1 Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face. 2 Then Joseph gave orders to embalm his father's body. 3 It took forty days, the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the king's officials, “Please take this message to the king: 5 ‘When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.’”
6 The king answered, “Go and bury your father, as you promised you would.”
7 So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 His family, his brothers, and the rest of his father's family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen. 9 Men in chariots and men on horseback also went with him; it was a huge group.
10 When they came to the threshing place at Atad east of the Jordan, they mourned loudly for a long time, and Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 When the citizens of Canaan saw those people mourning at Atad, they said, “What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!” That is why the place was named Abel Mizraim.
12 So Jacob's sons did as he had commanded them; 13 they carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre in the field which Abraham had bought from Ephron the Hittite for a burial ground. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.
Joseph Reassures His Brothers
15 After the death of their father, Joseph's brothers said, “What if Joseph still hates us and plans to pay us back for all the harm we did to him?” 16 So they sent a message to Joseph: “Before our father died, 17 he told us to ask you, ‘Please forgive the crime your brothers committed when they wronged you.’ Now please forgive us the wrong that we, the servants of your father's God, have done.” Joseph cried when he received this message.
18 Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.
19 But Joseph said to them, “Don't be afraid; I can't put myself in the place of God. 20 You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened. 21 You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.
The Death of Joseph
22 Joseph continued to live in Egypt with his father's family; he was a hundred and ten years old when he died. 23 He lived to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to receive the children of Machir son of Manasseh into the family. 24 He said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 Then Joseph asked his people to make a vow. “Promise me,” he said, “that when God leads you to that land, you will take my body with you.” 26 So Joseph died in Egypt at the age of a hundred and ten. They embalmed his body and put it in a coffin.
1 Josefi ge ǁgûb ai aoǁguisen tsî ais âba ra ǁoase gere ā. 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǁgûb soros nî ǃgâihamxūn ǀkha ǂkhauhe ǃkhaisa ǃgāgu, sōǀôadī-ao a gu âba ge mîmā. 3 Hakadisi tsēdi ǂkhauǀkhās didi ge ge ǃkharu, ǁnātikō ǁaebas ǂkhauǀkhāsa gere dīhe xui-ao. Tsîn ge Egipteǁîna hûdisi tsēde ǁîb ǃaroma ge ǃoa.
4 ǃOab di ǁaeb ge toa ob ge Josefa gao-aob mâisagu ǃoa ge mî: “Toxopa Faraoba sī nēti mîba re: 5 ‘Ti îb ge ǁōb nîs aiǃâ ge mîmâi kai te, î ta Kanaanǃhūb ǃnâb ǂhomi hâ ǀhobas ǃnâ sī ǁkhō bi. Xuige toxopa mā-am te re î ta ti îba sī ǁkhō, ǁnās khaoǃgâ ta ge nî oahā.’ ”
6 Ob ge gao-aoba “ǃGû î dīts nî tits ge mîmâi khami sa îba sī ǁkhō re” ti ge ǃeream.
7 ǁNātib ge Josefa ǁgûba sī nî ǁkhōse ge ǃgû. Hoaraga mâisagu Faraob digu, kaigu ǁîb ommi digu tsî hoaraga ǃgôasa khoegu Egipteb digu ge ǁkhāti ǁîb ǀkha ge ǃgû. 8 ǁÎb di ǀaokhoen, ǃgâsagu tsî ǁgûb ǀaokhoen hoan ge ǁîb ǀkha ge ǃgû. ǁÎn di ǂkhari ǀgôaron, gūn, pirin tsî goman ǀguin ge Gosenǀkharib tawa ge hâǃgau. 9 Torokunidi ai hâgu tsî hāǃgapi-aogu on ge ǁkhāti ǁîb ǀkha ge ǃgû; ama kai ǃgubis khoen ge ge i.
