Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* di ǂaide ra ǁā
1 Pasxaǁâudīb* nî tsoatsoas aiǃâb ge Jesuba, iri ǃhūbaiba xub nî ǁGûb ǃoa ǃgû ǃkhais dib go hā ǃkhaisa ge ǂan i. ǁÎb ge ǁîb di ǂhunuma khoena ge ǀnam i. ǁÎb ge ǁîna ǀunis kōse ge ǀnam i.
2 ǃUiǂûs ǁaexa i ge ob ge ǁGâuaba* ǀnai Judab, Simon Iskariotǁîb ôab di ǂgaob ǃnâ Jesubab nî ǀapexū ǃkhais di ǂâisa ge ǂgā. 3 Jesub ge ge ǂan i ǁGûb xab ge mâ xū-i hoa-i ǂama ǁkhāsiba māhe tsîb ge Eloba xu hā tsîb Elob ǃoa nî oa ǃkhaisa. 4 Ob ge tāba xu khâi, ǂamsarab âba ǂgaeǂui, ǀomsenǃkhaiba ǁîb kamanab ai ǃgae, 5 tsî ǁgam-e ǁāsenǃnâǃore-i ǃnâ ge ǂnâ. ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabegu ǂaide ǁātsoatsoa tsî ǁîb kamanab ai ge hâ i ǀomsenǃkhaib ǀkha gere ǀomǂnâǂnâ. 6 Tsî Jesub ge ǁîb tawa sī, ob ge Simon Petruba “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats ti ǂaira ra ǁā ǂgao?” ti ge dî.
7 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats ge nēsi ǁnâuǃā tide tare-i ǃaroma ta ǁnāsa ra dīsa, xawets ge ǀguitsē nî ǁnâuǃā.”
8 Petrub ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hî-î, tātsēs tsînats ge satsa ti ǂaira ǁā tide!”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁĀ tsi tama ta ga i, ots ge ǃaruǀî ti ǃâ tama hâ.”
9 Ob ge Simon Petruba ǁîba ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ti ǂaira ǀguira ose, xawe ti ǃomkha tsî danas tsîna ǁkhāti ǁā re.”
10 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Khoe-i ǁāsen hâ-i di hoaraga soros kom a ǃanu tsî i kom ǁāsen i nî ǃkhaisa ǂhâbasa tamao, ǂaira ǁāhes ǀguis ose. Tsî sago ge a ǃanu, xawe hoago ose.” 11 Jesub ge tari-i xab nî ǀapexūhe ǃkhaisab ge ǂan i amaga “Hoatsama go ge ǃanu tama” ti ge mî.
12 Tsî ǂaidi âga ǁātoa tsî ǂamsarab âba ana, tsîb ge tāb tawa ǁkhawa sī ǂnû tsî ǁîga ge dî: “ǁNâuǃā go ra tare-e ta goro dī ǃkhaisa? 13 Sago ge tita ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ tsî ‘ǃKhūtse’ ti ra ǂgai tsîs ge ǁnāsa a ǂhanu, ǁî ta a amaga. 14 Tita, sago di ǃKhū tsî ǁKhāǁkhā-aota go sago di ǂaide ǁās ǁkhās khami go ge sago tsîna ǂaide nî ǁābagu. 15 Dī go nîga ta go aiǁgau-e mā go, xuige tita goro dība go khami dī re. 16 Amase, amase ta ra mîba go, ǃgāb ǁîb di ǀhonkhoe-i xa kai tamas ǁkhās khamib ge sîsabeba ǁîba ge sîb xa kai tama hâ. 17 ǀKhaehe go ge hâ nēna go ga dīo.
18 “Sago hoago xa ta ge mî tama; mâ ǀguib hoab hîa ta ge ǁhûiǂuiba ta ge ǃgâise a ǂan. Xawes ge xoas hîa ‘Tita ǀkha ra ti pere-e ǂûǀhaob ge ti ǃoagu nî dabasen’ ti ra mîsa nî dīǀoaǀoahe. 19 Nēsi ta ge nēna ra mîba go, î go nēn ga īo tita a Xristu* ǃkhaisa ǂgom. 20 Amase, amase ta ra mîba go ti sîsabeba ra ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa tsî tita ra ǃkhōǃoa-i ge ti Îb, tita ge sîba ra ǃkhōǃoa.”
