The Resurrection of Christ
1 And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm. 2 That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it—unless it was for nothing that you believed.
3 I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures; 4 that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures; 5 that he appeared to Peter and then to all twelve apostles. 6 Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died. 7 Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.
8 Last of all he appeared also to me—even though I am like someone whose birth was abnormal. 9 For I am the least of all the apostles—I do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted God's church. 10 But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me. 11 So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
Our Resurrection
12 Now, since our message is that Christ has been raised from death, how can some of you say that the dead will not be raised to life? 13 If that is true, it means that Christ was not raised; 14 and if Christ has not been raised from death, then we have nothing to preach and you have nothing to believe. 15 More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death—but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ. 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised. 17 And if Christ has not been raised, then your faith is a delusion and you are still lost in your sins. 18 It would also mean that the believers in Christ who have died are lost. 19 If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
20 But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised. 21 For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man. 22 For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ. 23 But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him. 24 Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father. 25 For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet. 26 The last enemy to be defeated will be death. 27 For the scripture says, “God put all things under his feet.” It is clear, of course, that the words “all things” do not include God himself, who puts all things under Christ. 28 But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.
29 Now, what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? If it is true, as some claim, that the dead are not raised to life, why are those people being baptized for the dead? 30 And as for us—why would we run the risk of danger every hour? 31 My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this. 32 If I have, as it were, fought “wild beasts” here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”
33 Do not be fooled. “Bad companions ruin good character.” 34 Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
The Resurrection Body
35 Someone will ask, “How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?” 36 You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies. 37 And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up. 38 God provides that seed with the body he wishes; he gives each seed its own proper body.
39 And the flesh of living beings is not all the same kind of flesh; human beings have one kind of flesh, animals another, birds another, and fish another.
40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies. 41 The sun has its own beauty, the moon another beauty, and the stars a different beauty; and even among stars there are different kinds of beauty.
42 This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal. 43 When buried, it is ugly and weak; when raised, it will be beautiful and strong. 44 When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body. 45 For the scripture says, “The first man, Adam, was created a living being”; but the last Adam is the life-giving Spirit. 46 It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual. 47 The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven. 48 Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven. 49 Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.
50 What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.
51-52 Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed. 53 For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die. 54 So when this takes place, and the mortal has been changed into the immortal, then the scripture will come true: “Death is destroyed; victory is complete!”
55 “Where, Death, is your victory?
Where, Death, is your power to hurt?”
56 Death gets its power to hurt from sin, and sin gets its power from the Law. 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.
Xristub* di khâis
1 ǃGâsado, ǁnā ǃGâiǂhôas sado ta gere aoǁnâbas, ǁîsa du ge ǃkhōǃoas tsî du ǁîs ǃnâ ǁaposase mâsa ta ge nēsi ra ǂâiǂâiǃnâ du. 2 Tita ra aoǁnâna du ga ǃkhōǀgaipe, o du ge nē ǃGâiǂhôas ǃnâ-u ra ǃgâiǃō kaihe, ǁnāti ga ī tama io, o du ge ǁause ge ǂgom.
3 Sado ta ge tita tsîn ge ǃkhōǃoa-i, kaise ǂhâǂhâsa-e ra mā; Xristub ge sada ǁoren ǃaroma ge ǁō, Xoadi ǃnâ i a xoamâisa khami. 4 ǁÎb ge ǁkhōhe tsî ǃnonaǁî tsēs ai ge khâi, Xoadi ǃnâ i xoamâisa khami 5 tsî Kefab tsî ǁnās khaoǃgâ disiǀgamǀa apostelgu* xa ge mûhe. 6 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhā ǁaeb ai korokaidisisa ǃnā hâ ǂgomsaben, ǁîna xun ge ǀnîna ǁō, xawen ǃnāsana nēsis kōse ûitsaman xa ge mûhe. 7 ǁNās khaoǃgâb ge Jakobub xa tsî ega apostelgu hoagu xa ge mûhe.
8 ǀUnis aib ge ǁkhāti tita ǁaeb ai ǃnae tama ta xas tsîna ge mûhe. 9 Tita ge apostelgu hoagu xa a ǂkhari tsî apostelse ǂgaihesa anu tama hâ, Elob di kerkheba ta gere ǃgôaǃgon amaga. 10 Xawe Elob di ǀkhomma xus ge nē ta ī khami ta isa tsî ǀkhommi âb ge tita tawa ǁause ī tama ge i, o ta ge ǁîgu hoagu ǃgâ-ai gere sîsen tsî ta ge tita ǁîsa dī tama, xawe Elob ǀkhommi tita ǀkha hâb ge ǁîsa ge dī. 11 Tita kas, ǁîgu kas hoasa ge ge ǀgui xūna gere aoǁnâ tsî ǁîn ge sadu ge ǂgomna.
