Baruch Reads the Scroll in the Temple
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Get a scroll and write on it everything that I have told you about Israel and Judah and all the nations. Write everything that I have told you from the time I first spoke to you, when Josiah was king, up to the present. 3 Perhaps when the people of Judah hear about all the destruction that I intend to bring on them, they will turn from their evil ways. Then I will forgive their wickedness and their sins.”
4 So I called Baruch son of Neriah and dictated to him everything that the Lord had said to me. And Baruch wrote it all down on a scroll. 5 Then I gave Baruch the following instructions: “I am no longer allowed to go into the Temple. 6 But I want you to go there the next time the people are fasting. You are to read the scroll aloud, so that they will hear everything that the Lord has said to me and that I have dictated to you. Do this where everyone can hear you, including the people of Judah who have come in from their towns. 7 Perhaps they will pray to the Lord and turn from their evil ways, because the Lord has threatened this people with his terrible anger and fury.” 8 So Baruch read the Lord's words in the Temple exactly as I had told him to do.
9 In the ninth month of the fifth year that Jehoiakim was king of Judah, the people fasted to gain the Lord's favor. The fast was kept by all who lived in Jerusalem and by all who came there from the towns of Judah. 10 Then, while all the people were listening, Baruch read from the scroll everything that I had said. He did this in the Temple, from the room of Gemariah son of Shaphan, the court secretary. His room was in the upper court near the entrance of the New Gate of the Temple.
The Scroll Is Read to the Officials
11 Micaiah, the son of Gemariah and grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll what the Lord had said. 12 Then he went to the royal palace, to the room of the court secretary, where all the officials were in session. Elishama, the court secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials were there. 13 Micaiah told them everything that he had heard Baruch read to the people. 14 Then the officials sent Jehudi (the son of Nethaniah, grandson of Shelemiah, and great-grandson of Cushi) to tell Baruch to bring the scroll that he had read to the people. Baruch brought them the scroll. 15 “Sit down,” they said, “and read the scroll to us.” So Baruch did. 16 After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, “We must report this to the king.” 17 Then they asked him, “Tell us, now, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it to you?”
18 Baruch answered, “Jeremiah dictated every word of it to me, and I wrote it down in ink on this scroll.”
19 Then they told him, “You and Jeremiah must go and hide. Don't let anyone know where you are.”
The King Burns the Scroll
20 The officials put the scroll in the room of Elishama, the court secretary, and went to the king's court, where they reported everything to the king. 21 Then the king sent Jehudi to get the scroll. He took it from the room of Elishama and read it to the king and all the officials who were standing around him. 22 It was winter and the king was sitting in his winter palace in front of the fire. 23 As soon as Jehudi finished reading three or four columns, the king cut them off with a small knife and threw them into the fire. He kept doing this until the entire scroll was burned up. 24 But neither the king nor any of his officials who heard all this was afraid or showed any sign of sorrow. 25 Although Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, he paid no attention to them. 26 Then he ordered Prince Jerahmeel, together with Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel, to arrest me and my secretary Baruch. But the Lord had hidden us.
Jeremiah Writes Another Scroll
27 After King Jehoiakim had burned the scroll that I had dictated to Baruch, the Lord told me 28 to take another scroll and write on it everything that had been on the first one. 29 The Lord told me to say to the king, “You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals. 30 So now, I, the Lord, say to you, King Jehoiakim, that no descendant of yours will ever rule over David's kingdom. Your corpse will be thrown out where it will be exposed to the sun during the day and to the frost at night. 31 I will punish you, your descendants, and your officials because of the sins all of you commit. Neither you nor the people of Jerusalem and of Judah have paid any attention to my warnings, and so I will bring on all of you the disaster that I have threatened.”
32 Then I took another scroll and gave it to my secretary Baruch, and he wrote down everything that I dictated. He wrote everything that had been on the first scroll and similar messages that I dictated to him.
Baruxi ge xamiǂkhanisa Tempeli ǃnâ ra khomai
1 Hakaǁî kurib Josiab ôab Jojakimmi ge Judaba gao-aose gere ǂgaeǂguib ǃnâs ge nē mîsa ǃKhūba xu Jeremiab ǃoa ge hā: 2 “Xamiǂkhani-e ū, îts tita ge Israeli tsî Judab tsî ǁaedi hoadi ǂama mîba tsi mîde ǁî-i ai xoamâi, tita ge Josiab tsēde xu tsoatsoa tsî nētsēs kōse mîba tside. 3 ǀNîsin ge Judab khoena ǁîn ai ta nî hā kaise ta ǂâibasen hâ tsūǀkhāb xan ga ǁnâuo, ǁîn di ǂkhaba daoga xu nî ūdabasen. O ta ge ǁîn di ǂhanuoǃnâsib tsî ǁoren tsîna nî ǀûba.”
