Joseph and Potiphar's Wife
1 Now the Ishmaelites had taken Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard. 2 The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in the house of his Egyptian master, 3 who saw that the Lord was with Joseph and had made him successful in everything he did. 4 Potiphar was pleased with him and made him his personal servant; so he put him in charge of his house and everything he owned. 5 From then on, because of Joseph the Lord blessed the household of the Egyptian and everything that he had in his house and in his fields. 6 Potiphar turned over everything he had to the care of Joseph and did not concern himself with anything except the food he ate.
Joseph was well-built and good-looking, 7 and after a while his master's wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her. 8 He refused and said to her, “Look, my master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has. 9 I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?” 10 Although she asked Joseph day after day, he would not go to bed with her.
11 But one day when Joseph went into the house to do his work, none of the house servants was there. 12 She caught him by his robe and said, “Come to bed with me.” But he escaped and ran outside, leaving his robe in her hand. 13 When she saw that he had left his robe and had run out of the house, 14 she called to her house servants and said, “Look at this! This Hebrew that my husband brought to the house is insulting us. He came into my room and tried to rape me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream, he ran outside, leaving his robe beside me.”
16 She kept his robe with her until Joseph's master came home. 17 Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me. 18 But when I screamed, he ran outside, leaving his robe beside me.”
19 Joseph's master was furious 20 and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed. 21 But the Lord was with Joseph and blessed him, so that the jailer was pleased with him. 22 He put Joseph in charge of all the other prisoners and made him responsible for everything that was done in the prison. 23 The jailer did not have to look after anything for which Joseph was responsible, because the Lord was with Joseph and made him succeed in everything he did.
Josefi ge Potifara ra sîsenba
1 Josefi ge Egipteba ǃoa Ismaelǁîgu ǁîba ge ǁamagu xa ǃgû-ūhe tsî Potifari, gao-aob di ǂammâisab, gao-ommi ǃûi-aogu di mûǂamaob ai ge khobose ǁamaxūhe. 2 ǃKhūb ge Josefi ǀkha ge hâ i tsî-i ge ǁîb ǀkha ǃgâise gere ǃgû. Tsîb ge ǁîba ǁîb di Egipteǁî ǀhonkhoeb 3 Josefi ǃKhūb xa hâǀkhāhe tsî i ǁîb ǀkha ǃgâise ra ǃgû ǃkhaisa ge mûb di oms tawa gere hâ. 4 Potifari ge kaise ǁîb ǀkha ge ǂkhî i tsî ǁîba ǁîb di ǂhunuma ǃgāse dī tsî Josefa ǁîb oms tsî ǁîb hoaraga ūhâxūn di ǃereamsa ge mā. 5 ǁNāpa xub ge ǃKhūba Josefi ǃaroma Egipteǁîb di omaris, hoaraga xūn oms âb ǃnâb ūhân tsî ǁîb di ǃhanagu tsîna ge ǀkhae. 6 Potifari ge hoaraga xūn ǁîb ūhâna Josefi di ǃûis ǃnaka mā tsî ǃaruǀî xū-i xare-i xa ge ǂhansen tama hâ i, ǁîb di ǂûs ǀguis ose.
Josefi ge îsa soros tsî ais tsîna ge ūhâ i 7 tsîs ge ǁae-i khaoǃgâ ǁîb ǀhonkhoeb di tarasa Josefa kō tsî ǁîb a anusa ǃkhaisa ge mû os ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hā, îts tita ǀkha ǁgoe re.” 8 Ob ge ǁîba ǂkhā tsî ǁîsa ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoeb ge ǀguis khami ī xū-i oms di-i tsîn ǀkha ǂhansen tama hâ, tita hâ xui-ao. ǁÎb ge ūb hâ xūn hoan di ǃereamsa tita ge mā. 9 Tita ge ǁîb ūhâ khami kō ǀgaiba nē oms ǃnâ ūhâ, tsîb ge ǁîba ǀgui xū-i tsîna tita xu ǃkhōdawa tama, sas ǀguis ose, ǁîb di taras a amaga. O mâti ta tita ǁnāti ǂkhaba xū-e dī tsî Elob ǃoagu nî ǁore?” 10 ǁÎs gere ǀûs ose ǁîs ǀkhab nî ǁgoeǀhao ǃkhaisa ǂgaoǀkhā bi xaweb ge Josefa ǁîs ǀkha ge ǁgoeǀhao tama hâ i.
11 Xawe ǀguitsēb ge Josefa ǁîb sîsennab nî dīse ommi ǃnâ ǂgâ on ge hoaraga omǃgāna ommi ǃnâ ge ǀkhai i. 12 Os ge ǁîsa sarab âb ai ǃkhō bi tsî “Hā re îts tita ǀkha sorosise ǁgoe” ti ge mî. Ob ge Josefa ǃaugab ǁga sarab âba ǁîs ǃomǁae ǁnāxū tsî ge ǃkhoeni. 13 ǁÎb ge sarab âba ǁîs ǃomǁae ǁnāxū tsî ǃkhoeniǂoa ǃkhaisas ge mû 14 os ge ǁîsa omǃgāgu âsa ǂgai tsî ge mî: “Nēpa kō re! Nē Hebreǁîb, ti aob ge nēpa hā-ūb ge sada ra ǃhō. ǁÎb ge ti ǃnā-oms ǃnâ ǂgâxa tsî tita ǀgaiǃkhōsa goro dītsâ, xawe ta ge tita ǁkhā ta as kōse ǃgarise go ǃau. 15 ǁÎb ge ǃau ta go, o sarab âba ti xōǀkhā ǁnāxū tsî go ǃkhoeǂoa.”
16 ǁÎs ge Josefi saraba aob âs ge oahās kōse ǁîs tawa ge ūhâ. 17 Tsîs ge ǁîba ǁkhā ǂhôas, ǃgāgas go ǁgamba hâ isa ge ǁgamba: “ǁNā Hebreǁîb hîats ge satsa nēpa hā-ūb ge ti ǃnā-oms ǃnâ tita nî ǃhōxūse dīse go ǂgâxa. 18 Xaweb ge ǁîba ǃau ta go, o sarab âba ti xōǀkhā ǁnāxū tsî go ǃkhoeǂoa.”
19 Josefi ǀhonkhoeb ge kaise nēs xa ǁaixa 20 tsî ǁîb nî gao-aob di ǃkhōsaben ra ūhâǃnâhe ǃkhō-oms ǃnâ ǂgāhese ǁîba ge ǃkhō kai. 21 Xaweb ge ǃKhūba Josefi ǀkha ge hâ i tsî ǁîba gere ǀkhae, ǃkhōsan di mûǂamaob ge ǁîb xa ǃgâibahes kōse. 22 ǁÎb ge Josefa nau ǃkhōsaben hoan ǂamai mâi tsî hoaraga xūn ǃkhōsis ǃnâ nî dīhese in di ǃereamsa ge mā. 23 ǃKhōsaben di mûǂamaob ge Josefab ǃereamsa māba hâ xū-eb nî kōǃgâ ǃkhais di ǂhâbasasiba ge ūhâ tama hâ i, ǃKhūb ge Josefi ǀkha hâ i tsî ǁîba dīb ga xūn hoan ǃnâ gere ǃgâiǃgâ kai xui-ao.