ǁŌ hân di khâis
12 Xristub ge ǁō hâna xu khâi ǃkhais ga aoǁnâheo, mâtin ǁnâi ǀnîn âdo a mî ǁkhā ǁō hân khâis hâ tama ti? 13 Tsî ǁō hân khâis ǀkhais ka, ob ge Xristub tsîna khâi tama hâ. 14 Tsî Xristub ga ǁōba xu khâi tama i, os ge sige aoǁnâs tsî sadu ǂgoms tsîna ǁkhāti a ǁau. 15 Tsîs ge ǁnāsa, ǂhumi ǃkhō-amsa ge Elob xa ra mā ti ra ǂâibasen, ǁîb ge Xristuba ǁōba xu ǂkhaiǂkhai ti da ra ǃkhō-am xui-ao, xawe i ga ǁō hân ûiba ǃoa ǂkhaiǂkhaihe tama ǃkhaisa ama, ob ge ǁîba Xristuba ǁōba xu ǂkhaiǂkhai tama hâ. 16 ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama i, ob ge Xristub tsîna ǁō hâna xu ǂkhaiǂkhaihe tama hâ. 17 Tsî Xristub ga ǂkhaiǂkhaihe tama hâ io, os ge sadu ǂgomsa a ǁau, tsî du ge noxopa sadu ǁoren ǃnâ hâ. 18 On ge ǁkhāti Xristub ǃnâ ge ǁōna ge kāǁō. 19 Nē ûib ǀguib ǃaroma da ga Xristub ǃnâ ǃâubasensa ūhâ, o da ge ǃhūbaib ai hâ khoen hoan xa a ǀkhomǀkhomsa.
20 Xawe Xristub ge amase ǁō hâna xu khâi hâ tsîb ge ǁō gen di ǂguro. 21 ǁŌb ge khoe-i ǃnâ-u ge hā, amagas ge ǁkhāti ǁō hân khâisa khoeb ǃnâ-u ge hā. 22 Adammi khami da a khoe, xui-ao da ge hoada ra ǁō, ǁnās ǁkhās khamin ge hoana Xristub ǃnâ nî ûi-ûihe. 23 Xawe mâ-i hoa-i ge ǁî-i ǃnās ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe: Xristub ge ǂgurose ǁōba xu ge ǂkhaiǂkhaihe tsî ǁîb di oahās ǃnân ge ǁîb dina ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe. 24 Tsîs ge ǀamsa nî hā; Xristub ge hoaraga gagasi ǂamkhoesib, gaosib tsî ǀgaiba nî hîkākā tsî Gaosiba Elob, ǁGûba nî māǁnâ. 25 Xristub ge nî gaosîsen, Elob hoaraga khākhoena hîkākā tsî ǁîb ǂaira ǃnaka nî ǁguis kōse. 26 ǀUni khākhoeb, hîkākāhe nîb ge ǁōba. 27 Xoas ra mî khami: “Elob ge hoana ǁîb di ǂaira ǃnaka ge ǁgui.” Tsî ǁîb ǁkhāsiba hoan ǂamai ūhâ ti i ga mîhe, o i ge Eloba ǃkhōǂgā tama hâ, ǁîb ge ǁkhāsiba Xristuba mā amaga. 28 Xawe hoan ga Xristub ǂgaeǂguis ǃnaka mâihe, ob ge ǀGôab hoan ge ǁîb ǃnaka mâiheb ǂûba Elob ǃnaka nî mâisen, tsîb ge Eloba hoan ǂama nî ǀhonkhoe.
29 ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama io, tare-en khoena nî dī, ǁō hân ǃaroma ra ǁāǁnâhena, ǁō hân ga tātsēs tsîna ǂkhaiǂkhaihe tama io, tare-i ǃaroman ǁîna ganupe ǁō hân ǃaroma ra ǁāǁnâheba? 30 Tare-i ǃaroma ge sige hoaǁae ǃaorosasib ǃnâ hâ? 31 ǃGâsado, tsēkorobe ta ge ǁōb xa ra ǃoahe. Tsî i ge a ama tsî ta ge tita ǂnīsasiba ūhâ Xristub Jesub sada ǃKhūb ǃnâ, ǁîb ra sadu ǃnâ sîsen ǀgaub ǀkha. 32 ǀGurun ǃoagu ta ga Efeses ǃnâ khoesi ǀgaub ǃaroma ǃkham hâo, tare xū-e i ga harebeba te hâ? ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama io, “A da ǂû tsî ā, ǁari da nî ǁō xuige.”
33 Tā ǁnāti ī xūna ra ǃhoan xa ǂgaeǂhapuhe: “Tsū ǀhōsan ge ǃgâi hâba ra ǁgaoǁgao.” 34 ǂHanuse ǂâi, î tā ǁore, ǀnîn ge Eloba ǂan tama hâ, sadu taosib ase ta ǁîsa ra mîba du.
Soros di khâis
35 Xawe i ge ǀgui-e nî dî: “Mâtin kha ǁō hâna nî ǂkhaiǂkhaihe? Mâ soroǃnôa-en kha nî ūhâ?” 36 Gâtse! Tsorots ra-i ge ûi tama, aibe i ǁō tama hâ hîa. 37 Tsî tsorots ra-i kom ǃkhomro-i ǀgui-eo, ǃhorob kas, nau ǃkhomǃnôan kas hoasa. 38 Xaweb ge Eloba ǁî-e ǂgaob ra khami ī soro-e ra mā, tsîb ge mâ ǃkhomǃnôa-i hoa-e ǁî-i soros ǂûsa ra mā.
