Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Mark 13.1Mark 2Luke 21.5Luke 6)1 Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings. 2 “Yes,” he said, “you may well look at all these. I tell you this: not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Mark 13.3-13Luke 21.7-19)3 As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private. “Tell us when all this will be,” they asked, “and what will happen to show that it is the time for your coming and the end of the age.”
4 Jesus answered, “Watch out, and do not let anyone fool you. 5 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am the Messiah!’ and they will fool many people. 6 You are going to hear the noise of battles close by and the news of battles far away; but do not be troubled. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 7 Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere. 8 All these things are like the first pains of childbirth.
9 “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. Everyone will hate you because of me. 10 Many will give up their faith at that time; they will betray one another and hate one another. 11 Then many false prophets will appear and fool many people. 12 Such will be the spread of evil that many people's love will grow cold. 13 But whoever holds out to the end will be saved. 14 And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all people; and then the end will come.
The Awful Horror
(Mark 13.14-23Luke 21.20-24)15 “You will see ‘The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: understand what this means!) 16 “Then those who are in Judea must run away to the hills. 17 Someone who is on the roof of a house must not take the time to go down and get any belongings from the house. 18 Someone who is in the field must not go back to get a cloak. 19 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 20 Pray to God that you will not have to run away during the winter or on a Sabbath! 21 For the trouble at that time will be far more terrible than any there has ever been, from the beginning of the world to this very day. Nor will there ever be anything like it again. 22 But God has already reduced the number of days; had he not done so, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, God will reduce the days.
23 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or ‘There he is!’—do not believe it. 24 For false Messiahs and false prophets will appear; they will perform great miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible. 25 Listen! I have told you this ahead of time.
26 “Or, if people should tell you, ‘Look, he is out in the desert!’—don't go there; or if they say, ‘Look, he is hiding here!’—don't believe it. 27 For the Son of Man will come like the lightning which flashes across the whole sky from the east to the west.
28 “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.
The Coming of the Son of Man
(Mark 13.24-27Luke 21.25-28)29 “Soon after the trouble of those days, the sun will grow dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 The great trumpet will sound, and he will send out his angels to the four corners of the earth, and they will gather his chosen people from one end of the world to the other.
The Lesson of the Fig Tree
(Mark 13.28-31Luke 21.29-33)
32 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin. 34 Remember that all these things will happen before the people now living have all died. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
No One Knows the Day and Hour
(Mark 13.32-37; Luke 17.26-30,34-36)36 “No one knows, however, when that day and hour will come—neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows. 37 The coming of the Son of Man will be like what happened in the time of Noah. 38 In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat; 39 yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind. 41 Two women will be at a mill grinding meal: one will be taken away, the other will be left behind. 42 Watch out, then, because you do not know what day your Lord will come. 43 If the owner of a house knew the time when the thief would come, you can be sure that he would stay awake and not let the thief break into his house. 44 So then, you also must always be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Luke 12.41-48)45 “Who, then, is a faithful and wise servant? It is the one that his master has placed in charge of the other servants to give them their food at the proper time. 46 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 47 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 48 But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time, 49 and he will begin to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 Then that servant's master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. 51 The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.
Jesub ge Tempeli di hîkākāhes xa ra ǃhoa
(Markub 13:1-2Lukab 21:5-6)1 Tsî Jesub ra Tempela xu ǃgû hîa gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega* nau ǃkharagaǃnâgu omgu Tempeli diga ge ǁgau bi. 2 Ob ge Jesuba ge mî: “Ā! ǃGâi-i ge a ǁîga kōsa. Amase ta ra mîba go, khākhoeb ge hoaragase ǃhūb kōse ǁîga nî khôaǁnâ, ǀguis ǀuis tsîn ǁîs ǃkhais ai hōǂnôahe tidese.”
ǃGomsigu tsî ǃgôaǃgondi
(Markub 13:3-13Lukab 21:7-19)3 Tsî Jesub ǀKheraǃhommi ai ǂnôa hîa gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǁîb ǃoa ge hā, ǀguri gu nî hâse. O gu ge ge dî bi: “Mîba ge re mâǁaen nēn hoana nî īsa? Tsî ǁgauǁgau-e hâ i nî, sa ǁkhawa hās di ǁaeba, hāts nîs aiǃâ ǂhôa tsî ǃhūbaib di ǀunisa nî ǁgauǁgau-e?”
4 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂAnbasen, î-i tā khoe-i xare-e ǂgaeǂhapu go. 5 ǂGuin ge nî dītsâ ti ǀonsa sîsenū tsî ‘Xristu* ta ge!’ ti mî tsî ǁnā ǀgaub ai ǂgui khoena ǂgaeǂhapusa. 6 Torogu ge ǀgūse tsî ǃnūse nî ǁnâuhe; xawe tā ǂkhabuǂâi. Nēn ge xūn hîa nî īna, xawes ge ǀamsa nēsi hā tide. 7 Nē ǁaes ge nau ǁaes ǃoagu nî khâi tsî nē gaosiba nau gaosib ǃoagu; ǂgui ǃkhain ǃhūbaib din ai gu ge ǃâtsūǀkhāgu tsî ǃhūǂgubiga nî hōǃâhe. 8 Nē xūn hoan ge ǂguro tsûb, ǀgôahōs dib khami ī.