10 ǁÎn ge dāǃnâǃkhais Atads dis, Jordanni nauǃani ǁgoes tawa sī tsî kaise ǀgaisase ǃoa tsî ge ǃgae; Josefi ge ǁgûb ǃaroma hû tsēdi ǃoaǁaeba ge dī. 11 ǁNāpa ǁan hân ge Kanaanǁîn ra dāǃnâǃkhais Atads dis, Jordanni nauǃani ǁgoes tawa ǃoa ǀgausan ge mû, o nē ǃkhaisa Abel-Misraim ti ge ǀonǂgai.
12 Jakob ôagu ge ǁîb ge mîmā gu khami ge dī; 13 ǁgûb sorosa Kanaanǃhūb ǁga tani tsî gu ge Maxpelas di ǁhoaǃnās, Mamres aiǂoasǀkhāb ai ǁgoes, Abrahammi ge Efronni, Hetǁîba xu ǁkhōǃkhai-eb nî ūhâga ǁama ǃhanab dis ǃnâ sī ge ǁkhō. 14 ǁGûbab ge ǁkhōtoas khaoǃgâb ge Josefa ǃgâsagu tsî hoaraga khoen ǁîb ǀkha ge ǁkhōǃgû hâ in ǀkha Egipteb ǃoa ge oa.
Josefi ge ǃgâsaga ra ǁkhaeǂgao
15 Tsî Josefi ǃgâsagu ge ǁgûb go ǁō ǃkhaisa gu ge mûo ge mîǀîgu: “ǀNîsib ge Josefa noxopa sage ǁkhan hâ tsî ǂanǂansase ǁîb ǃoagu ge ge dī ǂkhababa nî ǀkhao ǂgao.” 16 Tsî gu ge Josefi ǁga “Sage îb ge ǁōb nîs aiǃâ 17 sats ai ǀûbaba ge ǂgan kai ge, sige sa îb di Elob ǃgāge ge sats ǃoagu dī ǂkhabab ǃaroma” ti ge haisi. Nē haisisab ge ǁnâu ob ge Josefa ge ā. 18 O gu ge ǃgâsagu âba hā tsî ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa ti ge mî: “Nē ge ge a sa aiǃâ, sa khoboge ase.”
19 Ob ge Josefa “Tā ǃao re, tita ge Elob di soasa a ū ǁoa. 20 Sago ge ǂkhababa ti ǃoagu ǀape xaweb ge Eloba ǃgâib ǃnâ ǁnā ǀapesa ge ǀkharaǀkhara, ǂgui khoen ǁnās xa ǃaromahe hâse nētsē ûi hân di ûiga sâus ǃaroma. 21 Sago nî ǃao xū-i ge a ǀkhai. Tita ge sago tsî sago ôana nî sâu” ti ǁîga ge ǃeream. ǁNā ǃgâi mîdi ǀkhab ge ǁîga ge ǁkhaeǂgao.
Josefi ǁōb
22 Josefi ge Egipteb ǃnâ ǁîb îb khoen ǀkha ge hâ; tsîb ge ǀguikaidisi tsî disi kurixa ge i. 23 ǁÎb ge Efraimmi ôan tsî ǁnurisana ûi tsî ge mû. ǁKhātib ge Makiri, Manaseb ôab di surib tsînab nî ommi âb ǃnâ ǃkhōǃoas kōse ge ûi. 24 Tsîb ge ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Tita ge ǁō nîse ī, xaweb ge Eloba ǂanǂansase sado kōǀî tsî ǁîb ge nūs ǀkha Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâga mîmâiba ǃhūb ǁga nēpa xu nî ǂgaeǂguiǂui.” 25 Nēna mîtoa tsîb ge Josefa khoen âba ge nū kai: “Toxopa mîmâiba te re, Elob ga sado ǁnā ǃhūb ǃoa ǂgaeǂgui-oa, o du ti soros tsîna nî ūsao ǃkhaisa.” 26 ǁNātib ge Josefa ǀguikaidisi tsî disi kurigu ǀkha Egipteb ǃnâ ge ǁō. On ge soros âba ǃgâihamxūn ǀkha ǂkhau tsî ǁkhōǂgaes ǃnâ ge ǂgā.