Frogs
1 Then the Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 2 If you refuse, I will punish your country by covering it with frogs. 3 The Nile will be so full of frogs that they will leave it and go into your palace, your bedroom, your bed, the houses of your officials and your people, and even into your ovens and baking pans. 4 They will jump up on you, your people, and all your officials.’”
5 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.” 6 So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land. 7 But the magicians used magic, and they also made frogs come up on the land.
8 The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the Lord.”
9 Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”
10 The king answered, “Pray for me tomorrow.”
Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the Lord, our God. 11 You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.” 12 Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the Lord to take away the frogs which he had brought on the king. 13 The Lord did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them. 15 When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.” 17 So Aaron struck the ground with his stick, and all the dust in Egypt was turned into gnats, which covered the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere, 19 and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Flies
20 The Lord said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 21 I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them. 22 But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the Lord, am at work in this land. 23 I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’” 24 The Lord sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.
25 Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”
26 “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the Lord our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death. 27 We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commanded us.”
28 The king said, “I will let you go to sacrifice to the Lord, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”
29 Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the Lord that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the Lord.”
30 Moses left the king and prayed to the Lord, 31 and the Lord did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained. 32 But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.
ǁGūtsiǁgūben
1 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Faraob tawa sī, î nētib ge ǃKhūba ra mî ti ǁîba mîba: ‘Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 2 Xawets ga ǁîna ǃnoraǃnorasa ǂkhāo, mû, o ta ge sa hoaraga ǃhūba ǁgūtsiǁgūben ǀkha nî ǁkhara. 3 Nylǃāb ge ǁgūtsiǁgūben xa ǀoa tsî sa gao-ommi, ǁomǃnâǃnā-oms, kharob, ǂammâisagu di omdi tsî khoen hoan tsî ǁkhāti sa ǁganoms tsî kiniǃnâxapan tsîn ǃnâ nî ǂgâ. 4 ǁGūtsiǁgūben ge sa ai, sa khoen ai tsî sa ǂammâisagu tsîn ai nî uriǃapa.’ ”
5 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Aronna mîba îb hoaraga Egipteb ain ǁgūtsiǁgūbena nî ǂoaxase ǁîb di ǀkharuba hoaraga ǃāgu, ǁgamǀaudi tsî ǃkhubidi ǂama ǀhōǂui.” 6 Aronni ge mîbaheb ge khami ǁgammi hoab ǂama ǃommi âba ǀhōǂui, ob ge hoaraga Egipteba ǁgūtsiǁgūben xa ge ǀoa. 7 Egipteb di ǃgaidī-aogu ge ǁîgu di ǃgaidī-ūxūn ǀkha ǁnās ǁkhāsa ge dī tsîn ge ǁgūtsiǁgūbena hoaraga Egipteb ai ge ǀoa.
8 Faraob ge Moseb tsî Aron hâkha ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “ǃKhūb ǃoa kho nē ǁgūtsiǁgūbenab tita tsî ti khoena xu nî ūbēse ǀgore re, o ta ge sakho khoena ǃKhūban sī nî ǁguibade ǁguibase nî ǃnoraǃnora.”
9 Ob ge Moseba Faraob ǃoa “ǂHanu a, satsa ǁnâi mîba te mâ ǁae ta sats, sa ǃgān tsî sa khoen ǃaroma ǃKhūb ǃoa, Nylǃāb ǃnâ hân ǀguin ose, xawen hoaraga ǁgūtsiǁgūbena sadu omde xu nî dībēhe ǃkhaisa nî ǀgoresa” ti ge mî.
10 Ob ge gao-aoba “ǁAri ǀgoreba te” ti ge mî. Ob ge Moseba ge mî: “Sats go mî khami a i ī, îts sida ǃKhūb Elob khami ī khoe-i xare-i ǀkhai ǃkhaisa ǂan. 11 Sats, sa gao-ommi, sa ǂammâisagu tsî sa khoena xun ge ǁgūtsiǁgūben hoana nî bē tsîn ge ǁnān Nylǃāb ǃnâ hân ǀguina nî ǃgau.” 12 Moseb tsî Aron hâkha ge Faraoba xu a ǃgû, ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa gao-aobab ge ǁkhara-ū ǁgūtsiǁgūbenab nî ūbēsa ge ǀgore. 13 ǃKhūb ge Moseb ge ǂgan khami ge dī tsîn ge omdi, ǁgâuǂnamigu tsî ǃgaroǃkhaigu tsîn ǃnâ hâ ǁgūtsiǁgūbena ge ǁō. 14 Tsîn ge Egipteǁîna ǁō hâ ǁgūtsiǁgūbena ǃgôaheǁoasa ǂguib ǃnâ ge ǀhaoǀhao tsîb ge hoaraga ǃhūba ǁîn xa gere ǀō. 15 Xawe Faraob ge ǁgūtsiǁgūben di ǁkharab ge ǃkharu ǃkhaisa mû, ob ge ǁkhawa ǂgaob âba karokaro tsî ǃKhūb ge ǀnai mî hâ i khami Moseb tsî Aron hâkha ǃgâ ǂgao tama ge i.
