The People Complain
1 All night long the people cried out in distress. 2 They complained against Moses and Aaron, and said, “It would have been better to die in Egypt or even here in the wilderness! 3 Why is the Lord taking us into that land? We will be killed in battle, and our wives and children will be captured. Wouldn't it be better to go back to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let's choose a leader and go back to Egypt!”
5 Then Moses and Aaron bowed to the ground in front of all the people. 6 And Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of the spies, tore their clothes in sorrow 7 and said to the people, “The land we explored is an excellent land. 8 If the Lord is pleased with us, he will take us there and give us that rich and fertile land. 9 Do not rebel against the Lord and don't be afraid of the people who live there. We will conquer them easily. The Lord is with us and has defeated the gods who protected them; so don't be afraid.” 10 The whole community was threatening to stone them to death, but suddenly the people saw the dazzling light of the Lord's presence appear over the Tent.
Moses Prays for the People
11 The Lord said to Moses, “How much longer will these people reject me? How much longer will they refuse to trust in me, even though I have performed so many miracles among them? 12 I will send an epidemic and destroy them, but I will make you the father of a nation that is larger and more powerful than they are!”
13 But Moses said to the Lord, “You brought these people out of Egypt by your power. When the Egyptians hear what you have done to your people, 14 they will tell it to the people who live in this land. These people have already heard that you, Lord, are with us, that you appear in plain sight when your cloud stops over us, and that you go before us in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 Now if you kill all your people, the nations who have heard of your fame will say 16 that you killed your people in the wilderness because you were not able to bring them into the land you promised to give them. 17 So now, Lord, I pray, show us your power and do what you promised when you said, 18 ‘I, the Lord, am not easily angered, and I show great love and faithfulness and forgive sin and rebellion. Yet I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.’ 19 And now, Lord, according to the greatness of your unchanging love, forgive, I pray, the sin of these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
20 The Lord answered, “I will forgive them, as you have asked. 21 But I promise that as surely as I live and as surely as my presence fills the earth, 22 none of these people will live to enter that land. They have seen the dazzling light of my presence and the miracles that I performed in Egypt and in the wilderness, but they have tried my patience over and over again and have refused to obey me. 23 They will never enter the land which I promised to their ancestors. None of those who have rejected me will ever enter it. 24 But because my servant Caleb has a different attitude and has remained loyal to me, I will bring him into the land which he explored, and his descendants will possess the land 25 in whose valleys the Amalekites and the Canaanites now live. Turn back tomorrow and go into the wilderness in the direction of the Gulf of Aqaba.”
The Lord Punishes the People for Complaining
26 The Lord said to Moses and Aaron, 27 “How much longer are these wicked people going to complain against me? I have heard enough of these complaints! 28 Now give them this answer: ‘I swear that as surely as I live, I will do to you just what you have asked. I, the Lord, have spoken. 29 You will die and your corpses will be scattered across this wilderness. Because you have complained against me, none of you over twenty years of age will enter that land. 30 I promised to let you live there, but not one of you will, except Caleb and Joshua. 31 You said that your children would be captured, but I will bring them into the land that you rejected, and it will be their home. 32 You will die here in this wilderness. 33 Your children will wander in the wilderness for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last one of you dies. 34 You will suffer the consequences of your sin for forty years, one year for each of the forty days you spent exploring the land. You will know what it means to have me against you! 35 I swear that I will do this to you wicked people who have gathered together against me. Here in the wilderness every one of you will die. I, the Lord, have spoken.’”
36-37 The men Moses had sent to explore the land brought back a false report which caused the people to complain against the Lord. And so the Lord struck them with a disease, and they died. 38 Of the twelve spies only Joshua and Caleb survived.
The First Attempt to Invade the Land
(Deuteronomy 1.41-46)
39 When Moses told the Israelites what the Lord had said, they mourned bitterly. 40 Early the next morning they started out to invade the hill country, saying, “Now we are ready to go to the place which the Lord told us about. We admit that we have sinned.”
