The Sinful Sisters
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “there were once two sisters. 3 When they were young, living in Egypt, they lost their virginity and became prostitutes. 4 The older one was named Oholah (she represents Samaria), and the younger one was named Oholibah (she represents Jerusalem). I married both of them, and they bore me children. 5 Although she was mine, Oholah continued to be a prostitute and was full of lust for her lovers from Assyria. 6 They were soldiers in uniforms of purple, noblemen and high-ranking officers; all of them were handsome young cavalry officers. 7 She was the whore for all the Assyrian officers, and her lust led her to defile herself by worshiping Assyrian idols. 8 She continued what she had begun as a prostitute in Egypt, where she lost her virginity. From the time she was a young woman, men slept with her and treated her like a prostitute. 9 So I handed her over to her Assyrian lovers whom she wanted so much. 10 They stripped her naked, seized her sons and daughters, and then killed her with a sword. Women everywhere gossiped about her fate.
11 “Even though her sister Oholibah saw this, she was wilder and more of a prostitute than Oholah had ever been. 12 She too was full of lust for the Assyrian noblemen and officers—soldiers in bright uniforms—and for the cavalry officers, all of those handsome young men. 13 I saw that she was completely immoral, that the second sister was as bad as the first.
14-15 “She sank deeper and deeper in her immorality. She was attracted by the images of high Babylonian officials carved into the wall and painted bright red, with sashes around their waists and fancy turbans on their heads. 16 As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia. 17 The Babylonians came to have sex with her. They used her and defiled her so much that finally she became disgusted with them. 18 She exposed herself publicly and let everyone know she was a whore. I was as disgusted with her as I had been with her sister. 19 She became more of a prostitute than ever, acting the way she did as a young woman, when she was a prostitute in Egypt. 20 She was filled with lust for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.” ( 21 Oholibah, you wanted to repeat the immorality you were guilty of as a young woman in Egypt, where men played with your breasts and you lost your virginity.)
God's Judgment on the Younger Sister
22 “Now then, Oholibah, this is what I, the Sovereign Lord, am saying to you. You are tired of those lovers, but I will make them angry with you and bring them to surround you. 23 I will bring all the Babylonians and Chaldeans, men from Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians. I will gather all those handsome young noblemen and officers, all those important officials and high-ranking cavalry officers. 24 They will attack you from the north, bringing a large army with chariots and supply wagons. Protected by shields and helmets, they will surround you. I will hand you over to them, and they will judge you by their own laws. 25 Because I am angry with you, I will let them deal with you in their anger. They will cut off your nose and your ears and kill your children. Yes, they will take your sons and daughters from you and burn them alive. 26 They will tear off your clothes and take your jewels. 27 I will put a stop to your lust and to the obscenities you have committed ever since you were in Egypt. You won't look at any more idols or think about Egypt any more.”
28 This is what the Sovereign Lord says: “I will hand you over to people you hate and are disgusted with. 29 And because they hate you, they will take away everything you have worked for and leave you stripped naked, exposed like a prostitute. Your lust and your prostitution 30 have brought this on you. You were a prostitute for the nations and defiled yourself with their idols. 31 You followed in your sister's footsteps, and so I will give you the same cup of punishment to drink.”
32 The Sovereign Lord says,
“You will drink from your sister's cup;
it is large and deep.
Everyone will scorn and mock you;
the cup is full.
33 It will make you miserable and drunk,
that cup of fear and ruin,
your sister Samaria's cup.
34 You will drink and drain it dry,
and with its broken pieces
tear your breast.
I, the Sovereign Lord, have spoken.”
35 Now this is what the Sovereign Lord is saying: “Because you forgot me and turned your back on me, you will suffer for your lust and your prostitution.”
God's Judgment on Both Sisters
36 The Lord said to me, “Mortal man, are you ready to judge Oholah and Oholibah? Accuse them of the disgusting things they have done. 37 They have committed adultery and murder—adultery with idols and murder of the children they bore me. They sacrificed my children to their idols. 38 And that is not all they did. They profaned my Temple and broke the Sabbath, which I had established. 39 The very day that they killed my children as sacrifices to idols, they came to my Temple and profaned it!
40 “Again and again they sent messengers to invite men to come from a great distance, and the men came. The two sisters would bathe and put on eye shadow and jewelry. 41 They would sit on a beautiful couch, and in front of them they would have a table covered with good things, including the incense and the olive oil that I had given them. 42 The sound of a carefree crowd could be heard, a group of men brought in from the desert. They put bracelets on the women's arms and beautiful crowns on their heads. 43 And I said to myself that they were using as a prostitute a woman worn out by adultery. 44 They went back to these prostitutes again and again. They went back to Oholah and Oholibah, those immoral women. 45 Righteous men will condemn them on the charge of adultery and murder, because they practice adultery and their hands are stained with blood.”
