The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean—that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
( 3 For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way; 4 nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds. )
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, “Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?”
6 Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote:
‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
7 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules
as though they were my laws!’
8 “You put aside God's command and obey human teachings.”
9 And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching. 10 For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 11 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God), 12 they are excused from helping their father or mother. 13 In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”
The Things That Make a Person Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”
17 When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying. 18 “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean, 19 because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)
20 And he went on to say, “It is what comes out of you that makes you unclean. 21 For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill, 22 commit adultery, be greedy, and do all sorts of evil things; deceit, indecency, jealousy, slander, pride, and folly— 23 all these evil things come from inside you and make you unclean.”
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden. 25 A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet. 26 The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”
29 So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”
30 She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Jesus Heals a Deaf-Mute
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre and went on through Sidon to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns. 32 Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him. 33 So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue. 34 Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
35 At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble. 36 Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it. 37 And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”
Aboxan di ǁkhāǁkhādi
(Mateub 15:1-9)
1 O gu ge ǀnî Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga Jerusalemsa xu ǀkhī tsî Jesub ǂnamipe, ǁîba nî dîǂuiǃnâse ge ǀhao. 2 ǁÎgu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu* ra ǃanuoǃnâ ǃomgu ǀkha, ǁānǃom tamase ǂû ǃkhaisa ge mû. 3 (Farisegu tsî ǁkhāti Jodeǁîn tsîn ge kaise ǁîn di aboxagu di ǁkhāǁkhādi ǃnâ ge ǂgom hâ i. ǁÎn ge ǂhanu ǀgaub ain ǁîn di ǃomga ǁā tama hîa ge ǂû tama hâ i. 4 ǁKhātin ge ǁamaǂharuguǃkhaigu tawan ga ǁama xūna ǂûn nîs aiǃâ gere ǁāǀkhā. Tsîn ge ǀnî ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetigu hîan ǂgomǂgomsase gere ǁgaeǁgaega ge ūhâ i, aiǁgaus ase ǃorena ǁās, āǃnâǁhoedi tsî brons sūdi tsîna ǁāsa.)
5 O gu ge Farisegu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsîga Jesuba nēti ge dî: “Tare-i ǃaroma gu kha sa ǁkhāǁkhāsabega sida aboxan di ǁnaetiga ǃûǂam tsî ǁānǃom tamase ra ǂû?”
6 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Sa ǀgamaixago, kēbo-aob Jesajab ge ǂhanuse sago xa gere kēbo. Xoamâihe hâ khami:
“ ‘Nē ǁaes ge amǁgaugu ǀkha ra ǃgôa te,
xaweb ge ǁîn di ǂgaoba tita xu a ǃnū.
7 ǁAusen ra ǀgoreǀî te,
khoen di ǁkhāǁkhāde
Elob mîmādi ase
ra ǁkhāǁkhāǃâ.’
8 “Sadu kom Elob di mîmāde dīǀoaǀoa tamaǃâ khoen di ǁnaetiga ǃgôa hâo. 9 Tsî du kom Elob di mîmāde ǂhara tsî sadu ǁkhāǁkhādi ǀguide ra sao ǂgao-o. 10 Moseb ge ge mî: ‘Sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ tsî ‘ǁNā-i ǁgûb tamas ka io ǁgûsa ra ǀâxarexū-i ge ǂanǂansase nî ǃgamhe.’ 11 Xawe go kom sago, khoe-i ga ǁî-i di îb tamas ka io îsa i ga hui-ū hâ xū-e Korban (ǁnās ge ǀkhaeb ti ra ǂâibasen) ti a mî, o-i ǃaruǀî ǂhâbasa tama ǁîra xū-e māsa ti ra ǁkhāǁkhāo. 12 Tsî ǁnās ge khoena ǁîn di îna ra ǃharaxū kai. 13 Tsî go ge ǁnā ǀgaus ai Elob mîmāde ra ǁnākhao sago di ǁkhāǁkhādi nî saohese. Tsî ǁnās ǀgui tamas ge xawen ge ǀnî ǂgui xūna hâ ǁîn tsîn tsūna.”
Khoe-e ra ǃanuoǃnâ kai xūn
(Mateub 15:10-20)
14 ǁKhawab ge Jesuba ǂnubisa ǂgaiǀhao tsî ge mîba: “ǃGâise ǃgâ î dītsâ re, tare-e ta ra ǂâibasen ǃkhaisa ǁnâuǃāsa. 15-16 ǂÛts ra xū-i ge khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama hâ, xawe amsa xu ra ǂoaxa xūn ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaina.”
