Instructions
1 So then, my friends, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you!—this, dear friends, is how you should stand firm in your life in the Lord.
2 Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord. 3 And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow workers, whose names are in God's book of the living.
4 May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
5 Show a gentle attitude toward everyone. The Lord is coming soon. 6 Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart. 7 And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
8 In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable. 9 Put into practice what you learned and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.
Thanks for the Gift
10 In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me—you just had no chance to show it. 11 And I am not saying this because I feel neglected, for I have learned to be satisfied with what I have. 12 I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little. 13 I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.
14 But it was very good of you to help me in my troubles. 15 You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses. 16 More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me. 17 It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account. 18 Here, then, is my receipt for everything you have given me—and it has been more than enough! I have all I need now that Epaphroditus has brought me all your gifts. They are like a sweet-smelling offering to God, a sacrifice which is acceptable and pleasing to him. 19 And with all his abundant wealth through Christ Jesus, my God will supply all your needs. 20 To our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
21 Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The believers here with me send you their greetings. 22 All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
ǁGuiǂamdi
1 ǁNā-amaga, ti ǃgâsadu, kaise tita xa ǀnamhe tsî ǁkhorehe hâdu, ti ǃgâiaǂgao tsî kronse īdo, ǁaposase ǃKhūb ǃnâ mâ re.
2 Eudias tsî Sintixes hâra ta ge ra ǀkhoma, ǃKhūb ǃnâ ra khoeǃgâguse nî ǀhûǀgui ǃkhaisa. 3 ǁKhāti ta ge sats ti ǂgomǂgomsa ǃoabaǁare-aotsa ra ǂgan, nē khoerats nî hui ǃkhaisa; ǁîra ge tita, Klemenni tsî nau hoaraga sîsenǁare-aon tin, ǀondi ân ûib di ǂkhanis ǃnâ hân ǀkha ǃGâiǂhôasa gere sîsen xui-ao.
4 Hoaǁae ǃgâiaǂgao re ǃKhūb ǃnâ, ǁkhawa ta ra mî: ǃGâiaǂgao re!
5 Hoa khoen ǃoagu khoexaǃnâ re. ǃKhūb ge ǃhaese ra hā. 6 Tā xū-i xare-i xa ǂâiǂhansen, xawe hoan ǃnâ sadu di ǀgores tsî ǀkhomas ǀkha, Eloba ǂhâba du hâna ǂgan re, hoaǁae ganganxa ǂgaob ǀkha. 7 Tsî ǂkhîb Elob dib, ǁnâuǃāb hoaba ǃnā hâba, ab sadu ǂgaogu tsî ǂâide, Xristub* Jesub ǃnâ sâu.
8 ǀAms ai ti ǃgâsado, hoa xūn ama, ama-ai, ǂhanu-ai, ǃanu, ǀnamǀnamsa, ǃgâise ǁîn xa ra ǃhoahe tsî koahesa anun xa ǂâi re. 9 Hoa xūn tita xu du ge ǁkhāǁkhāsen, ǃkhōǃoa, ǁnâu tsî tita ǃnâ mûna ûiǂui re, ob ge ǂkhîb di Eloba sadu ǀkha nî hâ.
ǁÎn mādi xa hâ gangans
10 Kaise ta ge ǃKhūb ǃnâ nētikō gaxu ǁaeb khaoǃgâ du sado tita xa ra ǂâi ǃkhais xa ra ǃgâiaǂgao. ǂAn ta ge a tita xa du gere ǂâi, xawe du ge soa-i, ǁîsa du nî ǁgau ǃkhais di-e ūhâ tama hâ isa. 11 Nēsa ta ge tôasisasiba xu mî tama, xawe ta ge hâǃnâ ta ka mâsib hoab ǀkha ǂkhîsa ge ǁkhāǁkhāsen. 12 Tita ge ǂhâsib ǃnâ ûis tsî ǃnāǂamsase ūhâs tsîna ǂan. Tita ge ǂganǃgâsasib mâ ǀgaub, ǁâsase hâs tamas ka io ǃâs kas, ǃnāǂamsasib ǃnâ tamas ka io ǂhâsib ǃnâ ûis dib kas hoasa a ǂan. 13 Tita ge hoa xūna a ǁkhā, ǁnāb tita ra ǀgaiba māb ǃnâ-u.
14 Xawe du ge ǃgâise ge dī, ti ǃgomsigu ǃnâ du ge hui teo. 15 Tsî sadu, Filipeǁîdu ge a ǂan, ǃGâiǂhôas di tsoatsoas ǃnâ, Masedoniaba xu ta ge ǃgû ǁaeb ǃnâ ta ge ǀgui kerkhe-i tsîn xa ti hōǂgādi tsî ǂoaǃnâdi ǃnâ huihe tama hâ isa, sadu ǀguidu ose. 16 ǀGuis xa ǃnāsa ǃnāde du ge Tesalonikas ǃnâ ta ge hâ i ǁaeb ǃnâ ti ǂhâsib ǃnâ hui te xui-ao. 17 ǀKhaeba ta ra ôas ose, xawe ta ge sadu di hōǂgās nî ǀarosen ǃkhaisa ra ôa. 18 Xawe ta ge hoana ge ǃkhōǃoa tsî ǁkhāti ǃnāsase. Sadu ge Epafroditub ǀkha sî ǀkhaega ta ge ge ǃkhōǃoa, ǃgâihamxūn, ūǃoahesa ǁguibas ase Eloba kaise ǃgâibana. 19 Ob ge ti Eloba mâ ǂhâsib sadu dib hoaba nî ǀoaǀoa, ǁîb di ǃkhūsib ǂkhaisib, Xristub Jesub ǃnâ hâba xu. 20 Tsî nēsi, sada Elob tsî ǁGûb ǃoa ǂkhaisiba hoa ǀamosib kōse! Amen.*
ǀUni tawededi
21 Mâ ǃanu-i hoa-e Xristub Jesub ǃnâ tawede re. Tita ǀkha hâ ǂgomsaben ge ra tawede du. 22 Elob di khoen hoan ge ra tawede du, ǃgōsase ǁnān Kaesari omaris dina.
23 Ab ǀkhommi ǃKhūb Jesub Xristub diba sadu hoadu ǀkha hâ.