Human Disobedience
1 Now the snake was the most cunning animal that the Lord God had made. The snake asked the woman, “Did God really tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”
2 “We may eat the fruit of any tree in the garden,” the woman answered, 3 “except the tree in the middle of it. God told us not to eat the fruit of that tree or even touch it; if we do, we will die.”
4 The snake replied, “That's not true; you will not die. 5 God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad.”
6 The woman saw how beautiful the tree was and how good its fruit would be to eat, and she thought how wonderful it would be to become wise. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, and he also ate it. 7 As soon as they had eaten it, they were given understanding and realized that they were naked; so they sewed fig leaves together and covered themselves.
8 That evening they heard the Lord God walking in the garden, and they hid from him among the trees. 9 But the Lord God called out to the man, “Where are you?”
10 He answered, “I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked.”
11 “Who told you that you were naked?” God asked. “Did you eat the fruit that I told you not to eat?”
12 The man answered, “The woman you put here with me gave me the fruit, and I ate it.”
13 The Lord God asked the woman, “Why did you do this?”
She replied, “The snake tricked me into eating it.”
God Pronounces Judgment
14 Then the Lord God said to the snake, “You will be punished for this; you alone of all the animals must bear this curse: From now on you will crawl on your belly, and you will have to eat dust as long as you live. 15 I will make you and the woman hate each other; her offspring and yours will always be enemies. Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel.”
16 And he said to the woman, “I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him.”
17 And he said to the man, “You listened to your wife and ate the fruit which I told you not to eat. Because of what you have done, the ground will be under a curse. You will have to work hard all your life to make it produce enough food for you. 18 It will produce weeds and thorns, and you will have to eat wild plants. 19 You will have to work hard and sweat to make the soil produce anything, until you go back to the soil from which you were formed. You were made from soil, and you will become soil again.”
20 Adam named his wife Eve, because she was the mother of all human beings. 21 And the Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife, and he clothed them.
Adam and Eve Are Sent Out of the Garden
22 Then the Lord God said, “Now these human beings have become like one of us and have knowledge of what is good and what is bad. They must not be allowed to take fruit from the tree that gives life, eat it, and live forever.” 23 So the Lord God sent them out of the Garden of Eden and made them cultivate the soil from which they had been formed. 24 Then at the east side of the garden he put living creatures and a flaming sword which turned in all directions. This was to keep anyone from coming near the tree that gives life.
Khoen di ǁnâuǀnamoǃnâsib
1 ǀAob ge ǃKhūb Elob ge kuru hoaraga ǀgurun ǃgâ-ai ge ǀhôagao i ǀguruba. ǁÎb ge tarekhoesa ge dî: “Amabes ǃnâb kha Eloba nē ǃhanab ǃnâ mâ haidi ǂû-i xare-e ro ǂû tide, ti ge mî?”
2 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Mâ hai-i nē ǃhanab ǃnâ hâ-i di ǂû-i hoa-em ge a ǂû ǁkhā, 3 ǁaegub ǃnâ mâ hais din ǀguin ose. Elob ge ǂû tamas ka iom tsâǀkhās xawesa hî tide tsîm ǁnāsam ga dī, o nî ǁō ti ge mî.”
4 Ob ge ǀaoba ge mîba si: “ǁŌsa ro ge ǁō tide. 5 Elob ge ǁîsa xu ro ga ǂû, o ro ǁîb khami ī tsî ǃgâin tsî tsūn ǁaegu ǀgoras di ǂansa nî ūhâ ǃkhaisab ǂan xui-ao ǁnāti ge mî.”
6 Os ge ǁîsa mâtikōses nē haisa îsa ǃkhais, mâtikōsen ǁîs ǂûna ǂûs ǃaroma ga ǃgâi ǃkhais tsî mâtikōse i ǃgâi ǁîs ga gā-ai ǃkhaisas tsîna nē haisas ge kō, o ge mû. Tsîs ge ǁnā hais di ǂûn xa ū tsî ge ǂû. ǁNās khaoǃgâs ge aoba ge mā, tsîb ge ǁîb tsîna ge ǂû. 7 ǂÛtoa ra ges khaoǃgâ ra ge ǁnâuǃāba hō tsî ǀōǀkhā ra hâ ǃkhaisa mûǂan, o ra ge ǀnomahais di ǂgaegu ǀkha ǃgaera ge ǂomǁaebasen.
8 ǁNāǃoe ra ge ǃKhūb Elob ra ǃhanab ǃnâ ǃgûma ǃkhaisa ra ge ǁnâuo, haidi ǁaegu ge gau. 9 Xaweb ge ǃKhūb Eloba khoeba ǂgai tsî “Mâpats hâ?” ti ge dî.
