1 The people reply,
“Who would have believed what we now report?
Who could have seen the Lord's hand in this?
2 It was the will of the Lord that his servant
grow like a plant taking root in dry ground.
He had no dignity or beauty
to make us take notice of him.
There was nothing attractive about him,
nothing that would draw us to him.
3 We despised him and rejected him;
he endured suffering and pain.
No one would even look at him—
we ignored him as if he were nothing.

4 “But he endured the suffering that should have been ours,
the pain that we should have borne.
All the while we thought that his suffering
was punishment sent by God.
5 But because of our sins he was wounded,
beaten because of the evil we did.
We are healed by the punishment he suffered,
made whole by the blows he received.
6 All of us were like sheep that were lost,
each of us going his own way.
But the Lord made the punishment fall on him,
the punishment all of us deserved.

7 “He was treated harshly, but endured it humbly;
he never said a word.
Like a lamb about to be slaughtered,
like a sheep about to be sheared,
he never said a word.
8 He was arrested and sentenced and led off to die,
and no one cared about his fate.
He was put to death for the sins of our people.
9 He was placed in a grave with those who are evil,
he was buried with the rich,
even though he had never committed a crime
or ever told a lie.”

10 The Lord says,
“It was my will that he should suffer;
his death was a sacrifice to bring forgiveness.
And so he will see his descendants;
he will live a long life,
and through him my purpose will succeed.
11 After a life of suffering, he will again have joy;
he will know that he did not suffer in vain.
My devoted servant, with whom I am pleased,
will bear the punishment of many
and for his sake I will forgive them.
12 And so I will give him a place of honor,
a place among the great and powerful.
He willingly gave his life
and shared the fate of evil men.
He took the place of many sinners
and prayed that they might be forgiven.”
1 Khoen ge ra ǃeream:
“Tari-e sida ge ǁnâuna a ǂgom ǁkhā?
Tsî ǃKhūb ǁôaba tari-eb ge ǂhaiǂhaibahe?
2 Elob aiǃâs ge ǁîb ge ǂgonaro-i khami ǀomkhâisa
tsî ǃnoma-i khami ǂnâsa ǃhūba xu ǂoaxasa.
ǁÎb ge ī-i tamas ka io ǂkhaisi-i hîa da nî kōǀî-e ūhâ tama,
ī-i hîa da nî ǁkhore-eb ge ūhâ tama hâ.
3 ǁÎb ge naun xa ǁgaiǁgaihe tsî ge ǂharahe;
khoeb tsâb tsî ǀaesenni tsî ǃâitsâb diba.
ǁNāb khoen ǁîn aide ǁîba xu gaugaus ǀkha gere ǁgaiǁgaiba
da ge xū-e harebe tamab ase gere ǃgapaǀî.

4 “Amase ǁîb ge sada ǀaesenga ǁîb ai tani
tsî sada tsâga ǁîb ai ge ū,
xawe da ge ǁkharaheb hâse ǁîba gere ǃgapaǀî,
Elob xa ǂnauǁguihe tsî tsûtsûhe hâb ase.
5 Xawe ǁîb ge sada ǁoren ǃaroma ge tsuihe,
ǁîb ge sada tsūdīn ǃaroma ge ǂnauhe.
ǁÎb di ǁkharab ge sada ge ǂgauǂgau
tsî ǁîb ǂnauǀhapidi ge ge ǂuruǂuru da.
6 Sada hoada ge gūn khami ge kāǁhapu,
sada ǂhunuma daogu ǃoa da ge ge dabasen
tsîb ge ǃKhūba ǁîb ǂûb ai sada dīsade ge tani.

7 “ǁÎb ge ǁgâiǀāhe tsî ge tsâ kaihe,
xaweb ge ams âba ǁkhowa-am tama ge i.
ǂĀǃkhaib ǁga garu-ūhe ǁkhao-i khami
tsî gū-i ǁî-i ǂkhomaogu aiǃâ ǃnōsase ǁgoe i,
khamib ge ams âba ǁkhowa-am tama ge i.
8 ǁÎb ge ǁgâiǀāb tsî ǀgoraǃgâs tsîra ǃnâ-u ge ūbēhe.
Tari-e ǁîb ǃgoaxaǁaeb xa ga ǂâiǃgâ hâ?
ǁÎb ge ûitsaman ǃhūba xu ge ǁaraǁnâhe,
ti khoen ǁoren ǃaromab ge ǂnauhe amaga.
9 ǁÎb ǀhobasan ge ǂkhabadī-aon ǀkha ǀguipa ge dī
tsî ǁîb ǀhobasa ǃkhū hân ǀkha;
ǂkhaba-i xare-eb dī tama hîa
tsî ǁîb ams ǃnâ i ge ǀhôagaosi-i xare-e ge ǀkhai i.”

10 “Xawe ǃKhūb ǂâi ge is ge tsûb ǀkha tsâ kai bisa,
ǁîb ge ǁîba kaise ge ǃoa kai;
ǁîb ûiba du ga ǁoreǁguibas ase dī,
ob ge ǁîb suriba nî mû
tsî tsēdi âba nî gaxugaxu.
ǁÎb ǃnâ-us ge
ǃKhūb ǂâis nî aiǃgûsa.
11 ǃAob âba xus ge ǃnâbab nî mûsa,
ǂans âba xus ge ǃnāǂamsasibab nî hōsa.
ǂHanu-aib, ti ǃoaba-aob ge ǂguina nî ǂhanu-ai kai
tsîb ge ǁîn dīsāde nî tani.
12 ǁNā-amaga ta ge kain ǀkha ǃhūǃâ-e nî mā bi
tsîb ge ǀgaisan ǀkha ǁkhâuǁnâxūna nî ǀgoragu;
ǁōb kōseb ge ǁî-aitsama a ǁhōǂuisen
tsî tsūdī-aon ǀkha ǃgôaǀhaohe hâ i xui-ao.
Xaweb ge ǂguin di ǁorena ge tani
tsî tsūdī-aona ge mâǂgâba.”