The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Mark 2.23-28)
1 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples began to pick the heads of wheat, rub them in their hands, and eat the grain. 2 Some Pharisees asked, “Why are you doing what our Law says you cannot do on the Sabbath?”
3 Jesus answered them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry? 4 He went into the house of God, took the bread offered to God, ate it, and gave it also to his men. Yet it is against our Law for anyone except the priests to eat that bread.”
5 And Jesus concluded, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
The Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Mark 3.1-6)
6 On another Sabbath Jesus went into a synagogue and taught. A man was there whose right hand was paralyzed. 7 Some teachers of the Law and some Pharisees wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man, “Stand up and come here to the front.” The man got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you: What does our Law allow us to do on the Sabbath? To help or to harm? To save someone's life or destroy it?” 10 He looked around at them all; then he said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand became well again.
11 They were filled with rage and began to discuss among themselves what they could do to Jesus.
Jesus Chooses the Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Mark 3.13-19)
12 At that time Jesus went up a hill to pray and spent the whole night there praying to God. 13 When day came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he named apostles: 14 Simon (whom he named Peter) and his brother Andrew; James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James son of Alphaeus, and Simon (who was called the Patriot), 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became the traitor.
Jesus Teaches and Heals
(Matthew 4.23-25)
17 When Jesus had come down from the hill with the apostles, he stood on a level place with a large number of his disciples. A large crowd of people was there from all over Judea and from Jerusalem and from the coast cities of Tyre and Sidon; 18 they had come to hear him and to be healed of their diseases. Those who were troubled by evil spirits also came and were healed. 19 All the people tried to touch him, for power was going out from him and healing them all.
Happiness and Sorrow
(Matthew 5.1-12)
20 Jesus looked at his disciples and said,
“Happy are you poor;
the Kingdom of God is yours!
21 “Happy are you who are hungry now;
you will be filled!
“Happy are you who weep now;
you will laugh!
22 “Happy are you when people hate you, reject you, insult you, and say that you are evil, all because of the Son of Man! 23 Be glad when that happens and dance for joy, because a great reward is kept for you in heaven. For their ancestors did the very same things to the prophets.
24 “But how terrible for you who are rich now;
you have had your easy life!
25 “How terrible for you who are full now;
you will go hungry!
“How terrible for you who laugh now;
you will mourn and weep!
26 “How terrible when all people speak well of you; their ancestors said the very same things about the false prophets.
Love for Enemies
(Matthew 5.38-48Matthew 7.12a)
27 “But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 29 If anyone hits you on one cheek, let him hit the other one too; if someone takes your coat, let him have your shirt as well. 30 Give to everyone who asks you for something, and when someone takes what is yours, do not ask for it back. 31 Do for others just what you want them to do for you.
32 “If you love only the people who love you, why should you receive a blessing? Even sinners love those who love them! 33 And if you do good only to those who do good to you, why should you receive a blessing? Even sinners do that! 34 And if you lend only to those from whom you hope to get it back, why should you receive a blessing? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount! 35 No! Love your enemies and do good to them; lend and expect nothing back. You will then have a great reward, and you will be children of the Most High God. For he is good to the ungrateful and the wicked. 36 Be merciful just as your Father is merciful.
Judging Others
(Matthew 7.1-5)
37 “Do not judge others, and God will not judge you; do not condemn others, and God will not condemn you; forgive others, and God will forgive you. 38 Give to others, and God will give to you. Indeed, you will receive a full measure, a generous helping, poured into your hands—all that you can hold. The measure you use for others is the one that God will use for you.”
39 And Jesus told them this parable: “One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch. 40 No pupils are greater than their teacher; but all pupils, when they have completed their training, will be like their teacher.
41 “Why do you look at the speck in your brother's eye, but pay no attention to the log in your own eye? 42 How can you say to your brother, ‘Please, brother, let me take that speck out of your eye,’ yet cannot even see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
A Tree and Its Fruit
(Matthew 7.16-20Matthew 12.33-35)
43 “A healthy tree does not bear bad fruit, nor does a poor tree bear good fruit. 44 Every tree is known by the fruit it bears; you do not pick figs from thorn bushes or gather grapes from bramble bushes. 45 A good person brings good out of the treasure of good things in his heart; a bad person brings bad out of his treasure of bad things. For the mouth speaks what the heart is full of.