41 But Moses said, “Then why are you disobeying the Lord now? You will not succeed! 42 Don't go. The Lord is not with you, and your enemies will defeat you. 43 When you face the Amalekites and the Canaanites, you will die in battle; the Lord will not be with you, because you have refused to follow him.”
44 Yet they still dared to go up into the hill country, even though neither the Lord's Covenant Box nor Moses left the camp. 45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived there attacked and defeated them, and pursued them as far as Hormah.
Khoen ge ra ǂkhîoǃnâ
1 Hoaraga tsuxubab ge hoaraga ǀhûhâsiba ǃgari domgu ǀkha gere ā. 2 ǁÎn ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoagu ǁîn ǂkhîoǃnâsiba gowaǂui tsî ge mî: “Kaise ga ǃgâi hâ ǃkhais ge Egipteb ǃnâ da ga ǁō hâsa, tamas ka io nē ǃgaroǃhūb ǃnâs ka xawe! 3 Tare-i ǃaromab ǃKhūba gôab ǃnâ da nî ǁōse ǁnā ǃhūb ǁga ra ǂgaeǂgui da? Sige taradi tsî ǀgôaron tsîn ge nî ǃkhōhe. ǃGâi tama i kha ga hâ Egipteb ǃoa oasa?” 4 On ge ǁîǃnābe ge mîbagu: “A da ǂgaeǂgui-ao-e ǁhûibasen tsî Egipteb ǁga oa.”
5 O kha ge Moseb tsî Aron hâkha ǁîkha aidi ǀkha ǃhūb kōse hoaraga ǀhûhâsib aiǃâ ge ǃhon. 6 Tsî kha ge Nunni ôab Josuab tsî Jefuneb ôab Kaleb tsîkha, ǁîkha tsîn ge ǀhôagao ǃkhē-ao ikha, kaise ǃoa tsî saran âkha doa, 7 tsî khoen ǃoa ge mî: “ǃHūb hîa ge gere ôaǃnâb ge ǂoaǂamsa ǃhūba. 8 ǃKhūb ga sada ǀkha ǂkhîǂâixa, ob ge ǁîba sada ǁnā ǃhūb, ǃkhū hâ tsî ǂûtanixab ǃoa nî ǃgû-ū. 9 ǃKhūb ǃoagu khâikhâisen, î tā ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena ǃao; ǁîn ge pereb khami ī, ǁîn di elogu ǁîna gere ǁkhaubagu hoagu ge ge ūbēhe, ǃKhūb sada ǀkha hâ xui-ao, tā ǁîna ǃao.” 10 Xaweb ge hoaraga ǀhûhâsiba ǁîkhan nî ǀuiǁhomǃan ti gere mî, xawe ǁnātimîsin ge khoena ǃKhūb di ǂkhaisa ǃnâb ra ǃKhūb di Tentommi ai ǁgôaxa ǃkhaisa ge mû.
Moseb ge khoena ra ǀgoreba
11 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Mâtikō ǁaeban kha nē khoena tita nî ǂhara? Mâtikō ǁaeban nî tita ǂgomǃgâsa ǂhābē, nētikō ǂgui buruxa dīna ta ǀnai ǁîn ǁaegu dī hâ xawe? 12 Tita ge ǁîna ǂhīǁōba sîba tsî nî hîkākā, tsî ta ge satsa ǁîn xa kai tsî ǀgaisa ǁaese nî dī!”
