1 Do you know when mountain goats are born?
Have you watched wild deer give birth?
2 Do you know how long they carry their young?
Do you know the time for their birth?
3 Do you know when they will crouch down
and bring their young into the world?
4 In the wilds their young grow strong;
they go away and don't come back.

5 Who gave the wild donkeys their freedom?
Who turned them loose and let them roam?
6 I gave them the desert to be their home,
and let them live on the salt plains.
7 They keep far away from the noisy cities,
and no one can tame them and make them work.
8 The mountains are the pastures where they feed,
where they search for anything green to eat.

9 Will a wild ox work for you?
Is he willing to spend the night in your stable?
10 Can you hold one with a rope and make him plow?
Or make him pull a harrow in your fields?
11 Can you rely on his great strength
and expect him to do your heavy work?
12 Do you expect him to bring in your harvest
and gather the grain from your threshing place?

13 How fast the wings of an ostrich beat!
But no ostrich can fly like a stork.
14 The ostrich leaves her eggs on the ground
for the heat in the soil to warm them.
15 She is unaware that a foot may crush them
or a wild animal break them.
16 She acts as if the eggs were not hers,
and is unconcerned that her efforts were wasted.
17 It was I who made her foolish
and did not give her wisdom.
18 But when she begins to run,
she can laugh at any horse and rider.

19 Was it you, Job, who made horses so strong
and gave them their flowing manes?
20 Did you make them leap like locusts
and frighten people with their snorting?
21 They eagerly paw the ground in the valley;
they rush into battle with all their strength.
22 They do not know the meaning of fear,
and no sword can turn them back.
23 The weapons which their riders carry
rattle and flash in the sun.
24 Trembling with excitement, the horses race ahead;
when the trumpet blows, they can't stand still.
25 At each blast of the trumpet they snort;
they can smell a battle before they get near,
and they hear the officers shouting commands.

26 Does a hawk learn from you how to fly
when it spreads its wings toward the south?
27 Does an eagle wait for your command
to build its nest high in the mountains?
28 It makes its home on the highest rocks
and makes the sharp peaks its fortress.
29 From there it watches near and far
for something to kill and eat.
30 Around dead bodies the eagles gather,
and the young eagles drink the blood.
1 “ǁKhâisedi ra ǀgôarona hō ǁaeba ǂants a?
mâ tsîts ra kō ǁkhamadi ra ǁorao?
2 Mâtikō ǁkhâga di ra tanib ǀkha hâsa ǂants a
tsî mâǁae di nî ǁora ǃkhaisa?
3 ǂAnts a mâǁae di ǁoratsûb xa ǃkhōhe tsî ǁgoeǁnâsen
tsî ǁnās khaoǃgâ ra ǁora ǃkhaisa?
4 ǁÎdi ôaron ge ǀgai tsî ǃgarob ǃnâ ra kai;
ǁîn ge ǃgûbē tsî ǁkhawa ǁgûdi tawa oaǀkhī tama hâ.

5 “Tari-e ǃgarodâukiba ge ǃnoraǃnora?
Tari-e ǁîba ǃnorasaseb nî hâmase ge xoreǃgâ?
6 ǁÎba ta ge ǃgaroǃhūba ǁîb hâǃkhaise ge mā
tsî ǀgâoǃhūba ǁîb di hâǃkhaise.
7 ǁÎb ge ǃās di ǂkhupiba ra âiǂui;
ǁîb ge ǁgari-aob di ǃauba ǁnâu tama hâ.
8 ǃHomgab ge ǃûxū-ôas ǃaroma ra ǃgûǃnâǃganu
tsî ǃam xū-i hoa-e ra kō-ôa.

9 “ǀGaoba satsa ǃoabasa māsen ib nî?
Tsuxuba sa ǃharas ǃnâ mâb nî?
10 ǁÎba ǃgae tsî ǃhanaǃgaos ǃaroma sîsenū ǁkhāts a,
tamas ka io ǃhūba ǂhauǂhaus ǃaroma ǂgae bi ǁkhāts a?
11 ǁÎb a ǀgaisa ǃkhais ǃaromats nî ǁîba ǂhâ
tsî sa sîsenni hoaba ǁîba ǁgui-ai?
12 ǁÎb nî sa ǃhoroba oaǀkhī-ūsats ra ǂgom
tsî dāǃnâǃkhais tawa nî ǀhaoǀhaosa?

13 “ǀAmis ǁgabokha ge ǃgâiaǂgaob ǃnâ ra ǂnausen,
xawes ge ǁîsa oefari khami ǁkhana ǁkhā tide.
14 ǁÎs ra ǁîs ǃupude ǃhūb ai ǁgoe,
tsî ǃhūb xadi nî ǀgamǀgamhese ǁnāxū xui-ao.
15 ǁÎdi nî dā-aihe sas ra ǀuru,
ǀguruna ǁîde dāǃā ǁkhā ǃkhaisa.
16 ǁÎs ge ǀgôaron âsa ǁîs di tama khami ǁkhōse ra kaikai,
ǁîs ǀgôarona hōs xū-e harebe tama khami ī.
17 Elob ge ǁîsa gā-aisiba ǀhana
tsî ǁnâuǃāba mā si tama i xui-ao.
18 ǁGapokha âsa ǁkhowa-am hâses ra ǃkhoe,
os ge hāb tsî ǁîb ǃgapi-aob tsîkha ra âiǂui.

19 “Jobtse, satsa hāba ǀgaib âba ra mā?
Satsa ǁîb ǃaoba ǀgareb ǀkha ge ana?
20 Satsa ǁîba ǃaedab khami ra ǃae kaitsa
tsî ǃaoǃao ra ǂnīsa ǃkharuǀōba
ǂgui-āra âba xu ra ǂoaxa kaitsa?
21 Aiǁkhorara âb ǀkhab ge ǁaixase ǃhūb ai ra ǁhā,
tsî ǃgâiaǂgaob tsî ǀgaib âb ǃnâ toroba ra ǃgûǃoa.
22 ǁÎb ge ǃaoba ra âiǂui tsî ǃao tama hâ;
ǁîb ge gôaba xu ǃkhoeni tama hâ.
23 ǁÎb ǂgommi ai mâ ǁgarus ǃnâ hâ ǂāgu ge ra ǂkhupi,
ǁhâigôab tsî gôab tsîkha ge sores ǃnâ ra ǂkhai.
24 ǀAexasib tsî ǁaib ǀkhab ra ǃhūb ai ǁhā,
xâiǁnâs ga ǀō, ob ǁūse mâ ǁoa.
25 Xâiǁnâs ga xâihe, ob ra ǃhara;
torobab ge ǃnūseba xu ra ǃkhapa
tsî mîmā-aogu ǃgurub tsî ǂkhupiba.

26 “Sa gā-aisiba xusa ǀaub ra ǁkhana
tsî ǁgapokha âba ǃkhawagasǀî khoraǂuisa?
27 Sa mîmās aisa ǃariǃkhās ra ǀgapiseb ǃoa ǁkhana
tsî oms âsa ǀgapiseb ai kurusa?
28 ǁÎs ge ǃgareǀuib ai om tsî ǁnāpa ra hâ,
ǀā ǀuigu tsî ǃgareǀuigu ǂamaigu ai.
29 ǁNāpa xūs ge ǂûxū-i âsa ra ǃkhē;
ǁîs mûra ge ǃnūseba xu ǁî-e ra mû.
30 ǃAriǃkhās di ǂkhamron ge ǀaoxa ǁgan-e ra ǂû
xū-i ǁōǁgoe ǃkhai-i ais ge ǁîsa hâ.”