46 This is what the Sovereign Lord says: “Bring a mob to terrorize them and rob them. 47 Let the mob stone them and attack them with swords, kill their children, and burn down their houses. 48 Throughout the land I will put a stop to immorality, as a warning to every woman not to commit adultery as they did. 49 And you two sisters—I will punish you for your immorality and your sin of worshiping idols. Then you will know that I am the Sovereign Lord.”
ǁOre-ao khoeǃgâgura
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, ǀgam khoera ge ge hâ i, ǀgui ǁgûs ôara. 3 ǁÎra ge noxopa ra a ǂkham hîa gere ǀai Egipteb ǃnâ. ǁNāpa di ge samdi âra ge ǁgâiǀkhāhe tsîdi ge samamdi âra ge ǀāhe. 4 Kais ge Ohola ti ge ǀon hâ i tsî ǂkhams ge ge Oholiba i. Tsî ra ge ǁîra ge ti kai tsî ǀgôagu tsî ǀgôadi tsîna ge ǁoraba te. Oholas ge a Samaria tsî Oholibas ge a Jerusalem. 5 Tis a hîas ge Oholasa gere ǀai; ǁîs turab ge ǁîs ǁâsagu Asiriaǁîguǀî ge hâ i. 6 ǁÎgu ge ǂhoaǀapa saraga gere ana ǀgapi khoegu tsî ǂamkhoegu tsîgu, hoatsama ǁhûiǂuisa ǂkham khoegu, hāga gere ǃgabiga. 7 ǁNātis ge ǁîgu ǀkha gere ǀai, ǁhûiǂuisa khoegu Asiriab digu hoagu ǀkha. ǁNātis ge ǁîs ra turagu hoagu di ǁgôa-elogu ǀkha ge ǀuriǀurisen. 8 ǁÎs ge ǁîs di ǀaib, Egipteb ǃnâs ge tsoatsoaba ǀû tama ge i. Noxopas a ǂkham hîa gu ge khoega gere ǁgoe-ū si, ǁîgu ǁîsa ǀāsam tsî ǁîs ǀkha gere ǀai. 9 ǁNā-amaga ta ge ǁîsa ǁîs di ǁâsagu ǃomǁae ge māǁnâ, Asiriaǁîgu hîas ra ǀaiǃgongu ǃomǁae. 10 ǁÎgu ge ǁîsa ǁhûǂuiǀkhā, ǁîs ôagu tsî ǁîs ôadi tsîna ūbē tsî ǁîsa gôab ǀkha ge ǃgam. Tsîs ge tsū ǀon-e tarekhoedi ǃnâ ge hō, ǀgoraǃgâs ge ǁîs ai dīheo.
11 “ǁÎs di ǃgâsas Oholibas ge nē ǃkhaisas ge mû, xawe ǃgâsas âs ǃgâ-ai ǁâ tsî ǃgâsas xa ǃnāǂamsase gere ǀaima. 12 ǁÎs ge Asiriaǁîga ge ǁâ; ǀgapi khoegu tsî ǂamkhoegu, îxa saraga ra ana ǁē-aogu, hāga ra ǃgabigu, hoatsama turahesa ǂkham khoega. 13 O ta ge mâtis ge ǀuriǀurisen ǃkhaisa ge mû; hoa ǃgâgura ge ǁkhā daob ǁkhāba ge sao.