ǀÛitsin
16 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa “Aronna mîba îb ǁîb di ǀkharuba ǀhōǂui, tsarab nî ǀûitsin ǃnâ ǀkharaǀkharahese tsî ǃhūb ai ǂnau” ti ge mî. 17 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā bi khami Aronna ge mîba tsîb ge Aronna ǃommi âba ǀhōǂui tsî ǀkharub ǀkha ǃhūb ai ge ǂnau. Hoaraga Egipteb di tsarab ge ǀûitsin ǃnâ ǀkharaǀkharasen tsî khoen tsî ǀgurun tsîn ai ge ǀoa. 18 ǃGaidī-aogu tsîn ge ǁîgu di ǃgaidī-ūxūn ǀkha ge dītsâ tsaraba ǀûitsin ǃnâ ǀkharaǀkharasa, xawe gu ge ǁnāsa ge hōbē ǁoa. Tsîn ge khoen tsî ǀgurun tsîn hoana ǀûitsin xa ge ǀoa-aihe. 19 O gu ge ǃgaidī-aoga Faraob ǃoa “Nēb ge Elob di ǃomma!” ti ge mî. Xaweb ge Faraoba ǃaruǀî ǂgaob âba karokaro tsî ǃKhūb ge ǀnai mî hâ i khami Moseb tsî Aron hâkha ǃgâ ǂgao tama ge i.
ǀGînan di ǂhoms
20 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǃNauǁgoaga khâimâ, îts Faraoba sī Nylǃāb ǁgab ǁgôagaru hîa ǃâu, tsî mîba: ‘Nētib ge ǃKhūba ra mî: Ti khoena titan nî ǀgoreǀîse ǃnoraǃnora. 21 Tsîts ga ti khoena ǃnoraǃnora ǂgao tama i, o ta ge ǀgînan di ǂhomsa sats, sa ǂammâisagu, sa khoen, sa gao-ommi tsî hoaraga Egipteǁîn omdi ǃnâ nî sîǂgā; tsîb ge ǃhūb hoaba ǁîn xa nî ǀoa. 22 Xawe ǁnā tsēs ai ta ge Gosenǀkharib, ti khoen ǁanǃnâ hâba ǀgînan di ǂhomsa xu nî sâu. Tsî nēsa xu du ge tita, ǃKhūta nē ǃhūb ǃnâ a sîsenxa ǃkhaisa nî ǂan. 23 Tita ge ti khoen tsî sa khoen ǁaegu ǀgorasa nî dī. Nē saos ge ǁari nî ī.’ ” 24 ǃKhūb ge mîb ge khami ge dī tsîs ge ǀgînan di ǂhomsa Faraob gao-ommi tsî ǁîb ǂammâisagu omdi tsîn ǃnâ ge hā. Hoaraga Egipteb ǃnâs ge nē ǀgînan di ǂhomsa kai ǂkhôaba ge ǃaroma.
25 Ob ge Faraoba Moseb tsî Aron hâkha ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “ǃGû, î nē ǃhūb ǃnâ sadu Eloba sī ǁguibade ǁguiba.”
26 Xaweb ge Moseba “ǁNās ge a īǁoa” ti ge ǃeream. “ǁGuibadi hîa da sida ǃKhū Eloba nî ǁguibadi ge Egipteǁîn xa ui-uisase nî ǃgapaǀîhe. ǁÎn ra mûse da ga sida Eloba ǁîn ui-uisase ra ǃgapaǀî ǁguibade ǁguiba, on kha sida ǀuiǁhom tide? 27 Sida ge Elob ge mîmā da khami ǀgui ǃnona tsēde ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgû tsî sida ǃKhū Eloba ǁguibade nî ǁguiba.”
28 Ob ge Faraoba ge mî: “Tita ge sadu ǃKhūb Eloba du sī nî ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁguibade ǁguibase nî ǃgû kai du, xawe tā ǃnūse ǃgû. Tita tsîna ǀgoreba re.”
29 Ob ge Moseba ge ǃeream: “Satsa xu ta ra ǃgû khami ta ge ǃKhūb ǃoa ǀgînan di ǂhomsa sats, sa ǂammâisagu tsî sa khoen tsîna xu ǁari ūbēsa nî ǀgore. Xawets ge khoenats nî ǃnoraǃnora tsîn ǃgû tsî ǁîn ǃKhūba ǁguibade nî ǁguiba ti mîs ǀkha tā ǁkhawa nî gāxaǃnâ da.”
30 Moseb ge Faraoba xu ǃgû tsî ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. 31 ǃKhūb ge Moseb ge ǂgan bi khami dī tsî ǀgînan di ǂhomsa Faraob, ǁîb ǂammâisagu tsî ǁîb khoen tsîna xu, ǀgui ǀgîna-i tsîna ǃgau tamase ge ūbē. 32 Xawe nēs khaoǃgâs tsînab ge Faraoba ǂgaob âba ǃaruǀîǀgui karokaro tsî ǁkhawa Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.