39 Mâ ǁgan-i hoa-i ge ǀgui tama hâ, xawe i ge khoen di ǁgan-e hâ, xamarin di-e hâ, anin di-e hâ tsî ǁaun di-i tsîna hâ.
40 Tsî di ge ǀhomsi sorodi tsî ǃhūbaisi sorode hâ, xawe ǂkhaisib ǀhomsi sorodi dib ge ǃhūbaisi sorodi diba xu a ǀkhara. 41 ǀKhara ǂkhaisi-i ge sores di-e, ǀkhara ǂkhaisi-i ge ǁkhâb di-e, ǀkhara ǂkhaisi-i ge ǀgamiron di-e, ǀgui ǀgamiro-i nau ǀgamiro-e xu ǂkhaisib ǃnâ a ǃkharaga xui-ao.
42 ǁNās ǁkhās khamis ge ǁkhāti ǁō hân di ǂkhaiǂkhaihesa nî ī. Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǁkhōhe diga o ra ǁgao, xawe sada ǂkhaiǂkhaihesa sorodi ge a ǁgaoǁoasa. 43 Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǃgôaoǃnâse ra tsorohe, xawe ǀgaib ǃnâ ra ǂkhaiǂkhaihe. Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǂkhabusasib ǃnâ ra tsorohe tsî ǂkhaisib ǃnâ ra ǂkhaiǂkhaihe. 44 ǂŪsi soro-i ge ra tsorohe, xawe gagasi soro-i ge ra ǂkhaiǂkhaihe. ǂŪsi soro-i ge hâ, tsî-i ge ǁkhāti gagasi soro-i tsîna hâ. 45 ǁNāti i ge ǁkhāti xoamâihe hâ: “ǂGuro khoeb, Adammi ge ge ûitsama ǀom kai” ǀuni Adammi ge ge ûi-ûi ra gaga kai. 46 Gagasi soros ge ǂguro tama hâ. ǂGuros ge ǂūsi sorosa hâ tsî ǁnās khaoǃgâ gagasi sorosa. 47 ǂGuro khoeb ge ǃhūba xu hâ, ǃhūba xu ge kuruheba tsî ǀgamǁî khoeb ge ǀhomma xu ge hā. 48 ǃHūb dib ge ī is ǁkhās khamin ge ǃhūb dina ī tsî ǀhomma xu hâ khoeb īs ǁkhās khamin ge ǁkhāti ǀhommi dina ī. 49 Tsî ǃhūba xu kuruhe hâ khoeb di ība da gere tanis ǁkhās khami da ge ǁkhāti Xristub ǀhommi dib di ība nî tani.
50 ǃGâsado, nēsa ta ra mî, soros tsî ǀaob tsîra Elob Gaosiba a ǀumi ǁoas ǁkhās khami i ge ǁgao nî-e ǁgaoǁoasa-e a ǀumi ǁoa. 51 Mû, ǂganǃgâsi-e ta sado ra mîba. Hoada ge ǁō tide, xawe da ge hoada nî ǀkharaǀkharahe. 52 ǁAero-i ǃnâ, ǀgui mûsǀapirob ǃnâ, ǀuni xâiǁnâs ra ǀō hîa, xâiǁnâs ga xâihe on ge ǁō hâna, ǁō ǁoan ase nî ǂkhaiǂkhaihe tsî da ge sada hoada nî ǀkharaǀkharahe. 53 ǂHâbasa i ge a nē ǁgao ǁkhā soros nî ǁgaoǁoasa soros ǀkha anahe tsîs nî ǁō rasa ǁōǁoasa soros ǀkha anahe ǃkhaisa. 54 Xawes ga ǁgao nî sorosa ǁgaoǁoasa soros ǀkha anahe tsîs ga ǁō rasa ǁōǁoasa soros ǀkha anahe, os ge xoasa nî ama: “ǁŌb ge go hîkākāhe; dans ge go dīǀoaǀoahe.”
55 “ǁŌtse, mâpas sa dansa hâ?
ǁŌtse, mâpab sa ǃkhāǁkhūba hâ?”
56 ǃKhāǁkhūb ǁōb dib ge ǁoreba tsî ǀgaib ǁoreb dib ge ǂhanuba. 57 Ab Eloba ganganhe re, ǃKhūb Jesub Xristub ǃnâ-u ge sada dansa māba.
58 ǁNā-amaga, ti ǀnamsa ǃgâsado, mâhō, ǁnobeǁoasase i, î du ǃaruǀîǀgui ǃKhūb di sîsenni ǃnâ ǀaro, ǃKhūb di ǃoabas ǃnâ du ra dī sîsenni, ǁau tama ǃkhaisa du a ǂan xuige.