9 “Tsî du ge ǃkhōhe, ǂnauhe tsî nî ǃgamhe. Ti ǀons ǃaroma du ge hoaraga ǃhūbaib khoen xa nî ǁkhanhe. 10 Tsî ǂgui khoen ge ǂgoms âna ǁnāxū tsî ǁîǃnābe ǀapexūgu tsî nî ǁkhangu. 11 Tsî ǂgui ǂkhaba kēbo-aogu ge hā tsî ǂgui khoena nî ǂgaeǂhapu. 12 ǁGauoǃnâsib di ǀarosens ge ǂgui khoen di ǀnamma nî ǃkhaiǁō kai. 13 Xawe ǀams kōse ga mâǀgai-i ge nî orehe. 14 Tsîs ge ǃGâiǂhôas Gaosib disa hoaraga ǃhūbaib ai nî aoǁnâhe, hoa ǁaedi nî ǁîsa ǀhûǀgui; tsîs ge ǀamsa nî hā.
Kai ǃhuriǃhurisasib
(Markub 13:14-23Lukab 21:20-24)15 “ǁAeb ge nî hā ǁîb ǃnâ du kēbo-aob Danieli gere ǃhoa ui-uisasiba nî mûba. Nē-i ge mā-amsa tama ǃanuoǃnâ xū-i hîa ǃanu ǃkhaib ai mâihe hâ-e, ǁnā ǃkhaisa i nî ǃanuoǃnâ kaise.” (Mâ khoe-i hîa nēsa ra khomai-i hoa-e, a-i dītsâ ǁnâuǃāsa!) 16 Tsîn ge Judeab ǃnâ hân hoana ǃnâugu ǁga nî ǃkhoeni. 17 Tsî khoe-i hîa oms ǂamǃnâ hâ-i ge ǁnāpa xu ǁgôaxa tsî oms ǃnâ hâ xū-i â-e hā ū tide. 18 ǁKhāti a-i ge ǃhanab ǃnâ hâ khoe-e, tā sarab â-e sī ūs ǃaroma oa. 19 Amase i ge kaise nî ǃhuriǃhurisaba ǀgamǀkhā tarekhoedi tsî ǁgûdi hîa ǁîdi ǂkhari ǀgôarona ra daiside! 20 Î ǀgore re, î-i khoe-e tā saob ǃnâ tamas ka io Sabbattsēs* ai ǃhū. 21 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge kaise kai ǂōǂōsib, tātsēs tsîna ge ǃhūbaib ǃnâ ī tama hâ i tsî ǁkhāti ǁkhawa mûhe tideba nî ī. 22 Xawe ǁnā tsēdeb ge Eloba ge ǀoroǀoro, ǁnāti tamas ka io, o i ga khoe-i xare-e orehe tama hâ. Xaweb ge Eloba ǁîb ǃkhōǂuisaben ǃaroma tsēde nî ǀoroǀoro.
23 “Tsî khoe-i ga sadu ǃoa ‘Mû nēb ge Xristuba’ tamas ka io ‘ǁNāb ge ǁîba’ ti mîo, tā ǂgom. 24 Tsî ǂhumi xristugu tsî ǂkhaba kēbo-aogu ge nî hā; ǁîgu ge kai saodi tsî buruxa dīna nî dī, īǁkhā i kao, o gu Elob di ǃkhōǂuisaben tsîna nî ǂgaeǂhapu ǃkhais di ǂâibasens ǀkha. 25 ǂAnbasen! ǀNai ta ge ǃkhâikhom du xuige.
26 “Tsî khoe-i ga mîba du ‘Kō, Xristub ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ’ ti, o tā ǁnāǀî ǃgû. Tamas ka io ‘Kō, ǃnā-oms ǃnâb ge hâ’ ti, o tā ǂgom! 27 Khoen Ôab ge napab, hoaraga ǀhomaiba, aiǂoasa xu huriǂoas kōse ra ǃnâǃnâb khami nî hā.
28 “ǁŌ hâ soro-i hâ ǃkhai-i hoa-i ai di ge kai-anide ra ǀhao.”
Khoen Ôab di hās
(Markub 13:24-27Lukab 21:25-28)29 “Kaise ǃnubuse, ǁnā ǃhuriǃhurisa tsēdi ǀams khaoǃgâs ge soresa ǃaruǀîǀgui nî ǃkhae tsîb ge ǁkhâba ǃaruǀî ǃnâ tide, ǀgamirodi ge ǀhomma xu nî ǁnā tsî ǀhommi di ǀgaigu ge nî ǀgabiǁnâhe. 30 Tsîs ge Khoen Ôab di ǁgauǁgausa ǀhommi ǃnâ nî ǂhai tsî di ge ǃhūbaib di ǃhaodi hoade nî ǃoa. On ge Khoen Ôaba ǀgaib tsî kai ǂkhaisib ǀkhab ǀhommi di ǃâudi ai ǃgoaxase nî mû. 31 Tsîb ge ǀhomǃgāgu âba ǀgaisa xâiǁnâǀōb ǀkha nî sîǂui, ǁîb di ǃkhōǂuisabena gu nî hoaraga ǃhūbaib tsî ǀhommi ǃnâ ǀhaoǀhaose.
