The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”
Jesub ge ǃhom khoeba ra ǂuruǂuru
1 Nēn hoan khaoǃgâb ge Jesuba Jodeǁîn kaitsēdi di ǀguis ǃaroma Jerusalems ǁga ge oa. 2 Tsî Jerusalems ǃnâ, Gūdao-ams tawas ge ǃgaus, Hebregowab ǃnâ Betesdas ti ra ǀonǂgaihes, koro ǁhaoǂgapaga ge ūhâ isa ge hâ i. 3 ǂGui ǀaesen hâ khoen (ǂgīn, sorosi ǃnubusina ūhân tamas ka io ǃhomn) ge nēpa ge ǁgoe i [ tsî ǁgam-i di gongonhesa gere ǃâu. 4 ǀHomǃgā-i ǃKhūb di-i gere ǁaeba xu ǁaeb ǁga ǁgôaxa tsî ǁgam-e gongon xui-ao. Tsî ǂguro ra ǁgam-i di gongonhes khaoǃgâ ǂgâ-i, ǁnā-i ge gere ǂgau.] 5 ǁNāpa ge ǁgoe i khoegu di ǀguib ge ǃnonadisiǁkhaisaǀa kuriga ge ǀaesen hâ i. 6 Tsî Jesub ge ǁîba mûǁgoe tsî a ǂan ǁîb ǂomxase ǀaesen hâ ǃkhaisa, ob ge ge dî bi: “ǂUru ǂgaots ra?”
7 Ob ge “ǃKhūtse, khoe-i xare-i ǁgam-i ra gongonhe ǁaeb ai nē ǃgaus ǃnâ nî huiǂgā te-e ta ge ūhâ tama hâ. Tita ǁnāpa sīsa ra dītsâ hîa i ge ǀnî khoe-e ti aiǃâ ra ǂgâ” ti ge ǃeream. 8 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Khâimâ, ǂgoas âtsa ū îts ǃgû!” 9 ǁNātimîsib ge ge ǂuru. Ob ge ǂgoas âba ū tsî ge ǃgûtsoatsoa!
ǁNās ge Sabbattsē i xui-ao 10 gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǂgauǂgauhe gob ǃoa ge mî: “Sabbattsēs aits kom sîsen ǁoao! ǂHanub ǃoagu i kom hâo, sa ǂgoasats nî tani ǃkhaisa!”
11 Ob ge ǁîga ge ǃeream: “ǂGauǂgau te gob ge tita ǃoa ‘Sa ǂgoasa ū, îts ǃgû’ ti go mî.”
12 O gu ge ge dî bi: “Tariba ‘Sa ǂgoasa ū, îts ǃgû’ ti go mîba tsiba?”
13 Xaweb ge nē ǂgauǂgauhe goba tari-i xab go ǂgauǂgauhe ǃkhaisa ge ǀū i, ǁnāpan ge ǂgui khoena hâ i tsîb ge Jesuba ǁnāpa xu ǃgûbē hâ i amaga. 14 Nēn khaoǃgâ kha ge Tempeli ǃnâ ǀhao, ob ge Jesuba ge mîba bi: “Nēsits ge go ǂgau xuige ǃaruǀî tā ǁore, î-i tā ǁnā-i ǃgâ-ai tsū xū-e hāǂam tsi.” 15 Ob ge nē khoeba ǃgû tsî Jodeǁîga sī ôa tsî ge mîba, Jesub xab ge ǂgauǂgauhe ǃkhaisa. 16 ǁNā-amaga gu ge Jodeǁîga Jesuba, Sabbattsēs* ǂhanubab ge khôa xui-ao ge ǃgôaǃgontsoatsoa. 17 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Ti Îb ge nēsis kōse ra sîsen tsî ta ge tita tsîna ra sîsen.” 18 Jodeǁîgu ge ǁnās ǃgâ-ai mâti gu nî Jesuba ǃgam ǃkhaisa gere ôa-am. Sabbattsēs aib ra sîsen ǃkhais ǀguisa tama i tsîb noxopa Elob xa ǁîb Îb ase ra ǃhoa, tsî ǁnās ǀkha ǁî-aitsama Elob ǀkha ǀguitikōse ra dīsen ǃkhais ǃaroma.
Elob ge ǁîb Ôaba ǁkhāsiba ra mā
19 ǁNā-amagab ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, ǀGôab ge ǁîba xu ǁî-aitsama xū-e a dī ǁoa. ǁGûb ra dīseb ra mû-i ǀgui-eb ge a dī ǁkhā. ǁGûb ra dī-i ǀgui-eb ǀGôab tsîna ra dī xui-ao. 20 ǁGûb ge ǀGôabab a ǀnam xui-ao hoa xūn hîab ra dīna ra mîba bi, tsîb ge nēn ǃgâ-ai kai sîsenga nî ǁgau bi. Tsî du ge nēs xa nî burugâ. 21 ǁGûb ra ǁō hâna ǂkhaiǂkhai tsî ûiba mās ǁkhās khamib ge ǀGôab tsîna ǂgaob ra-i hoa-e ûiba nî mā. 22 Tsîb ge ǁGûba hoa ǀgoraǃgâsa ǀGôaba nî mā, 23 hoan nî ǀGôaba ǃgôase, ǁGûban ra ǃgôas ǁkhās khami. Xawe ǀGôabats ga ǃgôa tama io, ots ge ǁîba ge sîb tsîna ǃgôa tama hâ.
