1 But Rachel had not borne Jacob any children, and so she became jealous of her sister and said to Jacob, “Give me children, or I will die.”
2 Jacob became angry with Rachel and said, “I can't take the place of God. He is the one who keeps you from having children.”
3 She said, “Here is my slave Bilhah; sleep with her, so that she can have a child for me. In this way I can become a mother through her.” 4 So she gave Bilhah to her husband, and he had intercourse with her. 5 Bilhah became pregnant and bore Jacob a son. 6 Rachel said, “God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son”; so she named him Dan. 7 Bilhah became pregnant again and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, but I have won”; so she named him Naphtali.
9 When Leah realized that she had stopped having children, she gave her slave Zilpah to Jacob as his wife. 10 Then Zilpah bore Jacob a son. 11 Leah said, “I have been lucky”; so she named him Gad. 12 Zilpah bore Jacob another son, 13 and Leah said, “How happy I am! Now women will call me happy”; so she named him Asher.
14 During the wheat harvest Reuben went into the fields and found mandrakes, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son's mandrakes.”
15 Leah answered, “Isn't it enough that you have taken away my husband? Now you are even trying to take away my son's mandrakes.”
Rachel said, “If you will give me your son's mandrakes, you can sleep with Jacob tonight.”
16 When Jacob came in from the fields in the evening, Leah went out to meet him and said, “You are going to sleep with me tonight, because I have paid for you with my son's mandrakes.” So he had intercourse with her that night.
17 God answered Leah's prayer, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my reward, because I gave my slave to my husband”; so she named her son Issachar. 19 Leah became pregnant again and bore Jacob a sixth son. 20 She said, “God has given me a fine gift. Now my husband will accept me, because I have borne him six sons”; so she named him Zebulun. 21 Later she bore a daughter, whom she named Dinah.
22 Then God remembered Rachel; he answered her prayer and made it possible for her to have children. 23 She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has taken away my disgrace by giving me a son. 24 May the Lord give me another son”; so she named him Joseph.
Jacob's Bargain with Laban
25 After the birth of Joseph, Jacob said to Laban, “Let me go, so that I can return home. 26 Give me my wives and children that I have earned by working for you, and I will leave. You know how well I have served you.”
27 Laban said to him, “Let me say this: I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you. 28 Name your wages, and I will pay them.”
29 Jacob answered, “You know how I have worked for you and how your flocks have prospered under my care. 30 The little you had before I came has grown enormously, and the Lord has blessed you wherever I went. Now it is time for me to look out for my own interests.”
31 “What shall I pay you?” Laban asked.
Jacob answered, “I don't want any wages. I will continue to take care of your flocks if you agree to this suggestion: 32 Let me go through all your flocks today and take every black lamb and every spotted or speckled young goat. That is all the wages I want. 33 In the future you can easily find out if I have been honest. When you come to check up on my wages, if I have any goat that isn't speckled or spotted or any sheep that isn't black, you will know that it has been stolen.”
34 Laban answered, “Agreed. We will do as you suggest.” 35 But that day Laban removed the male goats that had stripes or spots and all the females that were speckled and spotted or which had white on them; he also removed all the black sheep. He put his sons in charge of them, 36 and then went away from Jacob with this flock as far as he could travel in three days. Jacob took care of the rest of Laban's flocks.
37 Jacob got green branches of poplar, almond, and plane trees and stripped off some of the bark so that the branches had white stripes on them. 38 He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink. 39 So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted.
40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban's flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban's.
41 When the healthy animals were mating, Jacob put the branches in front of them at the drinking troughs, so that they would breed among the branches. 42 But he did not put the branches in front of the weak animals. Soon Laban had all the weak animals, and Jacob all the healthy ones. 43 In this way Jacob became very wealthy. He had many flocks, slaves, camels, and donkeys.
1 Raxels ge Jakobas ǁoraba ǁoa ǃkhaisas ge mû, o kaise ǃgâsasa suri tsî Jakoba ge mîba: “ǀGôana mā te, ǁnā tamas ka io ta ge nî ǁō.”
2 Ob ge Jakoba kaise ǁîs ǀkha ǁaixa tsî ge mî: “Tita ge Elob di soasa a ū ǁoa. ǁÎb ǀguib ge sas nî ǀgamǀkhā ǃkhaisa ǁkhae hâ.”
