The Parable of the Sower
(Matthew 13.1-9Luke 8.4-8)
1 Again Jesus began to teach beside Lake Galilee. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it. The boat was out in the water, and the crowd stood on the shore at the water's edge. 2 He used parables to teach them many things, saying to them:
3 “Listen! Once there was a man who went out to sow grain. 4 As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, and the birds came and ate it up. 5 Some of it fell on rocky ground, where there was little soil. The seeds soon sprouted, because the soil wasn't deep. 6 Then, when the sun came up, it burned the young plants; and because the roots had not grown deep enough, the plants soon dried up. 7 Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up and choked the plants, and they didn't bear grain. 8 But some seeds fell in good soil, and the plants sprouted, grew, and bore grain: some had thirty grains, others sixty, and others one hundred.”
9 And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”
The Purpose of the Parables
(Matthew 13.10-17Luke 8.9Luke 10)
10 When Jesus was alone, some of those who had heard him came to him with the twelve disciples and asked him to explain the parables. 11 “You have been given the secret of the Kingdom of God,” Jesus answered. “But the others, who are on the outside, hear all things by means of parables, 12 so that,
‘They may look and look,
yet not see;
they may listen and listen,
yet not understand.
For if they did, they would turn to God,
and he would forgive them.’”
Jesus Explains the Parable of the Sower
(Matthew 13.18-23Luke 8.11-15)
13 Then Jesus asked them, “Don't you understand this parable? How, then, will you ever understand any parable? 14 The sower sows God's message. 15 Some people are like the seeds that fall along the path; as soon as they hear the message, Satan comes and takes it away. 16 Other people are like the seeds that fall on rocky ground. As soon as they hear the message, they receive it gladly. 17 But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once. 18 Other people are like the seeds sown among the thorn bushes. These are the ones who hear the message, 19 but the worries about this life, the love for riches, and all other kinds of desires crowd in and choke the message, and they don't bear fruit. 20 But other people are like seeds sown in good soil. They hear the message, accept it, and bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
A Lamp under a Bowl
(Luke 8.16-18)
21 Jesus continued, “Does anyone ever bring in a lamp and put it under a bowl or under the bed? Isn't it put on the lampstand? 22 Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be uncovered. 23 Listen, then, if you have ears!”
24 He also said to them, “Pay attention to what you hear! The same rules you use to judge others will be used by God to judge you—but with even greater severity. 25 Those who have something will be given more, and those who have nothing will have taken away from them even the little they have.”
The Parable of the Growing Seed
26 Jesus went on to say, “The Kingdom of God is like this. A man scatters seed in his field. 27 He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while the seeds are sprouting and growing. Yet he does not know how it happens. 28 The soil itself makes the plants grow and bear fruit; first the tender stalk appears, then the head, and finally the head full of grain. 29 When the grain is ripe, the man starts cutting it with his sickle, because harvest time has come.
The Parable of the Mustard Seed
(Matthew 13.31Matthew 32Matthew 34Luke 13.18Luke 19)
30 “What shall we say the Kingdom of God is like?” asked Jesus. “What parable shall we use to explain it? 31 It is like this. A man takes a mustard seed, the smallest seed in the world, and plants it in the ground. 32 After a while it grows up and becomes the biggest of all plants. It puts out such large branches that the birds come and make their nests in its shade.”
33 Jesus preached his message to the people, using many other parables like these; he told them as much as they could understand. 34 He would not speak to them without using parables, but when he was alone with his disciples, he would explain everything to them.
Jesus Calms a Storm
(Matthew 8.23-27Luke 8.22-25)
35 On the evening of that same day Jesus said to his disciples, “Let us go across to the other side of the lake.” 36 So they left the crowd; the disciples got into the boat in which Jesus was already sitting, and they took him with them. Other boats were there too. 37 Suddenly a strong wind blew up, and the waves began to spill over into the boat, so that it was about to fill with water. 38 Jesus was in the back of the boat, sleeping with his head on a pillow. The disciples woke him up and said, “Teacher, don't you care that we are about to die?”
39 Jesus stood up and commanded the wind, “Be quiet!” and he said to the waves, “Be still!” The wind died down, and there was a great calm. 40 Then Jesus said to his disciples, “Why are you frightened? Do you still have no faith?”
41 But they were terribly afraid and began to say to one another, “Who is this man? Even the wind and the waves obey him!”
