The Israelites at Mount Sinai
1-2 The people of Israel left Rephidim, and on the first day of the third month after they had left Egypt they came to the desert of Sinai. There they set up camp at the foot of Mount Sinai, 3 and Moses went up the mountain to meet with God.
The Lord called to him from the mountain and told him to say to the Israelites, Jacob's descendants: 4 “You saw what I, the Lord, did to the Egyptians and how I carried you as an eagle carries her young on her wings, and brought you here to me. 5 Now, if you will obey me and keep my covenant, you will be my own people. The whole earth is mine, but you will be my chosen people, 6 a people dedicated to me alone, and you will serve me as priests.” 7 So Moses went down and called the leaders of the people together and told them everything that the Lord had commanded him. 8 Then all the people answered together, “We will do everything that the Lord has said,” and Moses reported this to the Lord.
9 The Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, so that the people will hear me speaking with you and will believe you from now on.”
Moses told the Lord what the people had answered, 10 and the Lord said to him, “Go to the people and tell them to spend today and tomorrow purifying themselves for worship. They must wash their clothes 11 and be ready the day after tomorrow. On that day I will come down on Mount Sinai, where all the people can see me. 12 Mark a boundary around the mountain that the people must not cross, and tell them not to go up the mountain or even get near it. If any of you set foot on it, you are to be put to death; 13 you must either be stoned or shot with arrows, without anyone touching you. This applies to both people and animals; they must be put to death. But when the trumpet is blown, then the people are to go up to the mountain.”
14 Then Moses came down the mountain and told the people to get ready for worship. So they washed their clothes, 15 and Moses told them, “Be ready by the day after tomorrow and don't have sexual intercourse in the meantime.”
16 On the morning of the third day there was thunder and lightning, a thick cloud appeared on the mountain, and a very loud trumpet blast was heard. All the people in the camp trembled with fear. 17 Moses led them out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain. 18 All of Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord had come down on it in fire. The smoke went up like the smoke of a furnace, and all the people trembled violently. 19 The sound of the trumpet became louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder. 20 The Lord came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. Moses went up 21 and the Lord said to him, “Go down and warn the people not to cross the boundary to come and look at me; if they do, many of them will die. 22 Even the priests who come near me must purify themselves, or I will punish them.”
23 Moses said to the Lord, “The people cannot come up, because you commanded us to consider the mountain sacred and to mark a boundary around it.”
24 The Lord replied, “Go down and bring Aaron back with you. But the priests and the people must not cross the boundary to come up to me, or I will punish them.” 25 Moses then went down to the people and told them what the Lord had said.
Israelǁîn ra Sinaiǃhommi tawa ǂhaihe
1 Israelǁîn ge ǀgam ǁkhâkha ǃkharu hâsen ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuihes khaoǃgâ Sinaiǃhommi ǃgaroǃhūb ǃnâ ge sī. 2 ǁÎn ge Refidimsa xu dāǁnâ tsî Sinaiǃhommi di ǂai-am, ǃgaroǃhūb ǃnâ sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. 3 Ob ge Moseba Elobab nî ǀhao-ūse ǃhommi ai ge ǂoa.
Tsîb ge ǃKhūba ǃhommi di ǂamǃnâba xu Moseb ǃoa ge mî: “Israelǁîn, Jakob di suriba xu hâna nēti mîba re: 4 ‘Tare-e ta ge tita Egipteǁîn ǃoagu dī ǃkhaisa du ge aitsama ge mû, tsî mâti ta ge ǃariǃkhās ra ǀgôaron âsa ǁgabokha âs ai ǁkhana-ū khami sado nēpa, ti ǃhommi tawa hā-ū ǃkhaisa. 5 ǁNā-amaga, nēsi du ga tita ǁnâuǀnam tsî ti ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgaipe, o du ge nî ti ǂhunuma khoe kai. ǃHūbaib hoab ge a ti, 6 xawe sadu ge a ti ǃkhōǂuisa ǁae, tita ǀguita khaibahe hâdo tsî du ge tita pristerse nî ǃoaba.’ ” 7 Ob ge Moseba ǃhomma xu ǁgôaxa tsî hoaraga ǂgaeǂgui-aogu khoen diga ǂgaiǀhao tsî ǁîga hoaraga xūn ǃKhūb ge mîmā bina ge mîba. 8 On ge hoaraga khoena ǀgui amsa xu “Hoaraga xūn ǃKhūb go mîna da ge nî dī” ti ge ǃeream. Ob ge Moseba nēsa ǃKhūba ge ǃnuriba.
9 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Sats ǃoa ta ge kai ǁau ǃâus, tita ǃgūǀkhā hâs ǃnâ nî hā, în khoena sats ǃoa ta ga ǃhoa, o ǁnâu ǁkhā, tsî hoaǁae ǂgomǃgâba sa ǃnâ ūhâ ǁkhā.”
