1 Isaac called Jacob, greeted him, and told him, “Don't marry a Canaanite. 2 Go instead to Mesopotamia, to the home of your grandfather Bethuel, and marry one of the young women there, one of your uncle Laban's daughters. 3 May Almighty God bless your marriage and give you many children, so that you will become the father of many nations! 4 May he bless you and your descendants as he blessed Abraham, and may you take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!” 5 Isaac sent Jacob away to Mesopotamia, to Laban, who was the son of Bethuel the Aramean and the brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau.
Esau Takes Another Wife
6 Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Mesopotamia to find a wife. He also learned that when Isaac blessed him, he commanded him not to marry a Canaanite woman. 7 He found out that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Mesopotamia. 8 Esau then understood that his father Isaac did not approve of Canaanite women. 9 So he went to Ishmael son of Abraham and married his daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth.
Jacob's Dream at Bethel
10 Jacob left Beersheba and started toward Haran. 11 At sunset he came to a holy place and camped there. He lay down to sleep, resting his head on a stone. 12 He dreamed that he saw a stairway reaching from earth to heaven, with angels going up and coming down on it. 13 And there was the Lord standing beside him. “I am the Lord, the God of Abraham and Isaac,” he said. “I will give to you and to your descendants this land on which you are lying. 14 They will be as numerous as the specks of dust on the earth. They will extend their territory in all directions, and through you and your descendants I will bless all the nations. 15 Remember, I will be with you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you.”
16 Jacob woke up and said, “The Lord is here! He is in this place, and I didn't know it!” 17 He was afraid and said, “What a terrifying place this is! It must be the house of God; it must be the gate that opens into heaven.”
18 Jacob got up early next morning, took the stone that was under his head, and set it up as a memorial. Then he poured olive oil on it to dedicate it to God. 19 He named the place Bethel. (The town there was once known as Luz.) 20 Then Jacob made a vow to the Lord: “If you will be with me and protect me on the journey I am making and give me food and clothing, 21 and if I return safely to my father's home, then you will be my God. 22 This memorial stone which I have set up will be the place where you are worshiped, and I will give you a tenth of everything you give me.”
1 Ob ge Isaka Jakoba ǂgai tsî sao ra mîdi ǀkha ge tawedeǁnāxū: “Tā sī Kanaanǁî tarekhoe-e ǃgame. 2 Sa ǁnaob, Betueli di oms hîa Padan-Arams ǃnâ hâs ǁga ǃgû, îts ǁnāpa ga hâ ǂkham khoedi di ǀguis, sa omeb Labanni ôadi disa ǃgame. 3 Ab Hoaǀgaixa Eloba sa ǃgameba ǀkhae tsî ǂgui ǀgôana mā tsi îts ǂgui ǁaedi di ǁgû kai. 4 Ab ǁîba Abrahammab ge ǀkhae khami sats tsî sa suriba ǀkhae îts nē ǃhūb, ǃhaokhoesets ǁanǃnâ hâb, Elob ge Abrahamma mā hâ iba ǀumixūse ūbasen.” 5 ǁNātib ge Isaka Jakoba Padan-Arams ǁga Labanni, Betueli, Arameaǁîb di ôab, Rebekas Esaub tsî Jakob hâkha îs di ǃgâsab ǁga ge sîbē.
Esaub ge ǀnî tarasa ra ǃgame
6 Esaub ge Isaki ge Jakoba ǀkhae tsî Padan-Arams ǁga, ǁnāpab sī tara-e nî ôabasense sîbē ǃkhaisa mû tsî mâtib Isaka “Tā Kanaanǁî tara-e ǃgame” ti Jakoba ra mîba ǃkhaisa ge ǁnâu. 7 Tsîb ge Jakob ge ǁgûra ǁnâuǀnam tsî Padan-Arams ǁga ǃgû ǃkhaisa ge mû. 8 ǁÎb îra Kanaanǁî tarekhoedi ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama ǃkhaisab ge mûǂan 9 ob ge Esauba Ismaeli, Abrahammi ôab tawa sī tsî ǁîb ôas, Mahalats, Nebajoti ǃgâsasa ge ǃgame.
Jakob di ǁhapos
10 Jakob ge Bersebasa xu Harans ǁga ge ǃgû. 11 Soresǂgâb aib ge ǂanǂansa ǃkhaib tawa ge sī. ǁNā ǃoesab ge ǁîba ǀui-e ǂkhapise dībasen tsî ǁnāpa ge ǁom. 12 ǁÎb ge dā-aiǃharodi, ǃhūba xu ǀhommi kōse ra sīdi, ǀhomǃgān ǁîdi ai ra ǃapa ka ǁgôade ge ǁhapo. 13 Tsîb ge ǃKhūba Jakob tawa mâ tsî “Tita ge ǃKhūta, Abrahammi tsî Isaki di Elota. Tita ge sats tsî sa suriba nēts ǁgoe-ai ǃhūba nî mā. 14 ǁÎn ge ǃhūb di tsarab, ǃhūbaib ai hâb kōse nî ǂgui. ǁÎn ge ǀkharib âna hoa ǀkhāgu ai nî kaikai tsî ta ge sats tsî sa surib ǃnâ-u hoaraga ǁaedi ǃhūbaib dide nî ǀkhae. 15 Tita ge sats ǀkha hâ tsî mâǀî ǀguits ga ǃgû xawe hâǀkhā tsi, tsî nē ǃhūb ǁga nî oahā-ū tsi. Tita ge mîmâin hoana ta dītoa tama hîa ta ge tita satsa ǁnāxū tide” ti ge mî.
16 Ob ge Jakoba ǂomsa xu ǂkhai tsî ge mî: “Amaseb ǃKhūba nēpa hâ hîa ta ge go ǀū i!” 17 ǁÎb ge kaise ǃao tsî ge mî: “Tarekōseb nē ǃkhaiba a ǃaorosaǃ ǁÎb ge nî Elob di om i, tsî a ǀhommi di dao-am.”
18 Tsîb ge Jakoba nautsēkam ǃnauǁgoaga khâi tsî ǂkhapi-aib go hâ i ǀuisa ū tsî ǁîsa ǂâiǂâisenxūse ge mâi. Tsîb ge ǀkhera-oli-e nē ǀuis ai ǀgapise ge ǂnâ. 19 Tsîb ge nē ǃkhaisa Betel ti ge ǀonǂgai, xawes ge nē ǃāsa aibe Lus ti ge ǂansa i. 20 Tsîb ge Jakoba ǃKhūba nū-e ge dība: “Titats ga hâǀkhā tsî nē ǃgûs ǃnâ ǃûi tsî ǂûn tsî sarana mā 21 tsî ta ga ti îb oms tawa ǃnorasase ǁarusī, ots ge satsa nî ti Elo. 22 Nē ǂâiǂâisenǀuis hîa ta go mâis ge nî sats ra ǃoabahe ǃkhai kai, tsî ta ge mā tets ka xū-i hoa-i di disiǁîǃâsa nî mā tsi.”