10 Ob ge “ǃHanab ǃnâ ta go ǁnâu tsi, o ta ge ǃao tsî satsa xu go gau, ǀōǀkhā ta hâ xui-ao” ti ge ǃeream.
11 Ob ge Eloba khoeba ge dî: “Tari-e ǀōǀkhāts hâ ǃkhaisa go mîba tsi? Tita ǁîsa xuts ǂû tide ti mîmā tsi hâ haisa xuts go ǂû?” 12 Ob ge “Sats ge tita ǀkhas nî hâse mā te khoes ge hais di ǂû-e go mā te, tsî ta ge go ǂû” ti ge ǃeream.
13 Ob ge ǃKhūb Eloba khoesa “Tare-i ǃaromas nēsa go dī?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “ǀAob xa ǂgaeǂhapuhe tsî ta ge go ǂû” ti ge ǃeream.
Elob ge ǀgoraǃgâsa ra gowaǂui
14 Ob ge ǃKhūb Eloba ǀaob ǃoa ge mî: “Khoesats go ǂgaeǂhapu xui-aots ge nē ǀâxare ba nî ǃkhōǃoa: Sats ǀguits ge hoa ǃaub di xamarin tsî ǀgurun ǃnâ sa ǃnā-arib ai ǂhana tsî ûits hâs kōse tsaraba nî ǂû. 15 Sats tsî khoes hâro ǁaegu ta ge khākhoegusisa nî dī, tsîb ge sa surib tsî ǁîs di surib tsîna hoaǁae nî khākhoegu. ǁÎs surib ge sa danasa nî ǂkhūǂkhū tsî sats ge ǁîs suriba ǃnôas ai nî nâ.”
16 Tsîb ge khoesa ge mîba: “ǀGamǀkhās tsî ǁorab âs ǃnâ ta ge sa tsûba nî ǂguiǂgui, xawes ge nēn hoan ǃnâ sa aob ǃoa nî tura tsî xawe ǁîb ǃnaka nî ǃgamǃgamsen.”
17 Tsîb ge Adamma ge mîba: “Sa tarasa ǃgâ tsîts ge ǁîsa xuts nî ǂû ǃkhaisa ta ge ǃkhâi tsi haisa xu go ǂû. Tsîb ge ǁnātits go dī ǃkhais ǃaroma ǃhūba ǀâxareb ǃnaka nî hâ. Kaisets ge ǃgomse sa ûitsēdi hoade, ǂâu hâ ǂû-eb nî ūǀkhība tsise ǁîb ai nî sîsen. 18 ǁÎb ge ǁkhūn tsî ǀkhininina nî ūǀkhī, tsîts ge ǃgarob haiǂûna nî ǂû. 19 Kaise ǀgaisase sîsen tsîts ge ǃhūb nî xū-e ūǀkhīse nî aosen, ǁîba xuts ge kuruhe ǃhūb ǃoats nî oas kōse. ǃHūba xuts ge ge kuruhe, tsîts ge ǁkhawa nî ǃhū kai.”
20 Adammi ge taras âba Eva ti ge ǀonǂgai, hoaraga khoen di ǁgû kais nî xui-ao. 21 Tsîb ge ǃKhūb Eloba Adammi tsî ǁîb taras hâra khōsarana kuruba tsî ge ana.
Adammi tsî Evas hâra ge ǃhanaba xu ra ǃgû kaihe
22 Tsîb ge ǃKhūb Eloba ge mî: “Nēsisab ge khoeba sage di ǀguib khami ī tsî ǃgâin tsî tsūn ǁaegu ǀgorasa a ǂan. ǁÎb ge ǃommi âba ǀhōǂui tsî ûib di haisa xu ū tsî ǂûsa mā-amhe tide, ǁnāsab ga dī, ob nî ǀamose ûi xui-ao.” 23 ǁNātib ge ǃKhūb Eloba Adamma Edenǃhanaba xu ge ǃgû kai, ǁîba xub ge kuruhe ǃhūbab sī nî sîsense. 24 Tsîb ge aiǂoasǀkhāb ǃhanab dib ai ûitsama kurusaben tsî ǁhabu ra gôa-i, hoa ǀkhāgu ǁga ra dabasen-e ge mâi. Nēs ge ûiba ra mā hais tawa i khoe-i xare-e nî ǀgū ǃkhaisa ǁkhaes ǃaroma ge dīhe.