4 Ob ge Jeremiaba Neriab ôab Baruxa ge ǂgai, tsîb ge ǁîba ǃKhūb di mîdi Jeremiabab ge mîba di hoade mîbahe tsî xamiǂkhani-i ai ge xoamâi. 5 ǁNās khaoǃgâb ge Jeremiaba Baruxa ge mîmā: “Tita ge ǃaruǀî ǃKhūb di ommi ǃnâ a ǂgâ ǁoa, 6 xui-aots ge satsa ǂûtama hâs tsēs ai ǃgû tsî khoena xamiǂkhanisa xu ǃKhūb di mîdi, tita ge mîba tsi di hoade nî khomaiba. Tsîts ge ǁîde ǁkhāti Judab khoen hoan, ǁîn di ǃāde xu ge ǀkhīn tsîna nî khomaiba. 7 ǀNîsis ge ǀkhomabasens âna ǃKhūb aiǃâ nî sī tsî-i ge mâ-i hoa-e ǁî-i ǂkhaba daoba xu nî ūdabasen, ǃKhūb ge nē ǁaes ǂama mîǂui ǁaib tsî ǀkhaob tsîkha a kai xui-ao.” 8 Ob ge Neriab ôab Baruxa kēbo-aob Jeremiab ge ǁîba mîban hoana ge dī tsî ǃKhūb di mîde xamiǂkhanisa xu ǃKhūb ommi ǃnâ ge khomai.
9 Tsîn ge koroǁî kurib Josiab ôab Jojakimmi ge Judaba gao-aose gere ǂgaeǂguib di khoeseǁî ǁkhâb ǃnâ ǂûtama hâsa ǃKhūb aiǃâ ge ǂgaiǂui, hoaraga khoen Jerusalems ǃnâ hân tsî Judab ǃāde xu Jerusalems ǃoa ge hān tsîn hoan ǃaroma. 10 Ob ge Baruxa hoaraga khoen ra ǁnâuse mîdi Jeremiab dide xamiǂkhanisa xu ge khomai, ǃKhūb ommi ǃnâ, xoa-aob Safanni ôab Gemariab di ǃnā-oms ǀgapise ge hâ is ǃnâ ǀAsadao-ams ǃKhūb ommi dis tawa.
Baruxi ge ǂamkhoega xamiǂkhanisa xu ra khomaiba
11 Mikajab, Gemariab ôa tsî Safanni ǁnurib ge ǃKhūb di mîdi hoadi xamiǂkhanis dideb ge ǁnâuo, 12 gao-ommi ǁga xoa-aob di ǃnā-oms tawa ge sī tsî ǁnāpa gu ge hoaraga ǂamkhoega ge ǂnôa i: Xoa-aob Elisamab, Semajab ôab Delajab, Akbori ôab Elnatanni, Safanni ôab Gemariab, Hananjab ôab Sedekiab tsî nau ǂamkhoegu hoagu tsîna. 13 Mikajab ge ǁîga Baruxi xamiǂkhanisa xu khoena ra khomaibaseb ge ǁnâu mîdi hoade ge mîba. 14 O gu ge ǂamkhoegu hoaga Jehudi, Netanjab ôa tsî Selemjab ǁnuriba Kusi ôab Baruxa ǃoa ge sî ǁîbab nî mîbaga: “ǁNā xamiǂkhanis ǁîsa xuts ǁaesa goro khomaibasa ū, îts nēpa hā.” Ob ge Neriab ôab Baruxa xamiǂkhanisa ū tsî ǁîgu tawa ge sī. 15 Tsî gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǂNû, îts khomaiba ge.” Ob ge Baruxa ǁîga ge khomaiba. 16 Nē mîdi hoade gu ge ǁnâu, o gu ge ǃhuri hâse kōgu tsî Baruxa ǃoa ge mî: “Nē mîdi hoade ge ge gao-aoba sī nî ǂanǂan.” 17 Tsî gu ge Baruxa ge dî: “Mîba ge re, mâtits ge nē mîdi hoade xoamâisa? Jeremiaba ge ǁîde ge mîba tsi?”
18 Ob ge Baruxa ge ǃeream: “Jeremiab ge nē mîdi hoade ge mîba te tsî ta ge tita ǁîde ink-i ǀkha nē xamiǂkhanis ai ge xoa.”