14 “ǁÎs ge ǀaib âsa ǃaruǀîǀgui ge ǀaro. ǁÎs ǂnubiǂgoab ai ǁgaumâisa īsigu aorekhoegu diga ge mû; Xaldeaǁîgu di īsigu, ǀapa ǀûba ūhâgu, 15 kamanaǃgaesenga ǃgae tsî ǀgapade ǀgapa hâga. Hoagu ge ǂamkhoegu khami gere mûsen, Babiloniaǁîgu, Xaldeaba xu hâga. 16 ǁÎgas ge mû, os ge ǁîga ge tura tsîs ge sîsabega ǁîga ǃoa Xaldeab ǁga ge sî. 17 O gu ge Babiloniaǁîga hā tsî ǁîs ǀkha ge ǁgoe tsî ǁîsa ǁîgu ǀaib ǀkha ge ǃanuoǃnâ kai. Tsî ǁîgu xas ge ǃanuoǃnâ kaihes khaoǃgâs ge ǁîgu xa ge uixa. 18 ǁÎs di ǀaibas ge ǂhaisa kai tsî a ǀōǀkhākaisen, o ta ge tita ǁîs xa ge uixa, ǃgâsas âs xa ta ge uixas ǁkhās khami. 19 ǁÎs ge ǀaib âsa ge ǂguiǂgui, ǂkhamsis âs di tsēdi, Egipteb ǃnâs ge ǀai-ao idi xa ǂâi tsî. 20 Tsîs ge ǀaiǂûna khoega ge tura, aorekhoesorogu âgu dâukigu digu kōsiba ūhâ tsî ǃkhommi âgu hāgu dib khami kōga. 21 ǁNātis ge ǂkhamsis âs di taotaosa dīgu ǃoa ge ǂâi-oa, Egipteǁîgu ge sasa ǀāsam tsî sa ǂkhamsis samra gere ǁgâiǀkhā ǁaeb ǃoa.”
Elob ge ǂkham ǃgâsasa ra ǀgoraǃgâ
22 ǁNā-amaga Oholibase, nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Mû tita ge sa ǁâsagu, ǁîgas ge ǂharaga sas ǃoagu nî khâikhâiǃnâ tsî ta ge ǁîga hoa ǀkhāga xu sas ǃoagu nî ūhā. 23 Babiloniaǁîgu tsî Xaldeaǁîgu hoagu, Pekoǁîgu, Soaǁîgu, Koaǁîgu tsî Asiriaǁîgu hoagu, ǃkhōǂuihesa ǂkham khoegu, hoatsama ǃgôahesa khoegu tsî ǂgaeǂgui-aogu, ǂamkhoegu tsî ǀgapi khoegu hoatsama hāgu ai ra ǃgabiga. 24 ǁÎgu ge ǀapasǀkhāba xu torokunidi tsî kunidi tsî kai toroǂnubis tsîn ǀkha nî ǁnāǂam si. Tsî gu ge ǁkhaukhōdi, kaidi tsî ǂkharidi tsî toroǀgapadi ǀkha nî ǃnamiǂgā si. Tita ge ǀgoraǃgâsa ǁîgu ǃomǁae nî mā tsî gu ge ǁîgu ǂhanuba ǃoa nî ǀgoraǃgâ si. 25 Tita ge ti ǁaiba sas ǃoagu nî mâi, î gu sasa ǁaib ǃnâ sîsenū. ǁÎgu ge sa ǂguis tsî ǂgaera tsîna nî ǁaraǁnâ tsî sas tawa ǃgau hân ge gôab ǀkha nî ǃgamhe. ǁÎgu ge sa ôagu tsî sa ôadi tsîna nî ūbē tsî sas tawa ga ǃgaun ge ǀaes xa nî ǂhubiǂuihe. 26 ǁÎgu ge saran âsa ǁhûǂuiǀkhā si tsî sa anisenxūna nî ūbē. 27 Tita ge sa taotaosa dīgu tsî sa ǀaib Egipteba xus ge hā-ūb tsîna nî ǀamǀam. Sas ge ǃaruǀî ǁîga ǃoa kō tide tsî Egipteb xa ǃaruǀî ǂâi tide.”
28 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ge sasa ǁnāgu hîas ǁkhan hâgu ai nî māǁnâ, ǁnāgu hîas a ǃhuisa gu ǃomǁae. 29 ǁÎgu ge sasa ǁkhanǂgaosib ǀkha nî sîsenū tsî gu ge sas ge ǃoaǂuibasen hâ i xūn hoana ūbē tsî ǀōǀkhā tsî ǀkhaiǀkhāse nî ǁnāxū si, îb sa ǀōǀkhāsib di taotaosasiba mûsen. Sa taotaosa dīgu tsî ǀaib 30 ǀkhas ge nēsa sas ai ge hā-ū, nau ǁaede ǀaiǃgon tsîs ge ǁîdi ǁgôa-elogu ǀkha ǀuriǀurisen amaga. 31 Sa ǃgâsas di dīgu ǁkhāgas ge dī, amaga ta ge ǁkhā ǀgoraǃgâs di ǀgabisa sa ǃomǁae nî mā.”
32 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî:
“Sa ǃgâsa di ǀgabisa xus ge nî ā,
ǁîs ge ǃgam tsî a hara.
Sas ge âiǂuihe tsî nî ǃhōhe,
ǁnā ǀgabis ǂguina ǃkhōǂgā hâ amaga.
