Jeremiah Preaches in the Temple
1-3 The Lord sent me to the gate of the Temple where the people of Judah went in to worship. He told me to stand there and announce what the Lord Almighty, the God of Israel, had to say to them: “Change the way you are living and the things you are doing, and I will let you go on living here. 4 Stop believing those deceitful words, ‘We are safe! This is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple!’
5 “Change the way you are living and stop doing the things you are doing. Be fair in your treatment of one another. 6 Stop taking advantage of aliens, orphans, and widows. Stop killing innocent people in this land. Stop worshiping other gods, for that will destroy you. 7 If you change, I will let you go on living here in the land which I gave your ancestors as a permanent possession.
8 “Look, you put your trust in deceitful words. 9 You steal, murder, commit adultery, tell lies under oath, offer sacrifices to Baal, and worship gods that you had not known before. 10 You do these things I hate, and then you come and stand in my presence, in my own Temple, and say, ‘We are safe!’ 11 Do you think that my Temple is a hiding place for robbers? I have seen what you are doing. 12 Go to Shiloh, the first place where I chose to be worshiped, and see what I did to it because of the sins of my people Israel. 13 You have committed all these sins, and even though I spoke to you over and over again, you refused to listen. You would not answer when I called you. 14 And so, what I did to Shiloh I will do to this Temple of mine, in which you trust. Here in this place that I gave to your ancestors and you, I will do the same thing that I did to Shiloh. 15 I will drive you out of my sight as I drove out your relatives, the people of Israel. I, the Lord, have spoken.”
The People's Disobedience
16 The Lord said, “Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry or pray on their behalf; do not plead with me, for I will not listen to you. 17 Don't you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather firewood, the men build fires, and the women mix dough to bake cakes for the goddess they call the Queen of Heaven. They also pour out offerings of wine to other gods, in order to hurt me. 19 But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves. 20 And so I, the Sovereign Lord, will pour out my fierce anger on this Temple. I will pour it out on people and animals alike, and even on the trees and the crops. My anger will be like a fire that no one can put out.
21 “My people, some sacrifices you burn completely on the altar, and some you are permitted to eat. But what I, the Lord, say is that you might as well eat them all. 22 I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt. 23 But I did command them to obey me, so that I would be their God and they would be my people. And I told them to live the way I had commanded them, so that things would go well for them. 24 But they did not obey or pay any attention. Instead, they did whatever their stubborn and evil hearts told them to do, and they became worse instead of better. 25 From the day that your ancestors came out of Egypt until this very day I have kept on sending to you my servants, the prophets. 26 Yet no one listened or paid any attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your ancestors.
27 “So, Jeremiah, you will speak all these words to my people, but they will not listen to you; you will call them, but they will not answer. 28 You will tell them that their nation does not obey me, the Lord their God, or learn from their punishment. Faithfulness is dead. No longer is it even talked about.
Sinful Deeds in Hinnom Valley
29 “Mourn, people of Jerusalem;
cut off your hair and throw it away.
Sing a funeral song on the hilltops,
because I, the Lord, am angry
and have rejected my people.
30 “The people of Judah have done an evil thing. They have placed their idols, which I hate, in my Temple and have defiled it. 31 In Hinnom Valley they have built an altar called Topheth, so that they can sacrifice their sons and daughters in the fire. I did not command them to do this—it did not even enter my mind. 32 And so, the time will come when it will no longer be called Topheth or Hinnom Valley, but Slaughter Valley. They will bury people there because there will be nowhere else to bury them. 33 The corpses will be food for the birds and wild animals, and there will be no one to scare them off. 34 The land will become a desert. In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will put an end to the sounds of joy and gladness and to the happy sounds of wedding feasts.
