Penalties for Disobedience
1 The Lord told Moses 2 to say to the people of Israel, “Any of you or any foreigner living among you who gives any children to be used in the worship of the god Molech shall be stoned to death by the whole community. 3 If any of you give one of your children to Molech and make my sacred Tent unclean and disgrace my holy name, I will turn against you and will no longer consider you my people. 4 But if the community ignores what you have done and does not put you to death, 5 I myself will turn against you and your whole family and against all who join you in being unfaithful to me and worshiping Molech. I will no longer consider any of you my people.
6 “If any of you go for advice to people who consult the spirits of the dead, I will turn against you and will no longer consider you one of my people. 7 Keep yourselves holy, because I am the Lord your God. 8 Obey my laws, because I am the Lord and I make you holy.”
9 The Lord gave the following regulations. Any of you that curse your father or mother shall be put to death; you are responsible for your own death.
10 If a man commits adultery with the wife of an Israelite, both he and the woman shall be put to death. 11 A man who has intercourse with one of his father's wives disgraces his father, and both he and the woman shall be put to death. They are responsible for their own death. 12 If a man has intercourse with his daughter-in-law, they shall both be put to death. They have committed incest and are responsible for their own death. 13 If a man has sexual relations with another man, they have done a disgusting thing, and both shall be put to death. They are responsible for their own death. 14 If a man marries a woman and her mother, all three shall be burned to death because of the disgraceful thing they have done; such a thing must not be permitted among you. 15 If a man has sexual relations with an animal, he and the animal shall be put to death. 16 If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal shall be put to death. They are responsible for their own death.
17 If a man marries his sister or half sister, they shall be publicly disgraced and driven out of the community. He has had intercourse with his sister and must suffer the consequences. 18 If a man has intercourse with a woman during her monthly period, both of them are to be driven out of the community, because they have broken the regulations about ritual uncleanness.
19 If a man has intercourse with his aunt, both of them must suffer the consequences for incest. 20 If a man has intercourse with his uncle's wife, he disgraces his uncle, and he and the woman will pay the penalty; neither one will have children. 21 If a man takes his brother's wife, they will die childless. He has done a ritually unclean thing and has disgraced his brother.
22 The Lord said, “Keep all my laws and commands, so that you will not be rejected by the land of Canaan, into which I am bringing you. 23 Do not adopt the customs of the people who live there; I am driving out those pagans so that you can enter the land. They have disgusted me with all their evil practices. 24 But I have promised you this rich and fertile land as your possession, and I will give it to you. I am the Lord your God, and I have set you apart from the other nations. 25 So then, you must make a clear distinction between animals and birds that are ritually clean and those that are not. Do not eat unclean animals or birds. I have declared them unclean, and eating them would make you unclean. 26 You shall be holy and belong only to me, because I am the Lord and I am holy. I have set you apart from the other nations so that you would belong to me alone.
27 “Any man or woman who consults the spirits of the dead shall be stoned to death; any of you that do this are responsible for your own death.”
ǁNâuǀnamoǃnasib ǁkharagu
1 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 2 îb Israelǁîna mîba: “Sadu di ǀgui-i tamas ka io ǃhaokhoe-i sadu ǁaegu ǁan hâ-i ga ǁî-i ǀgôan di ǀgui-e Moleki di ǃoabas ǃaroma mā, o-i ge hoaraga ǀhûhâsib xa nî ǀuiǁhomǃanhe. 3 ǁNā tamas ka i, o ta ge tita aitsama ǁnāti ī khoe-i ǁî-i ôa-e Moleka ǃoabas ǃaroma ra māǁnâ-i ǃoagu khâi, tsî ǁî-e Israelǁîn di ǀgui-i ase ǃaruǀî ǃgôa tide, nēs ra ti Tentomma ǃanuoǃnâ kai tsî ti ǀonsa ǀuriǀuri xui-ao. 4 Xaweb ga ǀhûhâsiba nēsa mû tsî ǁnāti ī khoe-e ǃgam tama io, 5 o ta ge tita aitsama ǁnāti ī khoe-i, ǁî-i ǀaokhoen tsî naun hîa ǁî-i ǀkha a ǂgomoǃnâ tsî Moleka ra ǃoaban hoana ti khoen di ǀgui-i ase ǃaruǀî ǃgôa tide.
6 “Khoe-i ga ǁō hâ khoen di gagadi ai ǀape-ôa, o ta ge ǁî-i ǃoagu khâi tsî ǁî-e ti khoen di ǀgui-i ase ǃaruǀî ǃgôa tide. 7 ǃAnusib ǃnâ ûisa dītsâ, tita a ǃKhū sadu Elota xuige. 8 Ti mîmāde ǁnâuǀnam, tita ge ǃKhūta sado ra ǃanuǃanu ta.”
9 ǃKhūb ge sao ra ǁgaraga ge mā: Mâ khoe-i hoa-i hîa ǁî-i îb tamas ka io îsa ga ǀâxare-i ge nî ǃgamhe; ǁî-i aitsama ǁî-i ǁōba go ǃaroma xui-ao.
