Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
ǃNaesa xu ǂgī khoebab ge Jesuba ra ǂuruǂuru
1 Tsî ǃgûǃkharub ra hîab ge Jesuba ǃnaesa xu a ǂgī khoeba ge mû. 2 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega* ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, tari-i di ǁoreba ge ǃaroma nē khoeb ge ǂgīse ǃnae ǃkhaisa? ǁÎb dina tamas ka io ǁgûra dina?”
3 “ǁÎb ǁoren tamas ka io ǁîb îra din tsîn ge nēsa ǃaroma tama hâ” tib ge Jesuba ge ǃeream. “ǁÎb ge ǂgīse ge ǃnae, Elob ǀgaib ǁîb ǃnâ nî mûhe ǁkhāse. 4 Sage hoage ge tita ge sîb xa da ge ǁgui-aihe sîsenga nî sîsenǂui. ǂKhari ǁaero-i ǀgui-i ge ǃgau hâ tsuxub, ǁîb ǃnâ da sîsen ǁoab nî hāǂam das aiǃâ. 5 Xawe ǃhūbaib ai ta hâs kōse ta ge a ǃhūbaib di ǃnâ.”
6 Nēnab ge mîtoas khaoǃgâb ge Jesuba ǃhūb ai ǂāra tsî ǂgoaba ǂāba xu kuru tsî ǂgī khoeb di mûra ai ge ǂkhau. 7 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGû, î Siloams (‘Sîǂuis’ ti ra ǂnûiǃkhunihes) di ǃgaus ǃnâ sī ǁānai!” Ob ge ǃgû tsî sī ǁānai tsî mû rase ge oahā!
8 On ge ǁanǁare-aon tsî naun ǁîba ge ǂgī ǀkhope-aob ase ǀgui ǂan ina ǁîǃnābe ge dîgu: “Nēba kha ǀkhope gere tamaba?” 9 ǀNîn ge “ǁÎb ge” tsî nauna “Hî-î, xawe ǁîb khami ī!” ti gere mî.
Ob ge ǀkhope-aoba ǀû tamase ǁîn ǃoa “Tita ǂûta ge!” ti gere mî.
10 On ge ǁîba ge dî: “Tari-i xats go ǂuruǂuruhe? Tare-e go ī?”
11 Ob ge ǁîna ge mîba: “Khoeb, Jesub ti ǀon hâb ge ǂgoa-e kuru tsî ǂkhaumû te tsî Siloams di ǃgaus ǃnâ sī ǁānai ti go mîba te. Tita ge ǃgû tsî sī go ǁānai tsî ta ge nēsi a mû ǁkhā!”
12 “Nēsi mâpab hâ?” tin ge ge dî bi.
Ob ge “ǀŪ ta a” ti ge ǃeream.
Farisegu* ge ǂuruǂuruhe ge khoeba ra dîǃnâ
13 On ge nē ǂgī go iba Farisegu tawa ge sī-ū. 14 Tsî ǁnā tsēs Jesub ge ǂgoaba kuru tsî ǂgī khoeba ǂkhaumûs ge ge Sabbattsē i. 15 O gu ge Farisega ǁkhawa khoeba mâtib go mû ǃkhaisa ge dîǂuiǃnâ. Ob ge ǁîba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁÎb ge ǂgoaba ti mûra ai go ǂkhau tsî ta go ǁî-e a ǁābē, o ta ge nēsi ra mû!”
16 O gu ge ǀnîgu Farisegu diga ge mî: “Nē khoeb, Jesub, ge Eloba xu hâ tama hâ, ǁîb ra Sabbattsēs* ai sîsen xui-ao.” Xawe gu ge nauga ge mî: “Mâti i khoe-i hîa a ǁore-ao-e nēti ī saode a dī ǁkhā?” Tsî-i ge ǁnāpa ǀgora-e ǁîgu ǁaegu ge hā.
17 O gu ge Farisega ǁkhawa ǂgī ge iba dîǃnâ tsî ge ǂgaoǀkhā: “Nē khoeb satsa ge mû kaib a tari tits ra mî?”
Ob ge khoeba ge ǃeream: “ǁÎb ge a kēbo-ao.”
18 Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge ǂgīb ge i tsîb ra nēsi mû ǃkhaisa ǂgom tama i tsî ǁîb îra ge ǂgai. 19 Tsî gu ge ǁîra ge dî: “Nēba saro ôab, ǂgīse ge ǃnaeba? Tsî ǁnās kao, mâtib ǁnâi nēsi ra mû?”