The Two House Builders
(Matthew 7.24-27)
46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and yet don't do what I tell you? 47 Anyone who comes to me and listens to my words and obeys them—I will show you what he is like. 48 He is like a man who, in building his house, dug deep and laid the foundation on rock. The river flooded over and hit that house but could not shake it, because it was well built. 49 But anyone who hears my words and does not obey them is like a man who built his house without laying a foundation; when the flood hit that house it fell at once—and what a terrible crash that was!”
Sabbattsēs* xa hâ dîs
(Mateub 12:1-8Markub 2:23-28)
1 Sabbattsēs aib ge Jesuba ǃhoroǃhanagu ǃnâ ge ǃgûǃkharu, o gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* ǃhorodanade tsuruǁnâ tsî ǃomgu ǃnâ ǀnoboǀkhā tsî ge ǂû. 2 O gu ge ǀnî Farisega ge dî: “Tare-i ǃaroma go sige ǂHanub xa Sabbattsēs ai dīsa mā-amhe tama ǃkhaisa ra dī?”
3 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Khomai tama go ge hâ i Davidi ge dīsa, ǁîb tsî ǁîb horesagu tsîgu ge ǃâo? 4 ǁÎb ge Elob di Ommi ǃnâ ǂgâ, ǁguibaperega ū tsî ǂû tsî ǁîb horesaga ge mā, pristergu ǀguigu nē pere-e ǂûsa mā-amsa hîa.”
5 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Khoen Ôab ge Sabbattsēs di ǃKhū.”
ǃHom hâ ǃomma ge ūhâ i khoeb
(Mateub 12:9-14Markub 3:1-6)
6 Tsî ǀnî Sabbattsēs aib ge Jesuba ǁkhawa sinagogeb* ǃnâ sī gere ǁkhāǁkhā. ǁNāpab ge amǀkhāb ǃommi âb ǃhom hâ khoeba ge hâ i. 7 ǀNî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǀnî Farisegu* ge Jesuba gere ǃkhē, iseb Sabbattsēs ai khoe-e nî ǂuruǂurusa, ǁîba gu nî ǀanaǃgâse. 8 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ge ǂan i tsî ǃhom hâ ǃomma ūhâ khoeba ge mîba: “ǀKhī, îts nēpa ǁaegub ǃnâ hā mâ.” Tsîb ge khâi tsî ǁnāpa hā ge mâ. 9 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nēsi ta ge ra dî go, khoe-e mā-amsa-i a Sabbattsēs ai ǃgâib tamas ka io tsūba dīsa, ûiba sâusa tamas ka io hîkākāsa?” 10 ǁÎb ǂnamipe hânab ge kōs khaoǃgâb ge khoeb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhōǂui re.” Tsî nēsab ge dī, ob ge ǃommi âba hoaragase ge ǂuru.
11 O gu ge kaise ǁaixa tsî ǁîǃnābe gere dîgu, tare-e gu Jesuba nî dīsa.
Disiǀgamǀa apostelgu di ǁhûihes
(Mateub 10:1-4Markub 3:13-19)
12 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Jesuba ǃhommi ai ǀgoreb nîse ǂoa, tsî hoaraga tsuxuba Elob ǃoa ge ǀgore. 13 ǁGoa i ge ob ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǂgaiǀgū tsî disiǀgamǀaga ge ǁhûi, apostelgu* tib ge ǂgaiga. 14 ǁÎgu ge Simonni, Petrub tib ge ǀonǂgaib tsî ǁîb ǃgâsab Andreab; Jakobub tsî Johaneb, Filipub tsî Bartolomeub, 15 Mateub tsî Tomab, Alfeub ôab Jakobub tsî Simonni, ǀkhara ǃhūb khoe-i nî ǁîb ǃhūba ǂgaeǂgui ǃkhaisa gere mâǃoab, 16 Judab, Jakobub ôab tsî Judab Iskariotǁîb, ǀapexū-ao kai geb tsîga.