3 Os ge ǁîsa “O ǁnâi ti ǃgās, Bilhasa ū îts ǁîs ǀkha ǁomǀhao, îs ǁîsa tita ǀgôa-e ǁoraba. O ta kom ǁnā ǀgaus ai ǁîs ǃnâ-u a ǁgû kai ǁkhāo” ti ge mî. 4 Tsîs ge Bilhasa ǁîs aoba ge mā tsîb ge ǁîba ǁîs ǀkha sorosise ge ǁgoe. 5 ǁÎs ge ǀgamǀkhā tsî Jakoba aore ǀgôaba ge ǁoraba. 6 Os ge Raxelsa “Elob ge ti ǃgâib ǃoa ǀgoraǃgâ tsî ti ǀgoresa ǁnâu-am tsî ǀgôaba go mā te” ti mî tsî ǁîba Dan ti ge ǀonǂgai. 7 ǁKhawas ge Bilhasa ǀgamǀkhā tsî Jakoba ǀgamǁî ǀgôaba ge ǁoraba. 8 Os ge Raxelsa “Kaise ta go ǀgaisa ǃkhamsa ti ǃgâsas ǀkha ūhâ i, xawe ta ge go dan” ti mî tsî ǁîba Naftali ti ge ǀonǂgai.
9 Leas ge ǁoraǀûs hâ ǃkhaisas ge mûǂan, o ǁîs ǃgās Silpasa Jakoba taras ase ge mā. 10 Tsîs ge Silpasa Jakoba aore ǀgôaba ge ǁoraba. 11 Os ge Leasa “ǃGâiǃgâ ta ge go” ti mî tsî ǁîba Gad ti ge ǀonǂgai. 12 Silpas ge ǁkhawa Jakoba ǀnî ǀgôaba ǁoraba 13 os ge Leasa “Tarekōse ta a ǃgâiǃgâ! Nēsisa di ge hoaraga khoede ǃgâiǃgâse nî ǃgapaǀî te” ti mî tsî ǁîba Aser ti ge ǀonǂgai.
14 ǃHoroǃgaoǁaeb aib ge Rubenna ǃgarob ǁga ǃgû tsî dudaimǂûna Leasa ǃgaroba xu ge hā-ūba. Os ge Raxelsa “Toxopa sa ôab go hā-ū dudaimǂûn xa au te re” ti Leas ǃoa ge mî.
15 Os ge Leasa ge ǃeream: “Ti aobas ge ūxū te ǃkhais ǀkhas ǂâu tama hâ, os ti ôab go hā-ū dudaimǂûn tsîna ra ūxū te ǂgao?”
Os ge Raxelsa “Sa ôab di dudaimǂûn xas ga mā te, os ge nēǃoe Jakob ǀkha a ǁom ǁkhā” ti ge ǃeream.
16 Jakob ge ǁnāǃoe ǃgaroba xu oahā os ge Leasa ǃgûǃoa bi tsî ge mî: “Sats ge nēǃoe tita tawa nî ǁom, ti ôab di dudaimǂûn ama ta go ǁamaǃkhuni tsi xui-ao.” Ob ge ǁîba ǁîs ǀkha ǁnāǃoe sorosise ge ǁgoe.
17 Ob ge Eloba Leas di ǀgoresa ge ǁnâu tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî koroǁî aore ǀgôaba Jakoba ge ǁoraba. 18 Os ge Leasa “Elob ge nē ǀgôaba mādawa-ams ase go mā te, ti ǃgāsa ta ge ti aoba mā hâ i xui-ao” ti mî tsî ǁîba Isaskar ti ge ǀonǂgai. 19 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǃnaniǁî ǀgôaba ge ǁora. 20 ǁÎs ge “Elob ge ǃgâi ǀkhaeba go mā te tsîb ge ti aoba nēsisa ǃnani ǀgôaga ta go ǁoraba bi xui-ao nî ūǃoa te” ti mî tsî Sebulon ti ge ǀonǂgai bi. 21 Egas ge ǁîsa tare ǀgôas, Dina tis ge ǀonǂgaisa ge ǁora.
22 Tsîb ge Eloba Raxelsa ge kōǀî. ǁÎb ge ǀgoredi âsa ge ǁnâu-am tsî ǁîs nî ǀgôana ǁora ǁkhā ǃkhais di īǁkhāsiba ge dī. 23 Tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî aore ǀgôaba ge ǁora. Os ge “Elob ge ti ǃharaxūba tita xu go ūbe, ǀgôaba mā tes ǀkha. 24 Ab ǃKhūba noxopa ǀnî ǀgôaba mā te” ti mî tsî ǁîba Josef ti ge ǀonǂgai.
Labanni ge Jakoba ra gāxaǃnâ
25 Josefi di ǃnaes khaoǃgâb ge Labanna Jakoba ge mîba: “A ta doe î ta ti ǁgûsi ǃhūb ǃoa ǁaru. 26 Ti tarara tsî ti ôan, sîsenni ǃnâ-u ta ge ǃoaǂuina mā te re, î ta doe. Aitsamats mâtikōse ta ge ǃgâise ǃoaba tsi ǃkhaisa ǂan xuige.”