Jeremiab ge Tempeli ǃnâ ra aoǁnâ
1 Nēs ge mîs ǃKhūba xu ge Jeremiaba hābasa: 2 ǃKhūb ommi di ǂgâ-ams tawa mâ îts nē ǂhôasa māǃkharu: “ǁNâu re ǃKhūb di mîsa sadu Judab didu, nē ǂgâ-amsa-u ǃKhūba nî ǀgoreǀîse ra ǂgâdo. 3 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixa Eloba ra mî: ‘Sadu di ûiǀgaugu tsî dīga dī-unu re, o ta ge nē ǃās ǃnâ nî ǁan kai du. 4 Tā ǂkhaba mîdi ai ǂgomaiǂnûi’ tsî ‘Nēb ge ǃKhūb di Tempela! ǃKhūb di Tempeli, ǃKhūb di Tempeli’ ” ti mî re.
5 “Sadu ga sadu daogu tsî dīga ǀkharaǀkhara tsî ǂhanu-aise ûi-ūguo, 6 tsî du ga ǃhaokhoen, ǃoaǀgôan tamas ka io ǃoatarade ǁgâiǀā tama i, tsî ǀhapio ǀaoba ǂnâxū tama i, tsî du ga sadu ǂkhôab ase ǀkhara elona ǃoaba tama io, 7 o ta ge sadu ǀkha nē ǃās ǃnâ nî ǁan, ǃhūb sadu aboxaga ta ge ǀamosib kōse māb ǃnâ.
8 “Mû, sadu ge ǂkhaba mîdi harebeoǃnâdi ai ra ǂgomaiǂnûi. 9 ǃNarits nî, ǃgamts nî, ǃgamekhôats nî, ǂkhabasets nî nū, wirokǁguibadets Baala nî hā-ūba, ǀkhara elon ǀūts ge ina sao, 10 tsîts ǁnās khaoǃgâ ti Tempeli, ti ǀons ǃoa ǂgaiheb ǃnâ ǂgâxa tsî tita ǀgoreǀî tsî nî mî: ‘Sida ge orehe hâ!’ O, ǁnāsa nē ǁgaiǁgaisa xūna dīs ǃoa orehesa? 11 Nē ommi ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâba kha sadu mûǁae ǃnari-aon di ǁhāb ase ge ī? Tarena du ra dī ǃkhaisa ta ge ge mû”
tib ge ǃKhūba ra mî.
12 “Nēsi ǁnâi Silos ǁga ǃgû re, ǂguro ta ti ǀonsa ge ǁan kaipa, î sī kō re tare-e ta ǁîsa ti ǁaes Israels ǃaroma ge dīsa. 13 Nē sîsengu hoaga du ra dī amaga ta ge sadu ǀkha ǁkhawa tsî ǁkhawa ge ǃhoa, xawe du ge ǃgâ tama ge i, tsî ǂgai ta gere xawe du ge ǃeream tama ge i”
tib ge ǃKhūba ra mî.
14 “ǁNā-amaga ta ge tita nē ommi, ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâb, Tempeli ǁîba du ǂgomaiǂnûi hâb tsî nē ǃkhais tita ge sadu tsî sadu îna mās tsîna nî sîsenū, Silosa ta ge sîsenūs ǁkhās xase. 15 O ta ge sado ti aisa xu nî aoxū, sadu ǃgâsan hoan Efraimmi din ǀkha ta ge dīs ǁkhās xase.
ǁAes di ǁnâuǀnamoǃnâsib
16 “Satsa tā nē ǁaesa ǀgoreba, îts tā ǁîna ǃau tsî ǀkhomaba; tā tita tawa ǁîna ǀkhomaba, ǃgâ tsi ta tide xuige. 17 Tarenan Judab ǃādi ǃnâ tsî Jerusalems ǃgangu ǃnâ ra dī ǃkhaisats mû tama hâ? 18 ǀGôan ge ra ǀaere, ǁgûgu ge ǀaesa ra khau tsî di ge tarade ǀâpereba kini tsî tsamperena ǁîn di elos, ǀHommi Gaos tin gere ǂgaisa ra amba. ǁÎn ge āǁguibade ǀkhara eloga ra ǂnâǂuiba, tita ǁaib ǃoa ǁgoaǂuis ase. 19 Titan ra ǁgoaǂui? ǁÎ-aitsaman kha tsûtsûsen tama hâ?”
tib ge ǃKhūba ra mî.
