Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 and when the family of Jacob had eaten all the grain which had been brought from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back and buy a little food for us.”
3 Judah said to him, “The man sternly warned us that we would not be admitted to his presence unless we had our brother with us. 4 If you are willing to send our brother with us, we will go and buy food for you. 5 If you are not willing, we will not go, because the man told us we would not be admitted to his presence unless our brother was with us.”
6 Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”
7 They answered, “The man kept asking about us and our family, ‘Is your father still living? Do you have another brother?’ We had to answer his questions. How could we know that he would tell us to bring our brother with us?”
8 Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will leave at once. Then none of us will starve to death. 9 I will pledge my own life, and you can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you safe and sound, I will always bear the blame. 10 If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”
11 Their father said to them, “If that is how it has to be, then take the best products of the land in your packs as a present for the governor: a little resin, a little honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Take with you also twice as much money, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake. 13 Take your brother and return at once. 14 May Almighty God cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.”
15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant in charge of his house, “Take these men to my house. They are going to eat with me at noon, so kill an animal and prepare it.” 17 The servant did as he was commanded and took the brothers to Joseph's house.
18 As they were being brought to the house, they were afraid and thought, “We are being brought here because of the money that was returned in our sacks the first time. They will suddenly attack us, take our donkeys, and make us his slaves.” 19 So at the door of the house, they said to the servant in charge, 20 “If you please, sir, we came here once before to buy food. 21 When we set up camp on the way home, we opened our sacks, and each man found his money in the top of his sack—every bit of it. We have brought it back to you. 22 We have also brought some more money with us to buy more food. We do not know who put our money back in our sacks.”
23 The servant said, “Don't worry. Don't be afraid. Your God, the God of your father, must have put the money in your sacks for you. I received your payment.” Then he brought Simeon to them.
24 The servant took the brothers into the house. He gave them water so that they could wash their feet, and he fed their donkeys. 25 They got their gifts ready to present to Joseph when he arrived at noon, because they had been told that they were to eat with him. 26 When Joseph got home, they took the gifts into the house to him and bowed down to the ground before him. 27 He asked about their health and then said, “You told me about your old father—how is he? Is he still alive and well?”
28 They answered, “Your humble servant, our father, is still alive and well.” And they knelt and bowed down before him.
29 When Joseph saw his brother Benjamin, he said, “So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.” 30 Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried. 31 After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served. 32 Joseph was served at one table and his brothers at another. The Egyptians who were eating there were served separately, because they considered it beneath their dignity to eat with Hebrews. 33 The brothers had been seated at the table, facing Joseph, in the order of their age from the oldest to the youngest. When they saw how they had been seated, they looked at one another in amazement. 34 Food was served to them from Joseph's table, and Benjamin was served five times as much as the rest of them. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.
Josefi ǃgâsagu ge Benjaminni ǀkha Egipteb ǃnâ ra sī
1 ǃÂtsūǀkhāb ge Kanaani ǃnâ kaise ge ǁkhō i. 2 Tsî Egipteba xu ge hā-ūhe ǃhoroban ge hapu ob ge Jakoba ǀgôagu âb ǃoa ge mî: “ǃGû î go ǁkhawa sī ǂûxūn xa ǁamaba da re.” 3 Ob ge Judaba “Gowoniab ge ǁkhōse ge ǃkhâikhom ge ‘Sago ǃgâsarob ose go ga hā, o go ge tita ǀkha ǃhoas tsîna mā-amhe tide,’ ti ǁgûba ge mîba.” 4 Sige ǃgâsarobats ga sige ǀkha sîsa māsenxa, o ge ge ǃgû tsî sī ǂû-e nî ǁama. 5 Xawets ga māsenxa tama i, o ge ge ǃgû tide, ǁnā khoeb sige ga sige ǃgâsarob ose sī, o ǁîba mûs tsîna mā-amhe tide ti a mî xui-ao. 6 Ob ge Jakoba ge mî: “Tare-i ǃaroma go kha nētikō ǃgomma ti ǂama go hā kai, ǀnî ǃgâsaba go ūhâ ti ǁnā khoeba mîbas ǀkha?” 7 O gu ge ǁîga “Khoeb ge kaise ǂōrisase sige tsî sige di ǀaokhoen xa dî tsî ‘Sago îba ûitsamab a tsî sago ganupe ǂkham ǃgâsaroba ūhâ tama hâ?’ ti gere dîǂuiǃnâ ge. Tsî ge ge sige ǁîb dîdi ai ǀgui gere ǃeream. Mâti ge ga ǂan hâ ‘Sago ǃgâsaroba ǁkhawa go ga ǀkhīo hā-ūsao’ tib nî mî ǃkhaisa?”