10 Khoeb ga horesa Israelǁîb di taras ǀkha ǃgamekhôa, o ra ge hoara nî ǃgamhe. 11 ǀGôab hîa ǁîb îb di taradi di ǀguis ǀkha sorosise ga ǁgoeb ge ǁîb îba taosib ǃnâ ra mâi, ǁnā-amaga ra ge hoara nî ǃgamhe, ǁîra aitsama ǁîra ǁōba go ǃaroma xui-ao. 12 Aob hîa ga ǁîb ôab di taras ǀkha sorosise ǁgoeb, tsî ǁîs tsîra hoara ge nî ǃgamhe. ǁÎra go kaise taotaosa xū-e dī, xui-ao ra ge ǁîra ǁōba anu hâ. 13 Aorekhoeb ga tarekhoes ǀkhab ra sorosise ǁgoe khami ǀnî aorekhoeb ǀkha sorosise ǁgoe, o kha ge hoakha nî ǃgamhe kaise i a taotaosa xui-ao. ǁNā-amaga kha ge ǁōba anu hâ. 14 Aob ga khoes tsî ǁîs îs tsîra tarase ūbasen, on ge ǁî ǃnonana nî ǂhubiǂuihe kaise i a taotaosa xui-ao. ǁNāti ī xū-i ge tātsēs tsîna ǃaruǀî mā-amhe tide. 15 Khoeb ga ǀgoa-i ǀkha sorosise ǂharugu, ob ge ǁnāti ī khoeb tsî ǀgoa-i tsîn hoana nî ǃgamhe. 16 Khoes ga ǀgoa-i ǀkha sorosise ǂharugu, os ge ǁîs tsî ǁnā ǀgoa-i tsîna nî ǃgamhe, ǁîs tsî ǀgoa-i tsîn hoan ǁōba anu hâ xui-ao.
17 Khoeb ga ǁîb di ǃgâsas tamas ka io, ǁîb îb di ôas tamas ka io ǁîb îs di ôasa tarase ūbasen, on ge ǁnāti ī khoena ǀhûhâsiba xu nî ǁaraǂuihe, kaise i a taotaosa xui-ao. Khoeb ga ǁîb ǃgâsas ǀkhab sorosise a ǁgoe, ob ge ǁkharaba nî tani. 18 Khoeb ga ǁkhâǀaesenna ūhâ khoes ǀkha sorosise ǁgoe, o ra ge hoara ǀhûhâsiba xu nî ǁaraǂuihe, hoara go ǃanuoǃnâsib di ǁgaraga ǃûǂam xui-ao.
19 Khoeb ga ǁîb îs di ǃgâsas tamas ka io ǁîb îb di ǃgâsas ǀkha sorosise ǁgoe, o ra ge hoara ǁîra ǁoreb di ǁkharaba nî tani. 20 Khoeb ga ǁîb îb di ǃgâsab taras ǀkha sorosise ǁgoe, ob ge ǁîb îb di ǃgâsaba taosib ǃnâ ra mâi. ǁNā-amaga ra ge ǁîra nî ǁkharahe tsî mā-amhe tide ǀgôa-e hōsa. 21 Khoeb ga ǁîb ǃgâsab di tarasa ūbasen, ob ge ǁîba ǃanuoǃnâsiba ǃaroma tsî ǁîb ǃgâsaba taosib ǃnâ ra mâi. ǁNā-amaga ra ge hoara ǀgôaose nî ǁō.
22 ǃKhūb ge ge mî: “Ti ǂhanugu tsî mîmādi tsîna ǁnâuǀnam, îb tā Kanaanǃhūb, ǁîb ǃnâ ta nî sī-ū duba ǂhara du. 23 Tā ǁnāpa ǁan hâ khoen di ǁnaetiga sī ūbasen; tita ge ǁîn di eloga ǁnāpa xu nî sauruǂui, sadu nî ǁnāpa ǂgâ ǁkhāse. 24 Xawe ta ge sadu ūhâxūse nē ǃhūb, ǃkhū hâ tsî ǂûtanixaba ta nî mā dusa ge mîǀgui. Tita ge ǁîba nî mā du. Tita ge ǃKhūta sadu Elota, nau ǃhaode xu ge ǁhûiǂui du ta. 25 ǁNā-amaga du ge xamarin tsî anin tsîn tawa, ǃanun tsî ǃanuoǃnân ǁaegu ǀgorasa nî dī. Tā ǃanuoǃnâ xamarin tamas ka io anina ǂû. Tita ge ǁîna ǃanuoǃnâse ge ǃgôa tsî ǁîna ga ǂû khoe-i hoa-i ge nî ǃanuoǃnâ. 26 ǃAnuse hâsa du ge nî dītsâ, tita ǃKhūta a ǃanu xui-ao. Ti kai du nîga ta ge nau ǃhaode xu ge ǃkhōǂui du.
27 “Khoe-i hîa ga ǁō hâ khoen di gagadi tawa ǀape-ôa-i ge nî ǀuiǁhomǃanhe; nēsa ga dī khoe-i hoa-i ge ǁî-i di ǁōba anu hâ.”