Jesub ge ǁkhāǁkhā tsî ra ǂuruǂuru
(Mateub 4:23-25)
17 Tsî Jesub ge ǃhomma xu ǁîb apostelgu ǀkha a ǁgôaxa, ob ge ǂgās ai ǂgui ǁkhāǁkhāsaben tawa sī ge mâ. Kai ǂnubis khoen ge Judeab hoaragab tsî Jerusalems tsî huri-am ǃādi Tirus tsî Sidons ǀkharigu dide xu ge ǀhao. 18 ǁÎn ge ǁîba ǃgâ tsîn ǁîn ǀaesenaina xu nî ǂuruǂuruhese ge hā. ǃAnuoǃnâ gagaga ge ūhâ in tsîn ge ge ǂuruǂuruhe. 19 Hoa khoen ge ǁîba tsâǀkhāsa gere dītsâ, ǁîba xub ǀgaiba gere ǂoaxa tsîb ǁîba hoana gere ǂuruǂuru amaga.
ǃGâiaǂgaob tsî tsûaǂgaob
(Mateub 5:1-12)
20 Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǁga kō tsî ge mî:
“ǀKhaehen ge hâ ǀgâsana;
ǁîn dib a Gaosib Elob diba amaga!
21 ǀKhaehen ge hâ nēsi ra ǃâna;
ǁân nî amaga!
ǀKhaehen ge hâ nēsi ra āna;
âin nî amaga!
22 “ǀKhaehe du ge hâ, khoen xa du ga ǁkhanhe, ǂharahe, mîǁgaiǁgaihe tsî ǂkhaba du a ti Khoen Ôab ǃaroma mîheo! 23 ǁNāti ī xūn ga ī, o ǃgâiaǂgao, î dâb xa urikhâi, sadu mādawa-ams ǀhommi ǃnâ a kai xuige. ǁÎn îgu on kēbo-aogu ǀkha ǁnās ǁkhāsa gere dī amaga.
24 “Xawe tsūǀkhāb ge sadu ǃkhū hâdo ǃâu hâ,
ǃgâi ûiba du ge ǀnai ūhâ i amaga!
25 Tsūǀkhāb ge sadu hîa nēsi ǂûǁâ hâdo ǃâu hâ,
ǃâ du nî amaga.
Tsūǀkhāb ge sadu hîa nēsi ra âido ǃâu hâ,
ǃoa tsî du nî ā amaga!
26 “Tsūǀkhāb ge ǃâu du hâ, hoa khoen ga sadu xa ǃgâise ǀgui a ǃhoao, ǁîn di îgu ge ǀnai ǂkhaba kēbo-aogu ǀkha ǁnās ǁkhāsa gere dī amaga.
Khākhoena ǀnams
(Mateub 5:38-48Mateub 7:12a)
27 “Xawe ta ge sadu hîa ra ǃgâdo ra mîba: Sadu khākhoena ǀnam, ǁkhan du rana ǃgâidī, 28 ǀâxare du rana ǀkhae, î tsūse ra sîsenū duna ǀgoreba. 29 Khoe-i ga ǀgui xōb ai ǁapu tsio, naub tsîna mā. Tsî khoe-i ga sa anasaraba ūo, nau anaǂamsarab tsîna ūsa tā ǂkhā. 30 Khoe-i hîa sa ai xū-e ra ǂgan-ets ge nî mā tsî khoe-i ga xū-e satsa xu ūo, tā ǁkhawa ǂganoa. 31 Tsî sats ra dī-ūhe ǂgao khami nau khoe-i tsîna dī-ū re.
32 “Satsa ǀnam khoen ǀguinats ga ǀnamo, mâ ǀkhae-ets ra ǃâubasen? ǁOre-aon tsîn ge ǁîna a ǀnam khoen ǀguina ǀnam! 33 Tsî sa ǃgâidī-aon ǀguinats ga ǃgâidīo, mâ ǀkhae-ets ra ǃâubasen? ǁOre-aon tsîn ge ǁnās ǁkhāsa ra dī. 34 Tsî mari-e nî mā-oa du ti du ra ǃâubasen khoen ǀguina du ga ǀkhupio, mâ ǀkhae-e du ra ǃâubasen? ǁOre-aon tsîn kom ǁore-aona marina ra ǀkhupio, ǁkhā mari-e nî hō-oase! 35 Xawe sadu khākhoena ǀnam, ǃgâidī tsî ǀkhupi, hō-oasa ǃâubasens ose. O du ge kai mādawa-amsa hō tsî nî Hoan xa ǀGapib di ôa kai. ǁÎb ganganoǃnân tsî ǂkhaban ǃoagu a ǃgâi xui-ao. 36 Sadu Îb a ǀkhomxaǃnâs ǁkhās khami sadu ona ǀkhomxaǃnâ re.