17 Tsî Jesub tsî ǁkhāǁkhāsabegu ge oms ǃnâ ǂnubisa xu ǀgora tsî ǂgâ, o gu ge ǁîba tare-eb goro ǁnā ǂkhōs* ǀkha ǂâibasen ǃkhaisa ge dî. 18 Ob ge ǁîga ge ǃeream: “Sago tsîna kha nau khoen ǁkhān khami ǁnâuǃāoǃnâ? Tsî go kha ǁnâi ǀū amǃnâs ǃnâ ra ǂgâ xū-i khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama ǃkhaisa? 19 ǂÛ-i hîa amǃnâ ra ǂgâ-i ge ǂgaoba tsâǀkhā tama hâ, xawe-i ge ǃnāb ǃnâ-u ǃkharu tsî sorosa xu ra ǂoa.” Nēs ǀkhab ge Jesuba gere ǃgāǃgā hoaraga ǂûn ǂûhe ǁkhā ǃkhaisa.
20 Tsîb ge Jesuba ǀaro tsî ge mî:
“ǂGaoba xu ra ǂoaxan, ǁnān ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaina. 21 ǂGaoba xun kom ǂkhaba ǂâidi, ǀaib, ǃnarib, ǃgams, 22 ǃgamekhôas, xūǃgunuxasib, gāxaǃnâsib, ǀaiǃnâsib, ǂkhaba mûs, surib, ǃkhāǃkhāgus, ǀgapiǂâixasib tsî gâsib tsîna ra ǂoaxao. 23 Nēn hoan ge ǂgaoba xu ra ǂoaxa tsîn ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kai.”
Jodeǁî tama taras di ǂgoms
(Mateub 15:21-28)
24 Tsîb ge Jesuba Galileaba xu ǀapasǀkhāb ai, Tirus tsî Sidons ǀkharib ǁga ge ǃgû. Tsîb ge ǁnāpa om-i ǃnâ nawasase ge hâ, khoe-i ǁîb di hâsa nî ǂan ǃkhaisab ge ǂgao tama hâ i amaga, xawen ge mâpab hâ ǃkhaisa ge ǂanǂui. 25 Os ge taras hîa ǃanuoǃnâ gaga-i xa ǃkhōhe hâ ǀgôasa ūhâsa Jesub mâpa hâ ǃkhaisas ge ǁnâu, o ǁnātimîsi sī tsî ǁîb ǂai-am ge ǁnāǁgoe. 26 Nē taras ge Grikeǁî tsî Sirofenisiab di ǃnaesabe ge i. Tsîs ge ǁîba ge ǀkhoma ǁîs ôasa xub nē ǁgâuaba* nî ǃhaeǂui ǃkhaisa. 27 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “ǀGôaronan aibe ǁâ re! ǂHanu tama-i kom hâo ǁîn di ǂû-e ū tsî arina aobasa.”
28 Os ge ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūtse, ama-i ge, xawen kom arin tsîna ǀgôaron di tāba xu ra ǁnā ǂoman xa ra ǂûo.”
29 Ob ge Jesuba ǁîs ǁga “Nēs go ǃeream te ǀgaus ǃaroma ǃgû re, ǁgâuab* ge sa ôasa xu go ǂoa xuige” ti ge mî. 30 Tsî taras ge oms tawa ǁarusī, os ge ôasasa, ǁgâuab ǁîsa xu ǂoa hâse kharob ai ge hōǁgoe.
Jesub ge ǂganaǂgae hâ ǃgomeba ra ǂuruǂuru
31 Tsîb ge Jesuba Tirus ǀkhariba xu Sidons ǃnâ-u Galileahurirob ǁga ge ǃgû, disi ǃādi di ǀkharib hîa Dekapolib ti ǂansab ǃnâ. 32 On ge ǀnî khoena ǂganaǂgae hâ ǃgomeba ǁîb tawa ge ǀkhī-ū. Tsîn ge Jesuba gere ǀkhoma nē khoebab nî tsâǀkhā ǃkhaisa.
33 Ob ge Jesuba ǁîba khoen ǁaeguba xu ū tsî ǀguri hâ ǃkhai-i ǁga ge ǃgû-ū tsîb ge ǁîb di ǀkhunuga khoeb di ǂgaera ǃnâ ge ǁgâiǂgā. ǁNās khaoǃgâb ge ǂāra tsî ǂāb âb ǀkha nē ǂganaǂgae hâ ǃgomeb di namma ge ǂkhau. 34 ǀHommi ǃoa kōǃapa tsîb ge Jesuba ǀhâi rase ge mî: “Efata!” 35 ǁNātimîsi ra ge ǁîb ǂgaera ǁkhowa-amsen, nams âba xoresen ti ge hî tsîb ge nē khoeba ǃgāsase ge ǃhoatsoatsoa.
36 Tsîb ge Jesuba ǁîna ge mîmā khoe-i xare-en nē ǃnaeǃkhais xa mîba tidesa. Tsî kaiseb ge ǁîna ǃkhâi xawen ge ge ǃnō ǁoa i tsîn ge ǃaruǀîǀgui nēsa ge ǂhôa. 37 On ge kaise burugâ tsî ge mî: “ǁÎb ra dī xūn hoan ge ǃgâi. ǂGanaǂgae hân tsî ǃgomen tsîn hoanab ge ra ǂuruǂuru.”