24 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁnān hîa ti mîsa ǁnâu tsî Elob tita ge sîb ǃnâ ra ǂgomn ge ǀamo ûiba nî ǃkhōǃoa. ǁÎn ge ǁoren ân ǃaroma ǀgoraǃgâhe tide, xawen ge ǀnai ǁōba xu ûib ǃoa go ǃgâu.
25 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁaeb ge go hā tsî ǀnai nēsi hâ, ǁō hân nî Elob Ôab* domma ǁnâu tsîn ǁnān ǁnâu rana nî ûiba. 26 ǁGûb a aitsama ûib di ǀau, ǃkhais ǁkhās khamib ge ǁkhāti ǀGôaba ûib di ǀause ge dī. 27 Tsîb ge hoaraga khoenab nî ǀgoraǃgâ ǁkhāsiba ge mā bi, ǁîb a Khoen Ôa amaga. 28 Tā ǁnās xa buru; ǁaeb, hoaraga ǁō hân nî ǀhobadi ân ǃnâ dommi Elob Ôab diba ǁnâub nî hā xuige, 29 tsîn ge ǁkhawa nî khâi. ǁNān ǃgâina gere dīn ge ǀamo ûib ǃoa nî khâi tsî naun ǂkhabana gere dīn ge ǀgoraǃgâs ǃoa nî khâi.
Jesub xa hâ ǃkhō-amdi
30 “Tita ǂûta xu ta ge xū-e a dī ǁoa; tita ge ǁnâu khami, tita ga ǀgoraǃgâ, os ge ti ǀgoraǃgâsa a ǂhanu-ai. Tita ti ǂâisa dī tama, xawe sî te geb di ǂâisa ra dī xui-ao.
31 “Tita xa ta ga aitsama ǃkhō-am, os ge ti ǃkhō-amsa ama tama hâ. 32 Xaweb ge ǀnîb tita xa ra ǃkhō-amma hâ tsî ta ge ra mîba du tita xab ra dī ǃkhō-ams a ama ǃkhaisa. 33 Sadu ge sîsabega Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǃoa ge sî tsîb ge amaba ge ǃkhō-am. 34 Xawe ta ge tita khoe-i di ǃkhō-amsa ǃkhōǃoa tama hâ, tsî ta ge Johaneb di ǃkhō-ams xa ra ǂâiǂâiǃnâ du, ǃgâiǃō kaihe du nîse. 35 Johaneb ge khau tsî ra ǃnâ ǃamǀae-i ase ge ī i, tsî du ge ǃnubu ǁaero-e ǁîb di ǃnâb ǃnâ ǃgâiǃgâisen tsî gere ǃgâiaǂgao. 36 Xawe ta ge tita Johaneb xa a kai ǃkhō-am-e ūhâ; ti ǁkhāǁkhādi tsî ti buruxa sîsengu tsîna. ǁGûb ge tita ǁnā sîsenga ǀamǀam ta nîse ge mā, tsî gu ge ǁîga ti Îb xa ta sîhe hâ ǃkhaisa ra ǃkhō-am. 37 ǁNā ǁGûb ǂûb hîa tita ge sîb ǀguib ge ǁkhāti tita xa ge ǃkhō-am. Sadu ge tātsē ǁîb domma ǁnâu tamas ka io ǁîba aisa xu ais ǁga mû tama hâ 38 tsî du ge ǁîb mîsa sadu ǂgaogu ǃnâ ūhâ tama hâ, sadu ǁîba ge sîba ǂgom tama amaga. 39 Sadu ge Xoas ǃnâ ra ôa, ǁîs ǃnâ du ǀamo ûiba ra hō ti du ǂgom hâ xui-ao. Xawes ge Xoas tsîna aitsama tita xa ra ǃkhō-am! 40 Tsî du ge tita ǃoa hā tama, nē ǀamo ûiba du nî ǃkhōǃoase.
41 “Khoesi koasa ta ôa tama hâ, 42 sadu Elob di ǀnamma sadu ǃnâ ūhâ tama ǃkhaisa ta a ǂan amaga. 43 Tita ge ti Îb di ǀons ǃnâ ge hā, xawe du ge tita ge ǂhara tsî ǃkhōǃoa tama ge i, tsî du ge ǁnān hîa ǁî-aitsama ra ǂnûǁkhaebasena ra ǃkhōǃoa. 44 Buruxa tama i kom hâo, ǂgom tama du hâ ǃkhaisa! Sadu kom ǁîǃnābe ǃgôagu hâo, xawe Elob ǀguiba xu hâ ǃgôasib tsîna ôa tamao. 45 Tā ǁGûb tawa du nî tita xa ǀanaǃgâhe ti ǂâi. Moseb ge nî ǀanaǃgâ du! Ā, Moseb ǁîb ai du ge mûmâinǃgâba. 46 Xawe Moseba du ga ǂgom hâ, o du kom tita tsîna ga ǂgom hâo, ǁîb ge tita xa xoa hâ i amaga. 47 Xawe ǁîb xoa hâna du ga ǂgom tama io, mâti du tita ra mîna nî ǂgom?”