Jesub ge ǁîb di ǀapexūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:20-25Markub 14:17-21Lukab 22:21-23)
21 Nē mîdeb ge mîtoas khaoǃgâb ge Jesuba ǃgamse gagas âb ǃnâ ǂkhîoǃnâ tsî ge ǀhûǀgui: “Amase, amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib ge nî ǀapexū te!”
22 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge kōgu, taribab ra mî ǃkhaisa ra buruse. 23 Jesub ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguib, ǁîb xa ge kaise ǀnamhe ib ge ǁîb ai ge ǃgâsen. 24 Simon Petrub ge ǁîba ge nape, tarib xab goro ǂâibasen ǃkhaisab nî dîse.
25 Ob ge ǁîba Jesub tawa ǂnûǀgū tsî “ǃKhūtse, tariba ǁîba?” ti ge dî.
26 Ob ge Jesuba ge mî: “ǁNāb, ǁîba ta pere-e ǀobe tsî nî māb ge.” Tsîb ge ǀobetoa, ob ge Judab, Simon Iskariotǁîb ôaba ge mā. 27 Tsî pere-eb ra ǂûtoa hîab ge Satanna* ǁîb ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge Jesuba ge mîba bi: “ǃNoeǃnoesen. Dīts ra-e nēsi dī!” 28 ǀGuib âgu hîa ge tāb tawa ǂnôa i gu tsîn ge ge ǀū i, tare-eb ra Jesuba ǂâibasen ǃkhaisa. 29 Judab ge mariǁgarusa ūhâ i amaga gu ge ǀnîga, Jesub ra ǁâudīb ǃaroma ǂhâbasana ǁamaǃgû kai tamas ka io ǀgâsana marina mā kai bi ti ge ǂâi hâ i.
30 Tsî pereǃâro-e ū, tsîb ge ǁnātimîsi ge ǂoa. Tsî i ge ge tsuxu i.
ǀAsa mîmās
31 Tsî Judab ge ǂoa, ob ge Jesuba ge mî: “Nēsib ge Khoen Ôab di ǂkhaisiba ra ǂhaiǂhaihe, tsîb ge Elob di ǂkhaisiba ǁîb ǃnâ-u nî ǂhaiǂhaihe. 32 Elob di ǂkhaisib ga Khoen Ôab ǃnâ ǂhaiǂhaihe hâ, ob ge Eloba aitsama Khoen Ôaba nēsi nî ǂkhaiǂkhai. 33 Ti ôago, ǂkhari ǁaero-i ǀgui-e ta ge sago ǀkha nî hâ. O go ge tita nî ôa; tsî Jodeǁîn ǃoa ta ge mî hâ i khami ta ge nēsi sago ǃoa ra mî: ‘Tita ra ǃgûpa du ge a sī ǁoa.’ 34 O ta ge nēsi ǀasa mîmā-e ra mā du: ǀNamgu re. Tita ge ǀnam du i khami sadu tsîna ǀnamgu re. 35 Sadu ǁîǃnābe ūbagu hâ ǀnammi aib ge ǃhūbaiba nî mûǂan, ti ǁkhāǁkhāsabedu a ǃkhaisa.”
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Markub 14:27-31Lukab 22:31-34)
36 Ob ge Simon Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mâǀîts kha ra ǃgû?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ǀkhats ge nēsi a ǃgû ǁoa, xawets ge ega nî sao te.”
37 “O tare-i ǃaroma ta nēsi a sao ǁoa, ǃKhūtse? Tita ge sats ǃaroma ti ûiba nî ǁguiba!” tib ge Petruba ge mî.
38 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tita ǃaromats sa ûiba nî ǁguiba? Amase, amase ta ra mîba tsi, anib nî ās aiǃâts ge satsa ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”