The Lost Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 One day when many tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus, 2 the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!” 3 So Jesus told them this parable:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them—what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one that got lost until you find it. 5 When you find it, you are so happy that you put it on your shoulders 6 and carry it back home. Then you call your friends and neighbors together and say to them, ‘I am so happy I found my lost sheep. Let us celebrate!’ 7 In the same way, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine respectable people who do not need to repent.
The Lost Coin
8 “Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them—what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it. 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together, and says to them, ‘I am so happy I found the coin I lost. Let us celebrate!’ 10 In the same way, I tell you, the angels of God rejoice over one sinner who repents.”
The Lost Son
11 Jesus went on to say, “There was once a man who had two sons. 12 The younger one said to him, ‘Father, give me my share of the property now.’ So the man divided his property between his two sons. 13 After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living. 14 He spent everything he had. Then a severe famine spread over that country, and he was left without a thing. 15 So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs. 16 He wished he could fill himself with the bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 At last he came to his senses and said, ‘All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve! 18 I will get up and go to my father and say, “Father, I have sinned against God and against you. 19 I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers.”’ 20 So he got up and started back to his father.
“He was still a long way from home when his father saw him; his heart was filled with pity, and he ran, threw his arms around his son, and kissed him. 21 ‘Father,’ the son said, ‘I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.’ 22 But the father called to his servants. ‘Hurry!’ he said. ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 Then go and get the prize calf and kill it, and let us celebrate with a feast! 24 For this son of mine was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’ And so the feasting began.
25 “In the meantime the older son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him, ‘What's going on?’ 27 ‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’ 28 The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in. 29 But he spoke back to his father, ‘Look, all these years I have worked for you like a slave, and I have never disobeyed your orders. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!’ 31 ‘My son,’ the father answered, ‘you are always here with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be happy, because your brother was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’”
Kā hâ gūs di ǂkhōs*
(Mateub 18:12-14)
1 ǀGuitsēn ge ǂgui ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǀnî ǁore-aon tsîna Jesub ǃoa ge hā, ǁîban nî ǃgâse, 2 o gu ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga ge hununutsoatsoa: “Nē khoeb ge ǁore-aona ǁkhoreǁhare tsî ǁîn ǀkha ra ǂû.” 3 Ob ge Jesuba nē ǂkhōsa* ǁîga ge ǁgamba:
4 “ǂÂis ǀguisa hî re, sago ǀguib ga ǀguikaidisi gūna ūhâ tsîs ga ǀguisa ǁîna xu a kā, o tare-eb nî dī? Nau khoesedisikhoeseǀa gūna ǃûǃkhaib ai ǁnāxū tsîb ǁnā ǀguisa ôa tide, ǁîsab nî hōs kōse? 5 Tsî hōb ka, ob ge ǃgâiaǂgao tsî ǃhōra âb ai ǁgui 6 tsî ǁîb oms ǁga ra tani. Tsîb ge hoaraga horesan tsî ǁanǁare-aon âba ǂgaiǀhao tsî ǁîn ǃoa ra mî: ‘Tita ge kaise ra ǃgâiaǂgao, ti gūs kā go hâ isa ta go ǁkhawa hō-oa xui-ao. A da ǃgâiaǂgaoǀhao re!’ 7 Mîba du ta ra, ǁnātib ge ǁkhāti ǀhommi ǃnâ ǃnāsa ǃgâiaǂgaoba nî hâ, ǀgui ǁore-ao-i hîa go ǃhobasen-i ǂama, khoesedisikhoeseǀa ǂhanu-ai khoen, ǃhobasenn nî ǃkhaisa ǂhâbasa taman ǃgâ-ai.
Kā hâ maris di ǂkhōs*
8 “Tamas ka io ǂâi re, disi ǀhaiǀurimaride ūhâ taras ga ǀguis xa kāxūhe, o tare xū-es ra dī? ǁÎs ge ǃamǀaesa ǃam, omsa ǀnapuǂui tsî mâ ǃkhai-i hoa-i ai ǂōrisase ra ôa, ǁîsas nî hōs kōse? 9 ǁÎsas ga hō, os ge horesadi tsî ǁanǁare-aodi tsîde ǂgaiǀhao tsî ǁîdi ǃoa ra mî: ‘Tita ge kaise ra dâ ti maris kā go hâ isa ta go ǁkhawa hō xui-ao. A se ǃgâiaǂgaoǀhao re!’ 10 Mîba du ta ra; ǁNātib ge ǁkhāti ǃgâiaǂgaoba Elob ǀhomǃgān ǃnâ nî hâ, ǀgui ǁore-ao-i hîa go ǃhobasen-i ǃaroma.”