13 Xaweb ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge mî: “Sa ǀgaiba xuts ge nē ǁaesa Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui. Egipteǁîn ga tare-ets go dī ǃkhaisa ǁnâu, 14 on ge ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena nî mîba. Nē ǁaes ge ǀnai, sats ǃKhūts sida ǀkha hâ ǃkhaisa ge ǁnâu, ǃgāsasets ge a mûhesa kai ǃâus ga sida somsomǂamo, tsîts ra sida kai ǃâus ǀkha tsēa tsî khau ra ǀaes ǀkha tsuxub ǃnâ aiǃgûba ǃkhaisa. 15 Sa khoenats ga ǀgui ǃnās ai ǃgam, o di ge ǁaedi sa ǃgâidīga gere ǁnâude nî mî, 16 sats ge sa khoena ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgamsa, ǁînats ge mîmâibats ge ǃhūba ǃoa ǂgaeǂgui ǁoa i xui-ao. 17 ǁNā-amaga ta ge ra ǀgore ǃKhūtse îts sa ǀgaiba ǁgau da tsî mîmâiba dats gesa dī, mîts ge khami: 18 ‘Tita, ǃKhūta ge ǃhaese ǁaixa tama, xawe kai ǀnammi tsî ǂgomǂgomsasiba ǁgau, tsî sadu ǁoren tsî khâikhâisens tsîna ra ǀûba. Xawe ta ge ǀuru tide ǁgûn di ǁoren ǃaroma, ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan ǃnonaǁî tsî hakaǁî ôananôagub dina ǁkharasa.’ 19 ǃKhūtse, kaisib sa ǀkharaǀkharahe ǁoa a ǀnammi dib ǃoa ta ge ra ǀgore, toxopa nē khoen di ǁorena Egipteba xun ge doeǂoa ǁaeba xuts ra ǀûba khami ǀûba re.”
20 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “ǂGants go khami ta ge ǁîna nî ǀûba. 21 Xawe tita ûitsama ǃkhais ao tsî ǃKhūb di ǂkhaisib ra ǃhūbaiba ǀoaǀoas ao i ge 22 nē khoen di ǀgui-i tsîna ûitsamase ǁnā ǃhūba ǂgâǃnâ tide. ǁÎn ge ǂkhaisa ǃnâb ti ǀgūse hâs dib tsî buruxa dīn Egipteb ǃnâ tsî ǃgaroǃhūb ǃnâ ta ge dīn tsînan ge mû, xawe ti ǃnūǃnâxasiba ǀû tamase ǃâi tsî tita ǁnâuǀnamsa ge ǂkhā. 23 Tita ge ǁîn di aboxaga mîmâiba ǃhūban ge tātsēs tsîna ǂgâǃnâ tide. Tita ge ǂharan di ǀgui-i tsîn ge tātsēs tsîna ǁnāpa ǂgâ tide. 24 Xawe ti ǃgāb Kaleb ge ǀkharati ǂâi tsî ǂgomǂgomsa i ǃkhais ǃaroma ta ge ǁîba ǁnā ǃhūb hîab ge ôaǃnâ hâ ib ǃnâ nî sī-ū, tsî ǁîb surib ge nē ǃhūba nî ǀumi. 25 ǁÎb di ǃgoaǃnāgu ǃnân ge Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn tsîna nēsi ǁan hâ. ǁAri oa, î ǀApahuribǀkhāb ai ǁgoe ǃgaroǃhūb ǃoa ǃgû.”