ǀNomahais xa hâ ǁkhāǁkhās
(Markub 13:28-31Lukab 21:29-33)32 “O nē ǀnomahaisa xu ǁkhāǁkhāsen re. ǁÎs ǂhonaga ǃamtsoatsoa tsî gu ga ǂnarega ǁhaotsoatsoa, o du ge a ǂan, ǁkhunaǁaeb go a ǀgūsa. 33 ǁNās ǁkhās xase nē xūn ra ī ǃkhaisa du ga mû, o ǂan re ǀgūseb dao-ams tawa hâsa. 34 Amase ta ra mîba du nē xūn hoan nî ī ǃkhaisa, nētsē ûi hâ khoen hoan ǁōtoa tama hîa. 35 ǀHommi tsî ǃhūbaib tsîkha ge nî ǃgû-ī, xawe ti mîdi ge tātsēs tsîna ǃgû-ī tide.
Khoe-i xare-i ge tsēs tsî ira a ǀū
(Markub 13:32-37Lukab 17:26-30, Lukab 34-36)36 “Xawe khoe-i xare-i ge tsēs tamas ka io iri, nē xūn nî ība a ǀū, ǁkhāti ǀhomǃgāgu tamas ka io [ǀGôab ǂûb a ǀū] ; ǁGûb ǀguib ge a ǂan. 37 Noaxi di tsēdi ǃnâs ǁkhās khamis ge Khoen Ôab di hāsa nî ī. 38 ǁNā tsēdi ǃnâ, kai ǁgammi dâus aiǃân ge khoena ǂû tsî gere ā, ao tsî tarase gere ǃgame, Noaxi ge arki ǃnâ ǂgâ tsēs kōse; 39 xawes tsînan ge ī gere xūn xa mûǂan tama ge hâ i, egab ge kai ǁgamma hā tsî ǁîna dâubēs kōse. ǁNāti i ge Khoen Ôab di hās ai nî ī. 40 ǀGam khoekha ge ǃhanab ǃnâ kha ra sîsense nî hōhe; ǀguib ge nî ūhe tsî naub ge nî ǁnāxūhe. 41 ǀGam khoera ge ǃhoroba ra ǁkhamise nî hōhe; ǀguisa ūhe tsîs ge nausa nî ǁnāxūhe. 42 ǁNā-amaga ǂkhaikari hâ, mâ tsēs aib ǀhonkhoeb âdo nî hāsa du a ǀū xuige. 43 Xawe nēsa ǂan re, oms ǀhonkhoeb ga ǀnai ǂan hâ mâǁaeb, tsuxub dib aib ǃnari-aoba nî hāsa, ob ge amase ǂkhaikari hâ tsî ǃnari-aob nî khôaǂgâ ǃkhaisa ga mā-am tama hâ. 44 ǁNā-amaga, sado hoaǁae ǂkhaikari hâ, mâǁaeb Khoen Ôaba nî hā ǃkhaisa du a ǀū xuige.
ǂGomǂgomsa ǃgāb tsî ǂgomǂgomsa tamab
(Lukab 12:41-48)45 “Tariba kha ǁnâi ǁnā ǂgomǂgomsa tsî ǁnâuǃāxa ǃgāb, ǀhonkhoeb xa ǂgomǃgâhe hâb, ǁîb ǁgâuǁîn tsî ǀaokhoen tsîna ǂhanu ǁaeb ai ra ǂûmāba? 46 ǀKhaeheb ge hâ ǁnā ǃgāb, ǃgâi sîsennab dī hâ hîab ǀhonkhoeb âba ra oahāba. 47 Amase ta ra mîba du, ǀhonkhoeb ge hoa xūn ǂamai nî ǂgomǃgâ bi. 48 Tsū ǃgāb ka ob ge ǁîb ǂgaob ǃnâ ‘Ti ǀhonkhoeb ge ǃhaese oahā tide’ ti mî 49 tsî nau horesa ǃgāna ǁgaise ûi-ū, ǂnau tsî ǀhoroseman ǀkha ǂû tsî nî ā. 50 Xaweb ge ǁnā ǃgāb di ǀhonkhoeba ǁîb ǃâubasen tama tsēs tsî ǁîb a ǀū iri ai nî hā. 51 Tsîb ge ǀhonkhoeba ǃgāb âba ǁkhara tsî ǀgamaixa khoen ǀkha ǀguipa nî ǂgā, āb tsî ǁaninǁgûb tsîkha ǀguikha hâpa.