19 O gu ge ǂamkhoega Baruxi ǃoa ge mî: “ǃGû, î kho sats tsî Jeremiab tsîkho hoakho sī gaugausen. Tā-i khoe-e mâpa kho hâsa ǂan.”
Gao-aob ge xamiǂkhanisa ra ǂhubi
20 ǂAmkhoegu ge xamiǂkhanisa xoa-aob Elisamab ǃnā-oms ǃnâ ge sâu. ǁNās khaoǃgâ gu ge gao-aob tawa ǁîb di ai-ommi ǃnâ sī tsî hoaraga mîde gao-aoba ge mîba. 21 Gao-aob ge Jehudiba ge sî, îb xamiǂkhanisa sī ū, tsîb ge ǁîba ǁîsa xoa-aob Elisamab ǃnā-oms tawa sī ū tsî gao-aob tsî ǁîb ǂnamipe mâ ǂamkhoegu hoagu tsîga ge khomaiba. 22 Saoǁaeb ge ge i tsîb ge gao-aoba saob ommi ǃnâ khau ra ǀaes hâǃnâ ǀaekhoros ais ai ge ǂnôa i. 23 Jehudi ge ǃnona tamas ka io koro ǃâde gere khomai ǃnās hoasab ge gao-aoba xoa-aob gôas ǀkha ǁîde ǃgaoǃā tsî ǀaes ǃnâ gere aoǂgā, hoaraga xamiǂkhanis ge ǂhubiǂuis kōse. 24 Gao-aob tamas ka io ǁîb ǂamkhoegu di ǀguib xaweb ge nē mîde gu ge ǁnâu xawe ǃhuri tamas ka io saran âga ǀkhau tama ge i. 25 Elnatanni tsî Delajab tsî Gemariab tsîgu ge gao-aoba ge ǂgan, îb tā xamiǂkhanisa ǂhubi, xaweb ge ǁîga ǃgâ ǂgao tama ge i. 26 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba ǁîb ôab Jeraxmeeli tsî Asrieli ôab Serajab tsî Abdeeli ôab Selemjab tsîga ge mîmā, îgu xoa-aob Baruxi tsî kēbo-aob Jeremiab tsîkha ǃkhōsis ǃnâ ū, xaweb ge ǃKhūba ǁîkha ge gaugau.
Jeremiab ge ǀnî xamiǂkhanisa ra xoa
27 Gao-aob ge Baruxi ge Jeremiab ge mîba bi mîde ǁîs ai xoa xamiǂkhanisa ǂhubis khaoǃgâb ge ǃKhūba Jeremiab ǃoa ge mî: 28 ǀNî xamiǂkhanisa ū, îts ǁîs ai hoaraga mîdi ǂguro xamiǂkhanis, Judab gao-aob Jojakimmi go ǂhubis ai go xoasa ide xoa, 29 î Judab gao-aob Jojakimma mîba: Nētib ge ǃKhūba ra mî: “Sats ge xamiǂkhanisa go ǂhubi mî raǃâ: ‘Tare-i ǃaromats ǁîs ai Babilons gao-aob amase hā tsî nē ǃhūba hîǀhuru tsî khoen tsî ǁîn di ûitsama xūn tsîna nî hîkākā ti ra xoa?’ 30 ǁNā-amagab ge ǃKhūba Judab gao-aob Jojakimmi xa nēti ra mî, ǀguib Davidi trons ai nî ǂnûb xawebab ǁîba ūhâ tidesa. ǁÎb Jojakimmi soros ge nî aoxūhe tsî tsēa ǀgammi ǃnâ nî ǁgoe tsî tsuxuba ǃkhaib ǃnâ. 31 Tita ge ǁîb tsî ǁîb di surib tsî ǁîb di ǂamkhoegu tsîga ǁîn di ǂkhabasib ǂama nî ǁkhara. Tita ge ǁîn tsî Jerusalems ǁanǂgāsaben tsî Judab ǁaes tsîn ǂama mî ta ge hâ i ǂōǂōsigu hoaga nî hā kai, ǃgâ ǂgao taman ge i amaga.”
32 Ob ge Jeremiaba ǀnî xamiǂkhanisa ū tsî Neriab ôab, xoa-aob Baruxa ge mā. ǁÎb ge ǁîs ai Jeremiab di mîdi, ǁnā ǂkhanis Judab gao-aob Jojakimmi ge ǂhubis didi hoade ge xoamâi. Tsî di ge noxopa ǂgui mîdi ǁnāti īde ge ǀarohe.