20 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî: “Mû, ti ǁaixasib tsî ǁgôasib ge nē ǃkhaib ai nî ǁhōǂuihe, khoesib ai tsî ǀgurun tsî xamarin ai, ǃhanab hain tsî ǃhūba xu hâ ǃhanaǂûn ai; tsîn ge ǀarihe ǁoa ǀaes khami nî ǂhubi.”
21 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli Eloba ra mî: “Noxopa ǃnāsa khauǁguibade sadu ǁguibadi tawa hā-ū î du ǁgan-e ǂû. 22 Sadu aboxagu ǀkha ta ge tita Egipteba xu ta ge ǁîna ǂgaeǂguiǂuisa xu ǃhoa tama hâ i, tsî khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi xa ge mîmā tama hâ i? 23 Xawe ta ge nē mîmāsa ǁîna ge mā: ‘Ti domma du ga ǃgâ o ta ge tita sado Elose nî ība tsî du ge sado ti ǁaese nî ī. Xawe du ge mîmā du ta ra khami nî dī, ǃgâise i sadu ǀkha nî ǃgûga.’ 24 Xawen ge ǂgaes âna tiǀî ǂō tama i tsî ǁîn di ǀapemādi tsî ǃnâudanaxasib ǁîn di ǂkhaba ǂgaogu dib ai ǃgû tsî aisǀkhāb ǁgas ose xawe khaosǀî ge ǃgû. 25 Sadu aboxagu ge Egipteba xu ǂoaxa tsēsa xu nētsēs kōse ta ge ti ǃgāgu kēbo-aoga ǃnākorobe ra sî. 26 Xawe i ge ǀgui-i tsîna ǃgâ te tamas ka io ge ǃgaoǃgâ tama i tsî ge ǂnîǃaoxa. Tsîn ge ǁîn aboxan ǃgâ-ai ge ǁore.
27 “Ots ge nē mîdi hoade ǁîn ǀkha nî ǃhoa, xawen ge ǃgâ tsi tide. ǁÎnats ga ǂgai xawen ge ǃeream tsi tide. 28 ǁNā-amaga ǁîna mîba re: ‘Nēs ge ǁnā ǁaes hîa ǃKhūb, ǁîn Elob di domma ǁnâuǀnam tama i tsî ǂgōǀausa ǃkhōǃoa tama ge isa. Amab ge ǀkhai tsî ams âna xu ūǂuihe hâ.
Hinomǃgoaǃnāb di ǁoren
29 “ ‘Danaǀûn âsa ǂkhom î aoxu re;
ǃgae re ǀgapi ǃkhaidi ai.
ǃGaetsanasa ǃnâugu ai ǁnae re,
ǁîb ǁaixasib ǃaromab ge ǃKhūba
ǁnāxū tsî ǂhara xui-ao.’
30 “Judab ôan ge ti mûǁae ǂkhabana ge dī”
tib ge ǃKhūba ra mî.
ǁÎn ge ǁîn di ǁgaiǁgaisa īga ǁnā ommi ǁîb ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâb ǃnâ ge mâi, ǁîban nî ǃanuoǃnâ kaise. 31 ǁÎn ge ǀgapi ǃkhaib Tofeta Hinomǃgoaǃnāb ǃnâ ge ǂnubi, ôasanan ǁnāpa nî ǁguibase. 32 Mû, tsēdi ge ǃgoaxa ǃaruǀîb nē ǃkhaiba Tofet tamas ka io Hinomǃgoaǃnāb ti ǂansa tide, xawe ǃGamaonǃgoaǃnāb ti nî ǂansaba. 33 Sorodi nē khoen didi ge nî ǀhomanin di ǂû kai, tsî khoe-i xare-i ǁîna nî ǃaoǃao-i ge hâ tide. 34 Judab ǃādi tsî Jerusalems ǃganga xu ta ge dâb di ǀōba nî ǃnō kai, ǃgameǁâus ǃgâiaǂgaoba nî ǃnō kai, ǃhūb nî ǃū-aisa xui-ao.