8 Ob ge Judaba ǁîb îb, Israela ge mîba: “Axaba tita ǀkha sî re, o ge ge ǁnātimîsi khâi nî ǃgû. Tsî i ge ǀgui-i sada di-i tsîna ǃâs xa ǁō tide. 9 Ti ûiba ta ge ra ǁguiba, îts xū-i ǃnâb ga axaba ǂgâo, ǃereamsa tita ǂgaoǀkhā. Tsî ta kom ǁîba ûitsamase ga oaǀkhī-ū tama io, o ta ti ûitsēde ǁnā ǀhapisa tani re. 10 ǀHabe tama ge ga hâ, o ge ge ǀnai ǃgû tsî ǀgam ǃnāra kōse ga oahā hâ.”
11 Ob ge ǁîgu îb Israela ge mîǀî gu: “ǁNāti nî īs ka, o ǁnâi ǂoaǂamsa xūn ǃhūb dina ǃnarexūse gowoniaba sago di ǀhaodi ǃnâ ūsība re: Balsam-i, dani-i, haira-i, ǃgâihamxūn, nietn tsî amandelǂûn tsîn xa. 12 ǁKhāti ǀgam ǃnāra ǃnāsa marisa ūsao re, nau ǃnās ai go ge oaǀkhī-ū maris tsîna go sī nî mā-oase. ǀNîsi ge dīsāhe xuige. 13 Ūsao re sago ǃgâsaroba î go ǁkhāti ǁnātimîsi oahā re. 14 Ab Hoaǀgaixa Eloba ǁnāti dī re îb nē khoeba sago ǀkhomxa tsî sago Benjaminni tsî nau ǃgâsab âgo tsîna mā-oa. Tita ǃnās xasa, ti ôana ta nî ǂoaǃnâs kao, o ta ǁnâi ǂoaǃnâ.”
15 ǃNarexūna ū tsî gu ge ǀgamǃnâguse maris tsî Benjaminni ona ū tsî Egipteb ǁga ge ǃgû. Sī gu ge o gu ge Josefi aiǃâ sī ge mâi-aiǃâsen. 16 Josefi ge Benjaminna mû, ob ge ǃgāb âb ǁga ge mî: “Nē khoega ti oms ǁga ǃgû-ū re. ǁÎgu ge nētsē tsēǃgâǁaeb ǂûsa tita ǀkha nî ǂû, xuige ǀgoa-e ǂā î ǂûs ǃaroma ǂhomi re.” 17 Ob ge ǃgāba mîmāheb ge khami dī tsî khoeǃgâguga Josefi oms ǁga ge ǃgû-ū.
18 Oms tawa gu ge hā-ūhe o gu ge ǃao tsî ǁîgu ǃnâ gere ǂâi: “Sige ge ǁnā mari-i hîa ge ǂguro ǃnās ai sige ǁhōgu ǃnâ ǂgā-oahe-i ǃaroma nēpa go hā-ūhe. ǁÎgu ge ǃâubasen tama ge hâ hîa sige ǁnāǂam tsî sige dâukina ū tsî ǁîb di ǃgāse nî dī ge.” 19 ǁÎgu ge Josefi oms di ǂam ǃgāb dao-ams tawa ge mâ ib tawa sī tsî ge mî: 20 “ǀÛba ge re ǀhonkhoetse, sige ge ǀnai nēpa ge ǂûna nî ǁamase ge ǀkhī hâ i. 21 Tsî ge ganupe ǁarugaru hîa ge ge daob ǁaegu, sâ ge nîga ge ge ǁhûǃao ǃkhaib ai sige di ǁhōgu ǃnâ, mâb hoaba ǁîb ǁhōb di aisǀkhāb ai mariǃgaeǀkhāde ge hō, ǀoasase. Sige ge nē mari-e ǁkhawa go oahā-ū, ǁkhaeǁnâ nîse. 22 ǁKhāti ge ge noxopa ǃnāsa mari-e go ūsao, noxopa ge nî ǂûn xa ǁamase. Sige ge tari-i ge sige ǁhōgu ǃnâ marina ǂgā-oa ǃkhaisa a ǀū.”