Tsoro-aob di ǂkhōs*
(Mateub 13:9Lukab 8:4-8)
1 ǁKhawab ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhādi ǀkha Galileahurirob amǃgâ tsoatsoa, on ge kai ǂnubis di khoena ge ǀhao. ǁNātikōses nē ǂnubisa kai tsîb ge Jesuba hurirob ai mâ ǂgaus ai ǂoa tsî ge ǂnû, khoen hurirob amǃgâ ǃhūb ai mâ hîa. 2 ǁÎb ge ǂkhōdi ǀkha ǂgui xūna ǁîna gere ǁkhāǁkhā tsî nēs ge ǁîb ǁkhāǁkhādi di ǀguisa:
3 “ǃGâ re! Tsoro-aob ge ge ǃgûǂoa, ǃhorobab nî tsorose. 4 Tsî ǁnātib ra tsoro hîan ge ǀnî ǃkhomna daob xōǀkhā ǁnā tsî anin xa ge hapuhe. 5 ǀNîn ge ǁkhāti ǃhaoxa ǃkhaib ai ǁnā tsî ǃhaese ge ǃī, ǁnā ǃhūb ge kaise ǃgam tama hâ i amaga. 6 Xawe, sores ge ǂoaxa on ge daoǃanhe tsî ge ǂnâ, ǁîn ge ǂâu hâ ǃnomaga ūhâ tama hâ i xui-ao. 7 ǀNî ǃkhomn ge ǁkhāti ǁkhūn ǃnâ ge ǁnā tsî ǀomkhâin geo, ǁkhūn xa ǀhomdomhe tsî ǂûtani tama ge i. 8 Xawen ge ǀnî ǃkhomna ǃgâi ǃhūb ai ǁnā tsî ǃgâise ge ǂûtani, ǀnîna ǃnonadisiǃnâguse, ǀnîna ǃnanidisiǃnâguse tsî ǀnîna kaidisiǃnâguse.”
9 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîba: “ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!”
ǂKhōdi di ǂâibasens
(Mateub 13:10-17Lukab 8:9-10)
10 Tsî ega, Jesub ge ǀguri ǁkhāǁkhāsabegu* tsî nē ǂkhōde ge ǁnâun tsîn ǀkha hâǃgau on ge ǁîba ge ǂgan, nē ǂkhōden nî ǁguiǃābahe ǃkhaisa. 11 Ob ge ǁîna ge ǃeream: “Tita ge Elob Gaosib di ǂganǃgâsasiba sado go mîǃāba, xawe ta ge ǀnîn hîa ǃauga hân ǃaroma ǂkhōdi ǀguide sîsenū ǁkhā. 12 Nēs ge:
“ ‘Kō tsîn nî kō,
xawen mû tide;
ǃgâ tsîn nî ǃgâ,
xawen ǁnâuǃā tide.
ǁNāsan ga dī hâ, on ga Elob ǃoa ǃhobasen hâ
tsîn ga ǁîna ǁoren âna ǀûbahe hâ.’ ”
Jesub ge tsoro-aob ǂkhōsa ra ǃgāǃgā
(Mateub 13:18-23Lukab 8:11-15)
13 Tsîb ge Jesuba ǁîna ge mîba: “Nē ǂkhōsa du ga ǁnâuǃā tama io, mâti du ǁnâi nau ǂkhōde ǁnâuǃā ǁkhā? 14 Tsoro-aob kom mîs Elob disa ra ǂhôao. 15 ǁNā ǃkhomn daob xōǀkhā ra ǁnān khamin kom ǀnî khoena īo, mîsan ga ǁnâutoas khaoǃgâ Satanni* xa hā ra tsubuxūhena. 16 Tsî ǁnā ǃkhomn hîa ǃhaob ai ge ǁnān ge ǁnā khoen hîa mîsa ǁnâun rao ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ūbasenn khami ī. 17 Xawen ge hūgan ǃnoma-e ūhâ tama amaga gaxuse hâhâ tama ra i. Ûib ga ǃgom tsî ǂgoms di ǃgûsa ǃgari tsî mîs di ǃgôaǃgonde hā on ge ra ǂkhabu. 18 ǁKhātin ge ǁkhūn ǃnâ ra ǁnā ǃkhomna khoen hîa mîsa ǁnâu tsî ra ǃkhōǃoan khami ī. 19 Xawen ge nē ûib xa ra ǂâiǂhansen, ǁîn ra ǂgaeǂhapuhe ǃkhūsib di turagu tsî ǂgui ǃkharagaǃnâgu turagu xa xui-ao tsîs ge mîsa ǀhomdomhe tsî ǂûtani tama ra i. 20 Xawe ǃgâi ǃhūb ai ǁnā hâ ǃkhomn ge ǁnā khoen hîa mîsa ǁnâu tsî ra ūbasenn khami ī. ǁÎn ge ǃnonadisiǃnâguse, ǃnanidisiǃnâguse tsî kaidisiǃnâguse ra ǂûtani.”