33 Sas ge kaise ǀhoro tsî nî ǃoa.
ǃHuriǃhurisasib tsî ǃū-aisasib dis ge a
sa ǃgâsas Samarias di ǀgabisa.
34 Sas ge ǁîsa ā tsî nî ǃkhabe.
Sas ge ǁîsa nâǃā tsî ǁîs ǃâdi ǀkha,
samra âsa nî ǃgaoǃā.
“Tita ǃKhū Elota ge ǁîsa go mî.”
35 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Titas ge ǀuru tsî ǃgâbǀkhāb ǁga ge aoxū, ǁnā-amaga sa taotaosa dīb tsî ǀaib tsîkha di ǁkharaba tani.”
Elob ge hoaǃgâgura ra ǀgoraǃgâ
36 ǃKhūb ge tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, Oholas tsî Oholibas tsîra ǀgoraǃgâts nî? O ǁnâi ǁîra ǁgaidīgu âra ǂanǂan. 37 ǁÎra ge ge ǃgamekhôa tsî ǀaob ge ǁîra ǃomgu ai hâ. ǁÎra ge ǁgôa-elogu âra ǀkha ge ǃgamekhôa. ǁNās xōǀkha ra ge ǁîra ôan tita ra ge ǁorabana ǁgôa-eloga khauǁguibase ge ǁguiba. 38 Noxopa ra ge nē ǃkhaisa tita ge dī. ǁNā tsēs ǁkhās ai ra ge ti ǃanusiba ge ǃanuoǃnâ kai tsî ti Sabattsēde ge ǃharaxū. 39 ǁÎra ôana ra ge ǁgôa-eloga ǂāba tsēs ǁkhās ai ra ge ti ǃanusib ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba ge ǃanuoǃnâ kai. ǁNāti ra ge ti ommi ǃnâ ge dī.
40 “ǁÎra ge ǃnūse hâ khoega, hā gu nîga sîsabega gere sîba tsî gu ge gere hā. Tsî ro ge ǁîgu ǃaroma khōsen, mûdi âro boro tsî anixūn ǀkha gere anisen. 41 Saro ge îsa kharob ai ge ǂnû, ǁîb aiǃâb ge aiǂhomisa tāba mâ iba; ǁîb ai ro ge ti ǀanǀanxūn tsî ti ǀkhera-oli-i tsîna ge mâi hâ i. 42 Xū-i ǀkha ǁae tama ǂnubis di ǀōb ge ǁnāpa gere ǁnâusen. ǁNāpa ge hâ i ǂnubis khoen ǃnâ gu ge ǂgui ā-aogu ǃgaroǃhūba xu ge hā-ūhega ge hâ i. ǁÎgu ge ǁîra ǃganude ǂnûiǃom tsî îsa kronra danara âra ai ge ǂnûi. 43 O ta ge ǁnās ǃgamekhôas xa dītoahe hâs xa ge mî: Khoega nēsi ǃgamekhôa tama gu hâ, ǁîs ǀkha gu ga ǀaio? 44 Tsî gu ge ǁîra tawa gere sī, ǀai-aos tawab khoeba ra ǂgâ khami. ǁNāti gu ge Oholas tsî Oholibas tsîra ǁnā ǀai-aora ǁga gere ǃgû. 45 ǂHanu-ai aogu ge ǁîra nî ǀgoraǃgâ, ǃgamekhôas tsî ǀaoǂnâxūs tsîra ǃaroma, ǁîra a ǃgamekhôa-ao tsî ǀaob ǁîra ǃomgu ai hâ xui-ao.”
46 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “ǂNubisa ǁîra ǃoagu ǀhaoǀhao, î ǁîra ǃhuriǃhuri tsî ǁkhâuǁnâ. 47 Tsîs ge ǂnubisa ǁîra nî ǀuiǁhom tsî gôagu ǀkha nî ǁhāǃā. ǁÎra ôagu tsî ǁîra ôadi tsîna ǃgam tsîn ge ǁîra omra nî ǃkhāǂhubi. 48 ǁNāti ta ge tita ui-uisa dīga ǃhūb ǃnâ nî ǀamǀam, îs ǁnāsa hoaraga khoede ǃkhâikhoms ase iba, î di tā saro khami ui-uisa dīga dī. 49 Saro ui-uisa dīgu ge saro ai nî hā tsîro ge saro ǁgôa-eloǃoabas ǁoreb ǁkharaba nî tani. O ro ge tita a ǃKhū Elo ǃkhaisa nî ǂan.”