Nauna ǀgoraǃgâs
(Mateub 7:1-5)
37 “Tā ǀgoraǃgâ, îb Eloba tā ǀgoraǃgâ du. Tā ǀâxare, o du ge ǀâxarehe tide. Nauna ǀûba, o du ge Elob xa nî ǀûbahe. 38 Mā o du ge Elob xa nî māhe, ǀoasase tsî ǃnāǂamsase du ge ǃgâi ǀnōb ai ǃomǁae nî māhe. Sadu ra ǀnō-ū ǀnō-ūdab ǀkha du ge sadu tsîna nî ǀnōhe.”
39 Tsîb ge Jesuba nē ǂkhōsa* ǁîna ge ǃhoaba: “ǀGui ǂgī hâba kha nau ǂgī hâba ǂgaeǂgui ǁkhāb a? Hoakha āb ǃnâ ǁnā tide? 40 ǁKhāǁkhāsabe-i kom ǁî-i ǁgauǃnâ-ao-i xa kai tamao, xawe ǀoasase ǁkhāǁkhāsab kom ǁgauǃnâ-aob âb khami nî īo.
41 “Tare-i ǃaromats sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaob di tsaraba ra mûǃâ, sa mûs ǃnâ hâ ǃnaoba hōǃâ tama hâ? 42 Mâtits sa ǃgâsab ǃoa ‘Mā-am te, î ta sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaotsararo-e ūǂui’ ti a mî ǁkhā? Sats hîa sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaoba mû tamatsa. Sa ǀgamaixatsa, aibe sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaoba ūǂui, ots ge ǃgâise mû tsî sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaotsararo-e a ūǂui ǁkhā.
Hais tsî ǁîs ǂûn
(Mateub 7:16-20Mateub 12:33-35)
43 “ǃGâi hais ǁgaora ǂûna ūǀkhī ǁoas ǁkhās khamis ge ǁgai haisa ǃgâi ǂûna ūǀkhī ǁoa. 44 Mâ hais hoas ge ǁîs ǂûn ai ra ǂanhe; ǁkhūna xuts ge ǀnoma-e a ǃora ǁoa tsî ǁkhūhaisa xuts ge draibena a ǃora ǁoa. 45 ǃGâi khoe-i hîa ǃgâi ǁuiba ǂgaob â-i ǃnâ ūhâ-e xun ge ǃgâina ra hā tsî ǂkhaba khoe-i hîa ǂkhaba ǁuiba ǂgaob â-i ǃnâ ūhâ-e xun ge ǂkhabana ra hā. ǂGaob ǃnâ ǀoa hâ-i ge amsa xu ra ǂoaxa-e.
ǀGam omkuru-aokha
(Mateub 7:24-27)
46 “Tare-i ǃaroma du, ‘ǃKhūtse, ǃKhūtse’ ti ra ǂgai te, xawe ti mîde dī tamaǃâ? 47 Tita ǃoa hā tsî ti mîde ǁnâu tsî ra ǁnâuǀnam-i hoa-i mâti ī ǃkhaisa ta ge nî ǃgāǃgāba du. 48 ǁÎ-i ge khoeb hîa omsab ra ǂnubio, ǃgamse khao tsî ǃgaoǃgaoba ǃhaob ai ra ǁguib khami ī. Tsî kai ǁgamgu ga dâu tsî ǃgabiga oms ai ǂnapisen, xawes ge gon tama ra i, ǁîs kaise ǁaposase omsa amaga. 49 Xawe khoe-i ga ti mîde ǁnâu tsî tita ra mîna dī tama i, o i ge khoeb hîa oms âba ǃhūb ai, ǃgaoǃgaob ose ra ǂnubib khami ī. ǁGamgu ga dâu os ge nē omsa kaise tsūse ra ǃkhom.”