ǃKhūb ge ǁaesa ǂkhîoǃnâsib ǃaroma ra ǁkhara
26 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: 27 “Mâtikō ǁaeban nē ǂkhaba khoena ti ǃoagu nî ǂkhîoǃnâ? Tita ge nē ǂkhîoǃnâsiba go ǂâu! 28 ǁÎna nē ǃereamsa mā: ‘Tita ûi hâ ǃkhais ao ta ra nū, ôa du go-i ǀgui-e ta ge nî dī-ū du. Tita, ǃKhūta ge go ǃhoa. 29 ǁŌ du nî tsî di sadu ǁō hâ sorode ǃgaroǃhūb hoaragab ǃnâ nî ǁgoema. Tita ǃoagu du ge ǂkhîoǃnâ i xui-ao i ge ǀgamdisis xa ǃnāsa kurina ūhâ khoe-i hoa-e ǁnā ǃhūb ǃnâ ǂgâ tide. 30 Nē du hâpa du a hâ ǁkhāsa ta ge ge mîmâi, xawe sadu ǀgui-i xare-i ge mîmâi ta ge ǃhūba ǂgâǃnâ tide, Kaleb tsî Josuab hâkha ǀguikha. 31 Sadu ǀgôaron nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe ti du ge gere mî, xawe ta ge tita ǁîna sadu ge ǂhara ǃhūb ǃnâ nî ǂgâ-ū, tsîb ge nî ǁîn di ǁanǃkhai. 32 Nē ǃgaroǃhūb ǃnâ du ge nî ǁō. 33 Hakadisi kurigan ge sadu ǀgôana ǃgaroǃhūb ǃnâ nî ǃgûma tsî sadu di ǂgomǂgomsaoǃnâsiba xu nî tsâ, ǀuni khoe-i sadu di-i nî ǁōs kōse. 34 Hakadisi kuriga du ge sadu ǁoren ǃaroma ǃgomma nî tsâ, mâ ǀgui tsēs hakadisi tsēdi dis ǃhūb gere sī ôaǃnâhes hoas ǃaroma ǀgui kuriba. ǁNā ǀgaus ai du ge nî ǂan tita sadu ǃoagu hâs tare-e ra ǂâibasensa. 35 Tita ge ra nū, tita nēsa sa ǂkhaba khoedu ti ǃoagu ge ǀhaoǀhaosen du hoadu ǃoagu nî dīsa. Nē ǃgaroǃhūb ǃnâ du ge hoado nî ǁō. Tita, ǃKhūta ge go ǃhoa.’ ”
36-37 Moseb ge ǃhūba gu sī nî ôaǃnâse sî aogu ge ǀkhī-ū ǂhumi ǃnurib ge ǁaes ge ǃKhūb ǃoagu ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa ge ǃaroma. ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîga ǀaesenai-i ǀkha ge ǂnau, tsî gu ge ge ǁō. 38 Disiǀgamǀa ǀhôagao ǃkhē-aoga xu kha ge Josuab tsî Kaleb hâkha ǀguikha ge ûiǃgau.
ǂGuro dītsâs ǃhūba ǀhanas dis
(Deuteronomium 1:41-46)
39 Moseb ge Israelǁîna ǃKhūb ge mî xūna mîba, on ge kaise ge ǃoa. 40 Sao ra tsēn ge ǃnauǁgoaga ǃhomxa ǀkhariban nî ǁnāǂamse khâimâ tsî ge mî: “Nēsi da ge a ǂhomisa ǃKhūb ge mîba da ǃkhais ǃoa nî ǃgûse. ǂAnǃgâ da ge ra ama ǁore da ge ǃkhaisa.”
41 Xaweb ge Moseba ge mî: “Tare-e du nēsi ǃKhūba ra ǁnâuǀnamoǃnâba? Nēs ǀkha du ge xū-e sīǃnâ tide. 42 Tā ǃgû. ǃKhūb sadu ǀkha hâ tama, tsîn sadu khākhoena nî dan du xuige.
43 “Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn tsîn ǃoagu du ga ǃkham, o du ge ǁnā ǃkhams ǃnâ nî ǁō; ǁîba saosa du ge ǂhara xui-aob ge ǃKhūba sadu ǀkha hâ tide.”
44 Xawen ge ǁîna ǀûsen tamase ǃhomxa ǀkharib ǁga ge ǃgûǃapa, ǃGaeǀhaos ǂGaes tamas ka io Moseb tsîn hâǃkhaiba xu ǃgû tama xawe. 45 On ge Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn hîa ǁnāpa ǁan hâna ǁîna ǁnāǂam tsî dan, tsî ǁîna Hormas kōse ge ǁgari-oa.