe-i ga ǁkhawa ǃnae tama io, o-i ge tātsē Elob Gaosiba mû ǁoa.”
4 Ob ge Nikodemuba ge dî bi: “Kaira hâ khoe-e mâti i ǁkhawa a ǃnae ǁkhā? Amase i kom ǁgûs ǃnāb ǃnâ ǂgâ-oa tsî ǁkhawa a ǃnae ǁoao?”
5 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba tsi, khoe-i ga ǁgam-i tsî Gagaba xu ǃnae tama io, o-i ge tātsē Elob Gaosib ǃnâ ǂgâ ǁoa. 6 ǁNā-i khoe-e xu ǃnae hâ-i ge a khoe, xawe Gagaba xu ǃnae hâ i ge a gaga. 7 Tā buru ‘ǁKhawa du nî ǃnae’ ti ta go mîba tsi ǃkhais xa. 8 ǂOab ge ǂgaob ra khami ra ǃgom tsîts ge ǀōb âba ra ǁnâu, xawets ge mâpa xub ra hā tamas ka io mâǀîb garu ǃkhaisa a ǀū. ǁNās ǁkhās khami i ge Gagaba xu ǃnae hâ-i hoa-i ǀkha ī.”
9 “Mâtis nēsa a īǁkhā?” tib ge Nikodemuba ge dî.
10 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats kom Israeli di ǂanǂansa ǁgauǃnâ-aotsao, mâtits nēna ǁnâuǃā tama hâ? 11 Amase, amase ta ge ra mîba tsi, xūn ǂan ge an tsî mû ge gen xa ge ge ra ǃkhō-am, xawe go ge sige ǃkhō-amsa ǃkhōǃoa tama hâ. 12 ǃHūbaib di xūn xa ta ga mîba du tsî du ga ǂgom tama io, mâti du ǁnâi ǀhomsi xūn xa ta ga mîba du, o nî ǂgom? 13 Khoen Ôab ge ǀhomma xu ǃhūbaib ǃoa ge hā tsî ǁkhawa ǀhommi ǃoa nî oa.” 14 Tsî Moseb ge ǀaoba haib ai ūkhâi hâ is ǁkhās khamib ge Khoen Ôab tsîna nî ǀgapiǀgapihe, 15 hoan tita ǃnâ ra ǂgomn nî ǀamo ûiba ūhâse. 16 “ǁNātikōseb ge Eloba ǃhūbaiba ge ǀnam tsîb ge ǁîb di ǀguise ǃnae hâ ǀGôaba ge mā, ǁîb ǃnâ ra ǂgomn hoan kāǁō tide, xawen nî ǀamo ûiba ūhâse. 17 ǁNā-amagab ge Eloba ǁîb Ôaba ǃhūbaibab nî ǀgoraǃgâse sî tama hâ, xawe ǃhūbaib nî ǁîb ǃnâ-u orehese.
18 “ǁÎb ǃnâ ga ǂgom-i ge ǀgoraǃgâhe tide. Xawe ǁîb ǃnâ ga ǂgom tama i-i ge ǀnai ǀgoraǃgâhe hâ, ǀguise ǃnae hâ ǀGôab Elob dib di ǀons ǃnâ-i ǂgom tama amaga. 19 Tsî ǁîn ǀgoraǃgâs ge nēsa: ǃNâb ge ǃhūbaib ai hā, xawen ge ǁîba ge ǂgao tama hâ i. Tsîn ge ǃkhaenaba ge ǀnam i, dīn gere xūn ge ǂkhaba i xui-ao. 20 ǁÎn ge ǃnâba ǁkhan hâ, ǁîn ǃkhaenab ǃnâ ǁoreba ra dī amaga. ǁÎn kom ǃnâba xu ra hâbēo, ǁoren ân nî ǂhai ǃkhaisan ra ǃao amaga. 21 Xawe ǁnān, amaba ra dīn ge ǃnâb ǃoa ra hā, î gu ǁîn di sîsengu Elob ǃnân ge dīga ǂhai.”
Jesub tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob
22 ǁNās khaoǃgâ gu ge Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* tsîga Jerusalemsa xu ge ǂoa, xawe gu ge ǁaero-e Judeaǀkharib ǃnâ hâ tsî ǁnāpa gere ǁāǁnâ.
23 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob tsîna Salims ǀgūse ǂnôa ǃās, Aenons tawa gere ǁāǁnâ, ǁnāpa i ge kai ǁgam-e hâ i tsîn gere khoena ǀû tamase ǁāǁnâ kaisen nîse sī xui-ao. 24 Nēs ge Johaneb ǃkhō-oms ǃnâ nî aoǂgāhes aiǃâ ge isa. 25 ǁNā ǁaeb ǃnâ i ge Jodeǁî-e Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu tawa ǀkhī tsî ǃanuǃanusens xa ǁîgu ǀkha ge ǂnoagutsoatsoa. 26 Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǁnā khoeb Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb aits ge ǀhao-ūb, sats ge ǁîb xa ǃkhō-ammi tsîn ge khoena ra ǁāǁnâ, tsîn ge hoaraga khoena ǁîb tawa ra sī.”
27 Ob ge Johaneba ge ǃeream: “Khoe-i ge xū-i xare-e a ǃkhōǃoa ǁoa Elob ǀhommi ǃnâ hâba xu i ga māhe tama io. 28 Sago ǂûgo ge a ti ǀhûǀguitimî-ao, tita ge sago ǃoa ‘Tita Xristu* tama’ ti mî hâ i ǃkhaisa. Tita ge nēpa ǁîb daoba ta nî ǂhomise ǀgui ge sîhe. 29 ǃGame-aos ge ǃgame-aob hâpa nî sī. ǃGame-aob di horesab hîa mâ tsî ǁîba ra ǃgâb ge ǁîb dommab ra ǁnâu, o kaise ra ǃgâiaǂgao. ǁKhā ǀgaub aib ge ti ǃgâiaǂgaoba ra ǀoa. 30 ǁÎb ge ǃaruǀîǀgui nî kai tsî tita ge ǃaruǀîǀgui nî ǂkhari.
ǁNāb ǀhomma xu ra hāb
31 “ǁÎb ge ǀhomma xu ge ǁgôaxa tsî hoan ǃgâ-ai a kai. Tita ge a ǃhūbaib di tsî ǃhūbaib din xa ǀgui ra ǃhoa, xawe ǁîb ge ǀhomma xu ge hā tsî hoan ǂamai hâ. 32 ǁÎb ge mû tsîb ge ǁnâun xa ra ǃkhō-am, xawe i ge khoe-i xare-e ǃkhō-ams âba ǃkhōǃoa tama hâ. 33 ǁNān hîa ǃkhō-ams âba ra ǃkhōǃoan ge Elob a ama ǃkhaisa nî ǁapoǁapo. 34 Elob xa ge sîheb ge Elob mîde ra ǃhoa, Elob ra ǁîb Gagaba ǀoasase mā xui-ao. 35 ǁGûb ge ǀGôaba a ǀnam tsî ǁkhāsiba hoaraga xūn ǂamai ge mā bi. 36 Tsî hoan hîa Elob Ôab ǃnâ ra ǂgomn, ge ǀamo ûiba ūhâ. ǁNān hîa ǁîba ǁnâuǀnam taman ge tātsēs tsîna ǀamo ûiba tsâ tide, xaweb ge Elob di ǁaiba ǁîn ai nî hâhâ.”