23 Ob ge ǃgāba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhîbab hâǀkhā go. Tā ǃao, sago tsî sago îb di Elob ge marisa sago ǁhōgu ǃnâ go ǂgā-oa xuige. Tita ge sago di mataresa ge ǃkhōǃoa.” Nēna mîtoa tsîb ge Simeonna ǁîgu tawa ge hā-ū.
24 Tsîb ge nē ǃgāba khoeǃgâguga oms ǃnâ ge ūǂgā. ǁÎga ǁānǂai-ū gu nî ǁgam-e mā tsîb ge dâukin âga ge ǂûmā. 25 ǁÎgu ge ǃnarexūna ǂhomisase ge ūhâ, tsēǃgâǁaeb aib ga hā o gu nî Josefa māse, ǁîb ǀkha gu nî ǂûǁaesa ūhâ ti gu ge mîbahe xui-ao. 26 Josefi ge oms âb tawa hā, o gu ge ǃnarexūna ǁîba oms ǃnâ ūsība tsî ǁîb aiǃâ ǃhūb kōse ge ǃhon. 27 Ob ge ǁîba ǁîga ǂurusib âgu xa dîǂuiǃnâ tsî “Sago di îb kaira hâb hîa go ge ǁgamba teb xa mî re, ǂkhaib ra? Ganupeb ûitsama tsî a ǂuru?” ti ge dî.
28 O gu ge “Sa ǃgamǃgamsensa ǃgāb, sige îb ge ganupe ûitsama tsî a ǂuru” ti ǃeream bi tsî ǁîb aiǃâ ge ǃhon.
29 Josefi ge ǃgâsab Benjaminnab ge mûo ǁîgu ǃoa ge mî: “Ā, nēb ge sago di ǂkham ǃgâsarob, mîba te go gereba. Ab Eloba ǀkhae tsi, ti ôatse.” 30 ǁNās khaoǃgâb ge Josefa ǃhaese ǁnāpa xu ge bē, kaiseb ge ǃoatsâsib xa ǃgâsabǀî khâiǃnâhe xui-ao. ǁÎb ge ǃnā-oms âb ǃnâ ǂgâ tsî sī ge ā. 31 ǁĀnaitoa tsîb ge ǂoaxa tsî kaiseb ra ǃkhōǀgarasense ǂû-i nî ǂhûihe ǃkhaisa ge mîmā. 32 Josefi ge ǃgâsaga xu ǀguri hâ tāb ai gere ǃoabahe. Egipteǁîgu hîa ǁnāpa gere ǂûgu ge ǀguri hâse ǁkhāti gere ǃoabahe, ǁîn di ǁnaetib ǃoan Hebreǁîn ǀkha ǀguipa ǂûsa ge mā-amhe tama hâ i xui-ao. 33 Khoeǃgâgugu ge Josefi ǃoagu kaibagu gu a saogub ai kaiba kaisis âb ǃoa tsî ǂkhamma ǂkhamsis âb ǃoa ge ǂnôa i. Tsî mâti gu ǂnûihe hâ ǃkhaisa gu ge mû, o gu ge buru hâse ge kōgu. 34 ǁÎgu ge Josefi tāba xu gere horabahe tsîb ge Benjaminna koro ǃnāde ǃgâsagu xa ǃnāsase ge horabahe. Tsî gu ge ǂû tsî ǀhoro gu ges kōse Josefi ǀkha ge ā.