20 O ra ge ǁgûra ge ǃeream: “ǂAnǃgâm ge ra ǁîb a sim di ôa tsîb ge ǂgīse ǃnae ǃkhaisa, 21 xawem ge a ǀū mâtib nēsi ra mûs, tamas ka io tari-i xab go mû kaihe ǃkhaisa. ǁÎba dî re, kaiǂâub hâ xuige.” 22 ǁÎra ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ra gere ǃao amaga nēna ge mî, ǀnain ge Jodeǁîna, khoe-i Jesub a Xristu* ti ga mî-i nî sinagogeba* xu ǃhaeǂuihe ti a ǂanǂan xui-ao. 23 ǁNā-amaga ra ge ǁîb îra “Kaiǂâub hâ xuige ǁîba dî re” ti ge mî.
24 ǀGamǁî ǃnāsa gu ge ǂgī ge i khoeba ǂgai-oa tsî ge mîba: “Elob aiǃâ nū, î amaba ǃhoa, Jesub ǁore-ao ǃkhaisa ge a ǂan xuige.”
25 “Tita ge ǁîb a ǁore-ao tamas ka io a ǁore-ao tama ǃkhaisa a ǀū. Xawe ta ǂans ge; ǂgī ta ge i tsî ta nēsi ra mû ǃkhaisa!” tib ge ge ǃeream.
26 O gu ge ǃaruǀî ge dî bi: “Xawe tare-eb go dī? Mâtib go mû kai tsi?”
27 “ǀNai ta ge go mîba go, xawe go kom ǃgâ tamao. Tare-i ǃaroma go ǁkhawa ra ǁnâu ǂgao? Sago tsîna ra ǁîb di ǁkhāǁkhāsabe kai ǂgao?” tib ge ge ǃeream.
28 O gu ge ǁîba mîǁgaiǁgai tsî ge mî: “Sats ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabe, xawe sige ge Moseb di ǁkhāǁkhāsabe. 29 Sige ge a ǂan Elob ge Moseb ǀkha ǃhoa ǃkhaisa, xawe ge ge nē khoeb ge mâpa xu ǀkhī ǃkhaisa a ǀū.”
30 “Kaise a buruxaba te xū-i ge!” tib ge khoeba ge ǃeream. “ǁÎb mâpa xu hâsa go ge a ǀū, xaweb ge ti mûra go ǁkhowa-am! 31 ǂAn da ge a Elob ra eloǃaoǃgâxan tsî ǁîb ǂâisa ra dīna ǃgâ, xawe ǁore-aona ǃgâ tama ǃkhaisa. 32 ǃHūbaib di tsoatsoasa xu i ge khoe-i xare-e ge tātsē ǁnâuhe tama hâ-i, ǂgīse ǃnae hâ-i di mûra i ge ǁkhowa-am ǃkhaisa. 33 Nē khoeb ga Eloba xu hâ tama io, ob kom ǁnāsa a dī ǁoao.”
34 “Sats ge ǁoreb ǃnâ ge ǃnae! Sigets ra ǁkhāǁkhā ǂgao?” ti gu ge ǁîba dî tsî sinagogeba xu ge ǃhaeǂui.
Gagasi ǂgīsib
35 Tsî Jesub ge ǁnâu taren go nē khoeb ǀkha ī ǃkhaisa, ob ge khoebab ge hō-o ǁîba ge dî: “Satsa Khoen Ôab ǃnâ ǂgomts ra?”
36 Ob ge “Tariba kha ǃgôahesatse, î ta ǁîb ǃnâ ǂgom?” ti ge ǃeream.
37 Ob ge Jesuba “ǁÎbats ge go mû tsî sats ǀkha ra ǃhoab ge a ǁî” ti ǁîb ǃoa ge mî.
38 Ob ge khoeba “ǂGom ta ra, ǃKhūtse” ti mî tsî Jesuba ge ǀgoreǀî.
39 Ob ge Jesuba ge mî: “ǀGoraǃgâ ta nîse ta ge nē ǃhūbaib ai ge hā, mû taman nî mû tsîn mû rana nî ǂgīse.”
40 ǀNîgu Farisegu digu ǁnāpa ge mâ i gu ge Jesub ra mîna ǁnâu, o gu ge ge dî bi: “Sige a ǂgī tits ra mî?”
41 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂGī go ga hâ, o go ge ga ǀhapio hâ. Xawe go ge mû go ra ti ra mî, amaga go ge ǀhapixase nî hâhâ.”