Tsîb ge Moseba ǁaes ge mî xūn hoana ǃKhūba ge mîba. 10 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁAes khoena sī mîba în nētsēs tsî ǁaris tsîna tita ǃoabas ǃaroma ǃanuǃanusen. ǁÎn sarana ǁā 11 tsîn ge ǃnonaǁî tsēs ǃaroma nî ǂhomisen. ǁNā tsēs ai ta ge tita hoaraga ǁaes ra mû tese Sinaiǃhommi ai nî ǁgôaxa. 12 Sinaiǃhomma ǁgâuǂnami, ǁaes khoen ǃhommi ǀgūse sī tidese, î ǁîna mîba în tā ǃhommi ai ǂoas tamas ka io ǁîba tsâǀkhās tsîna dītsâ. ǁNā ǃhomma ga tsâǀkhā khoe-i ge nî ǃgamhe; 13 ǁî-i ge ǀuiǁhomǃanhe tamas ka io nî ǁkhâuǃânhe tsî-i ge khoe-i xare-e ǁnāti ī khoe-i di ǁō hâ sorosa tsâǀkhā tide. Nēs ge khoen, ǀgoan tsî goman tsîn hoan ǀkha nî ī, ǁîn ge nî ǃgamhe. Xawe baib di ǁnâb ga gaxuse a xâihe, o ǀguin ge khoena ǃhommi ǂai-am a ǀgū ǁkhā.”
14 Moseb ge ǃhomma xub ge ǁgôaxas khaoǃgâ ǁaesa Eloba ǃoabas ǃaroma ge ǃanuǃanusen kai. ǁÎn ge saran âna ge ǁā 15 tsîb ge Moseba ǁîn ǃoa ge mî: “ǃNonaǁî tsēs ǃaroma ǂhomisen, tā nē ǁaeb ǃnâ sorosise ǁgoe-ūgu.”
16 ǃNonaǁî tsēs di ǁgoas ai kha ge ǃgurub tsî napab tsîkha ge hâ i. Kai ǃgom ǃâus ge ǃhommi di ǂamǃnâba ge ǃgū-ai tsî baib di ǁnâb ge ǃgarise xâihe, on ge hoaraga khoen ǁaes din ǁnāpa ge ǂnaumâi hâ ina ǃaob xa ge ǀkhū. 17 Ob ge Moseba ǁaesa ǁîn di tentomden ge ǂnaumâi hâ ipa xu Eloban sī nî ǀhao-ūse ge ǂgaeǂguiǂui, tsîn ge ǃhommi di ǂai-am ge hā mâ. 18 Hoaraga Sinaiǃhommi ge ǀanni xa ge ǃgūǂgāhe ǃKhūb ge ǀaes ǃnâ, ǃhommi ǂamǃnâ a ǁgôaxa xui-ao. ǀAnni ge ǃhomma xu ǁganomsa xu ra khâi ǀanni khami ge ǂoaxa tsîb ge hoaraga ǃhomma ǁkhōǁkhōsase ge ǂgubi. 19 Tsî baib ǁnâb di ǀōb ge ob ra ǃgari o gere ǃgari. Ob ge Moseba ge ǃhoa tsîb ge Eloba ǁîba ǃgurub ǃnâ ge ǃeream. 20 ǃKhūb ge Sinaiǃhommi ǂamǃnâ ǁgôaxa tsî Moseba ǃhommi di ǂamǃnâb ǁga ge ǂgaiǃapa, ob ge Moseba ge ǃapa. 21 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁGôa, î khoena ǃkhâikhom în tā ǁgâuǂnamiba tita mû ǂgaos ǃaroma ǃkharu; tsîn ga ǁnāsa dī, on ge ǂguin âna nî ǁō. 22 Pristergu ǃKhūb tawa ǀgūsa a mā-amsagu tsîn ge ǁî-aitsama nî ǃanuǃanusen, ǁnā tamas ka iob ge ǃKhūba ǁîga nî ǁkhara.”
23 Xaweb ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge mî: “Khoen ge Sinaiǃhommi ǀgūse a hā ǁoa, sats ǂûts ge ǃhomma ǃanuse ǃgapaǀîs ǃaroma ǁîba ǁgâuǂnamisa mîmā da xui-ao.”
24 Ob ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGûǁgôa, îts Aronna ū tsî tita ǁga ǀkhī-ū, xawe tā gu pristergu tsî ǁaes tsîna ǁgâuǂnamiba tita ǁga ǀkhīs ǃaroma ǃkharu, ǁnā tamas ka io ta ge ǁîna nî ǁkhara.” 25 Tsîb ge Moseba khoen ǁga ǁgôa tsî ǁîna ǃKhūb ge mî xūn hoana sī ge mîba.