Kā hâ ǀgôab di ǂkhōs*
11 ǃAruǀîb ge Jesuba ge mî: “Khoeb ge ǀgam ǀgôakha ge ūhâ i. 12 ǂKhammi ge ǁgûb ǃoa ge mî: ‘Ti îtse, tita nî hōse ī xūn di ǃâsa mā te.’ Ob ge xūna nē ǀgôakha ǃnâ ge ǀgora. 13 ǁNās khaoǃgâb ge ǂkhamma xūn âba ǀhaoǀhao tsî ǃnū ǃhūba ǃoa ge ǃgû. ǁNāpab ge mari-i âba sī ǁgauoǃnâse ûis ǀkha ge hîǀhuru. 14 Hoanab ge hîǀhurutoas khaoǃgâb ge kai ǃâtsūǀkhāba ǁnā ǃhūb ǃnâ ge hā tsîb ge ǁîb tsîna ǃgomma ge tsâtsoatsoa. 15 Ob ge ǁnā ǃhūb khoen di ǀguib tawa sī ge sîsenôa tsî ǁîb xa ǃgaroǃāro-i âba ǃoa ge sîhe, hāgūnab sī nî ǃûise. 16 ǁÎb ge hāgūn ǂûn xa ǂûsa gere ǁkhore, xaweb ge ǁî-i xawe-i tsîna ge māhe tama hâ i, ǂû nîse. 17 ǀUnis aib ge ǁî-aitsama ǂâiǃgâ tsî ge mî: ‘Ti îb di ǃgān hoaragan ge ǂâu hâ ǂûna ūhâ tsî ta ge tita ge nēpa ǃâs xa ra ǁō. 18 Tita ge khâi tsî ti îb ǃoa oa tsî ǁîb ǃoa nî mî: Ti îtse, ǁore ta ge go, ǀhommi ǃoagu tsî sats ǃoagu. 19 Anu tama ta ge hâ ǃaruǀî sa ôase ǂgaihesa; sa ǃgāgu di ǀgui-i ase sîsenū te.’ 20 ǀHabe tamase khâi tsîb ge ǁgûb ǃoa ge ǃgû.
“Mûǃāhe ǁkhāb a ǃnūsib aib ǃgoaxa hîab ge ǁgûba mûǃgoaxa bi tsî kaise ǃoatsâsib xa ge khâiǃnâhe. ǁÎb ge ǃkhoeǃoa bi, ǁnam bi tsî ge ǁoa bi. 21 Ob ge ǀgôaba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Ti îtse, ǁore ta ge go ǀhommi ǃoagu tsî sats ǃoagu. Anu tama ta ge hâ ǃaruǀî sa ôase ǂgaihesa.’ 22 Xaweb ge ǁgûba ǃgān âba ǂgaiǀhao tsî ge mî: ‘ǃHaese dī, î ǂoaǂamsa saraba ǀkhī-ū, î ana bi. ǀKhunuǂnûidasa ǀkhunub âb ai ǂgā, î ǀkhapura ǂgaeǂgā bi. 23 ǃGû, î kaukauhe hâ tsâuba hā-ū, î da ǂû tsî ǃgâiaǂgao ǁâudīb ǀkha! 24 Nē ǀgôab tib ge go ǁō hâ i tsî ǁkhawa go ûi, kāb ge go hâ i tsî ta ge ǁkhawa go hō-oa bi.’ Tsîn ge dâǁâusa dīs ǀkha ge tsoatsoa.
25 “Kai ǃgâsab ge ganupe tsēs di sîsenni ǀkha ge ǀhabe i. Tsî oaǀkhī tsîb ra oms ǀgūse hā hîab ge ǁnaeb tsî ǂnāb tsîna ge ǁnâu. 26 Ob ge ǃgān ǀguiba ǂgai tsî ge dî ‘Tare-e nēpa ra dīhe?’ ti. 27 Ob ge ǃgāba ge ǃeream: ‘Sa ǃgâsab ge go oahā tsîb ge sa îba kaukauhe hâ tsâuba go ǂā, ǁîbab go ǂuruse hō-oa ǃkhais ǃaroma.’ 28 Kai ǃgâsab ge kaise ge ǁaixa tsî oms ǃnâ ge ǂgâ ǂgao tama hâ i. Ob ge ǁgûba ǂoa tsî ge ǀkhoma bi, îb ǂgâxa. 29 Xaweb ge ǁîba ǁgûba ǃhoaǃoa tsî ge mî: ‘Kō re, nē kurigu hoaga ta ge ǃgā-i khami ra ǃoaba tsi tsî tātsē sa mîmāde ǁnâuǀnamoǃnâ tama hâ. Tare-ets ge mā te? Piriro-i xawe-i tsînats ge mā te tama hâ ti horesan ǀkha ǁâudī tsî ta nî ǃgâiaǂgaose! 30 Xawets ge nē ǀgôab sab hîa sa xūna ǀai-aodi ǀkha hîǀhuru tsî go oaǀkhība kaukauhe hâ tsâuba go ǂāba.’ 31 ‘Ti ôatse’ tib ge ǁgûba ǁîb ǃoa ge mî, ‘sats ge hoaǁae tita ǀkha hâ tsî tin hoan ge a sa. 32 Xawe da ge ǃgâiaǂgao tsî dâs ǀguisa a hî ǁkhā; nē sa ǃgâsab ge go ǁō hâ i tsî ǁkhawa go ûi, kāb ge go hâ i tsî da ge ǁkhawa go hō-oa bi.’ ”