ǃAmǀaes
(Lukab 8:16-18)
21 Tsîb ge Jesuba aiǃâ ǃkharu tsî ge mî: “Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ū tsî ǂgoasū-i ǃnaka tamas ka io kharo-i ǃnaka mâi tamao? Tātse, ǁîs ge ǃamǀaekandelari ai ra mâihe, îb ǃnâba ǀkhâu. 22 ǂGanǃgâsase hâ xū-i hoa-i nî ǂhaiǂhaihe, ǃkhais ǁkhās khami i kom sâusa xū-i hoa-i ǃnâb ǃnâ hâ tide-e ǀkhaio. 23 ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
24 “O ǁnâi ǃgâise ǃgâ re sadu ra ǁnâu xūna. Sats ra sa ǀgūkhoeba ǀnō-ū ǀnō-ūdab ǀkhats ge nî ǀnōhe tsî ǁkhāti ǃnāsase. 25 ǁNān hîa ūhân ge nî ǀarobahe xawe ūhâ taman ge ǁnā ūn hân tsîna nî ūxūhe.”
ǀOmkhâi ra ǃkhomn xa hâ ǂkhōs
26 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî nēti ra mî: “Elob Gaosib ge tsoro-aob ra ǃkhomna ǃhūb ai tsoros ǁkhās khami ī. 27 ǁÎb ge tsuxub ǃnâ ǁom tsî tsēa ǂkhaisase ra sîsen. Tsîn ge ǃkhomna ǁhare tsî ra ǀomkhâi, xaweb ge mâtis nēsa ra ī ǃkhaisa ǁnâuǃā tama hâ. 28 ǃHūb ge aitsama ǁharena ra ǀom kai; ǂgurosa ǀgâna, ǁnāpa xu ǃhoroǂgaen tsî ǀams ai ǂûtani hâ ǃhoroǂgaede. 29 Tsî ǃgaos di ǁaeb ga ǀoa, ob ge tsoro-aoba ǃhoroǃgao-ūdas ǀkha ra ǃgao.”
Mostardǃkhomro-i* di ǂkhōs
(Mateub 13:31-34Lukab 13:18-19)
30 Ob ge Jesuba ge dî: “Elob Gaosib mâti ī ti da kha a mî ǁkhā tsî mâ ǂkhō-e da nî sîsenū, nēsa ǃgāǃgās ǃaroma? 31 Nēs ge ǂkhari mostardǃkhomro-i, ǃhūb ǃnâ ra ǃhanahe-i khami ī. ǁÎ-i ge ǃhūbaib ai hâ ǃkhomn hoan xa ǂkhari. 32 Xawe i ge ǃhanatoahe-i kao, nau ǃhanasa xūn hoan ǂamai ra kai. ǁKhāti i ge ǂâu hâ kaiba ūhâ ǁnâuga ra hō tsîn ge ǀhomanirona ǁnā sommi ǃnâ ra om.”
33 Jesub ge khoen ǀkhab gere ǃhoao ǂgui ǂkhōde gere sîsenū, khoena ǁnâuǃā kais ǃaroma. 34 ǁÎb ge ǁîna tātse ǂkhōdi ose xū-e ge ǁgaeba tama hâ i. Xaweb ge ǀgurib ga ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha hâ ǁaeb ai ǁîga hoaraga xūna gere mîǃgāǃgāba.
Jesub ge ǁgaoǂoasa ra ǃnōǃnō
(Mateub 8:23-27Lukab 8:22-25)
35 ǁNā tsē, ǃui i ge, ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǁga ge mî: “A ge Galileahurirob di aiǂoasǀkhāb ǁga ǃgâu.” 36 Tsî gu ge ǂnubisa hurirob amǃgâ ǁnāxū tsî ǀnaib Jesuba ǂgaus ǃnâ hâse ǁîb ǀkha ge ǃgâutsoatsoa. Xawe ǀnî ǂgaudi tsîn ge ge hâ i. 37 Tsî i ge ǃnapetamase ǁaixa ǁgaoǂoa-e hurirob ai ge khâi. ǃGabigu ge ǂgaus ai ge ǂnautsoatsoa tsîs ge ǁaubexa ǁgammi xa ge ǀoa.
38 Jesub ge ǂgaus khaosǀkhāb ai, ǂkhapi-i ai ge ǁomǁgoe i. O gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǂkhaiǂkhai tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sige ra āǁō ǃkhais ǀkhats kha ǁae tama hâ?”
39 Ob ge Jesuba khâi tsî ǂoaba ǃgabe tsî hurirob ǃoa ge mî: “ǃNō! ǁGoea-ai!” Ob ge ǂoaba ge ǃnō tsîb ge ǃnōba ge ǁgoe.
40 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-i ǃaroma go kha ǁnāti a ǃaoǃnâ? Noxopa go kha ǂgom tama hâ?”
41 O gu ge kaise ǃao tsî ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Tariba kha nēba, hurib tsî ǂoab tsîkha xas tsîna ra ǁnâuǀnamheba?”