27 Ob ge Labanna ge ǃeream bi: “Tita ge ǃKhūb ge tita sats ǃaroma ǀkhae ǃkhaisa ra hōǃâ. 28 Xuige tare-e ta nî matare tsi ǃkhaisa mî re, o ta ge ǁnāsa nî dī.”
29 Ob ge Jakoba ge mî: “Sats ge mâti ta ge sîsenba tsi ǃkhais tsî mâtin sa ǀgoana ti ǃûis ǃnâ ǃgôab ǃnâ ge ǀarosen ǃkhaisa ǂan. 30 Tita nî hās aiǃâts ge ūhâ i xūron ge kaise ge ǀarosen tsîb ge ǃKhūba tita ga ǃgû ǃkhai-i hoa-i ai gere ǀkhae tsi. Xui-ao i ge nēsisa go tita nî ti xūna kōǃgâ ǁaexa.”
31 Ob ge Labanna Jakoba “Tare-e ta nî matare tsi?” ti ge dî.
Ob ge Jakoba ge ǃeream bi: “Tita ge matare-e ǂgao tama hâ, xawets ga sao ra ǃkhaisa ta nî dīsa mā-am te, o ta ge sa ǀgoana a kōǃgâba tsi ǁkhā: 32 A ta sa ǀgoan hoan ǃnâ ǃgû tsî hoaraga ǁgani tsî ǂura gūn tsî mâ ǂnū ǁkhao-i hoa-i tsî pirin ǃnâ ga hâ ǁgani tsî ǂurana khaiǂui re tsîs ge ǁnāsa nî ti matare. 33 ǁNā ǀgaus aits ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ mâtikōse ta a ǂhauǃnâ-ū tsi ǃkhaisa sats ge mā te mataresats ga hā kō, o a ǂan ǁkhā. Mâts ga ti ǃharas ǃnâ hā hō ǁgani tamas ka io ǂura tama piri-i tsî ǂnū tama gū-i tsîn hoanats ge satsa xu ta ǃnari hâse a ǃgapaǀî ǁkhā.”
34 Ob ge Labanna “Ā, o a-i mîts go khami ī re” ti ge ǃeream. 35 Xaweb ge ǁîba ǁnā tsēs ǂûs ai anxa tamas ka io ǂūra aore pirigu tsî hoaraga ǁgani tamas ka io ǂura tamas ka io ǃuri ǃkhairona ǁîdi ai ūhâ piridi tsî ǁkhāti hoaraga ǂnū gūn tsîna khaiǂui tsî ǁîb ôagu ǃereams ǃnâ ge mā. 36 Tsîb ge ǁîba Jakoba xu ǃnona tsēdi ǃnūsib kōse ǀgoan âb ǀkha ge bē. Tsîb ge Jakoba nau ge ǃgau ǀammi Labanni ǀgoan diba ge ǃûi.
37 Ob ge Jakoba ǃam ǁnâugu ǃnona kai haidi diga ū tsî ǀnî ǁûga gere ǂgaeǁnâǀkhā, ǃuri ǁgaraga gu nî ūhâs kōse. 38 Tsîb ge nē ǁnâuga ǀgoan aiǃâ, ǁîn di āǃnâǁgorogu ǃnâ gere ǁgui, ǀgoan gere āǃgûǀkhīn kao ǀhurugu xui-ao. 39 Pirin ga nē ǁnâugu aiǃâ ǀhurugu o di ge piride ǂura, tsî ǁgani ǂkhampirirona gere ôa.
40 ǁKhātib ge Jakoba pirina gūna xu ǀgorasase ūhâ tsî ǁîn aide ǂura tsî ǂnū ǀgoan Labanni din di ǀkhāb ǁga gere ǃoa kai. Nē ǀgaus aib ge ǁîba ǁîb di ǂhunuma ǀgoana ge omkhâi xaweb ge ǁîna Labanni dina xu ǃkharagase gere ūhâ.
41 ǂUru tsî ǀgaisa ǀgoan ga ǀhurugu ob ge Jakoba ǁnâuga āǃnâǁgorogu ǃnâ gere ǁgui în ǁîna nē ǁnâugu tawa ǀhurugu. 42 Xaweb ge ǁîba ǂkhabusa ǀgoan ga hā āo, ǁnâuga ge ǁgui tama hâ i, tsîn ge ǁnā ǂkhabusana ge Labanni di ǀgoa i tsî ǀgaisana Jakob di. 43 Nē ǀgaus aib ge Jakoba ge ǃkhūǁî kai. ǁÎb ge ǂgui ǀgoan, ǃgān, ǃnain tsî dâukina ge ūhâ i.