Jethro Visits Moses
1 Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and the people of Israel when he led them out of Egypt. 2 So he came to Moses, bringing with him Moses' wife Zipporah, who had been left behind, 3 and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom. 4 He had also said, “The God of my father helped me and saved me from being killed by the king of Egypt”; so he had named the other son Eliezer. ) 5 Jethro came with Moses' wife and her two sons into the desert where Moses was camped at the holy mountain. 6 He had sent word to Moses that they were coming, 7 so Moses went out to meet him, bowed before him, and kissed him. They asked about each other's health and then went into Moses' tent. 8 Moses told Jethro everything that the Lord had done to the king and the people of Egypt in order to rescue the Israelites. He also told him about the hardships the people had faced on the way and how the Lord had saved them. 9 When Jethro heard all this, he was happy 10 and said, “Praise the Lord, who saved you from the king and the people of Egypt! Praise the Lord, who saved his people from slavery! 11 Now I know that the Lord is greater than all the gods, because he did this when the Egyptians treated the Israelites with such contempt.” 12 Then Jethro brought an offering to be burned whole and other sacrifices to be offered to God; and Aaron and all the leaders of Israel went with him to eat the sacred meal as an act of worship.
The Appointment of Judges
(Deuteronomy 1.9-18)
13 The next day Moses was settling disputes among the people, and he was kept busy from morning till night. 14 When Jethro saw everything that Moses had to do, he asked, “What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone, with people standing here from morning till night to consult you?”
15 Moses answered, “I must do this because the people come to me to learn God's will. 16 When two people have a dispute, they come to me, and I decide which one of them is right, and I tell them God's commands and laws.”
17 Then Jethro said, “You are not doing this right. 18 You will wear yourself out and these people as well. This is too much for you to do alone. 19 Now let me give you some good advice, and God will be with you. It is right for you to represent the people before God and bring their disputes to him. 20 You should teach them God's commands and explain to them how they should live and what they should do. 21 But in addition, you should choose some capable men and appoint them as leaders of the people: leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. They must be God-fearing men who can be trusted and who cannot be bribed. 22 Let them serve as judges for the people on a permanent basis. They can bring all the difficult cases to you, but they themselves can decide all the smaller disputes. That will make it easier for you, as they share your burden. 23 If you do this, as God commands, you will not wear yourself out, and all these people can go home with their disputes settled.”
24 Moses took Jethro's advice 25 and chose capable men from among all the Israelites. He appointed them as leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They served as judges for the people on a permanent basis, bringing the difficult cases to Moses but deciding the smaller disputes themselves.
27 Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
Jetrob ge Moseba ra sari
1 Jetrob, Moseb ǀuiǁgûb, Midianǃhūb pristeri ge mâtib ge ǃKhūb Eloba Moseba hui tsî Israelǁîn tsîna Egipteba xu ǃnoraǃnora ǀgausa ge ǁnâu. 2 Moseb ge ǁîb taras, Siporas tsî ǁîb ôakha tsîna ǀnairo Jetrob, ǁîb ǀuiǁgûb tawan nî aibe sī hâse ge sîbē hâ i. 3 ǂGuro ǀgôabab ge Moseba Gersom ti ge ǀonǂgai, ǁîb ǂûb ǃnâb ge ge mî: “Tita ge ǁîba Gersom ti ge ǀonǂgai, nē ǃhūb ǃnâ ta a ǃhaokhoe xui-ao.” 4 ǀGamǁî ǀgôabab ge Elieser ti ge ǀonǂgai, nētib ge ǁîb ǂûb ǃnâ mî xui-ao: “Ti îb gere ǀgoreǀî Elob ge hui te tsî Faraob di gôaba xu ge ǃnoraǃnora te.” 5 Jetrob, Moseb ǀuiǁgûb ge Moseb ôakha tsî taras tsîn ǀkha hâse Moseb Elob di ǃhommi ǀgūse ǃgaroǃhūb ǃnâ hâǃkhaiba ǂnaumâi hâpa ge sī. 6 Ob ge Jetroba Moseba nēti ge ǂanǂan: “Sa taras tsî ǀgôakha ǀkha hâse ta ge ra sī sari tsi.” 7 Moseb ge nē ǂhôasab ge ǁnâuo, ǂoa tsî ǁîb ǀuiǁgûb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba ge ǁoa. ǁNāpa xu kha ge ǂkhaisidîgu tsî Moseb di tentoms ǃnâ ge ǂgâ. 8 Moseb ge ǁîb ǀuiǁgûba hoaraga xūn ǃKhūb ge Faraob tsî Egipteǁîn ǃoagu Israelǁîn ǃaroma dīn, Israelǁîn daob ai gere ǂgâǃnâ ǃgomsigu tsî mâtib ge ǃKhūba ǁîna ǃnoraǃnora ǀgaus tsîna ge mîba. 9 Jetrob ge ǃKhūb ge Israelǁîna dība ǃgâi xūn hoan xa kaise ǃgâiaǂgao, 10 tsî ge mî: “Ab ǃKhūba koasa māhe, Egipteǁîn tsî Faraob ǃomga xu ge ǃnoraǃnora duba! ǁÎb ge Egipteb di khobosisa xu ge ǃnoraǃnora du! 11 Nēsi ta ge ǃKhūb nau elogu hoagu xa a kai ǃkhaisa a ǂan, Israelǁînab ge Egipteǁîn xa ǃgôaǁnâhes di ûiba xu ǃnoraǃnora xui-ao.” 12 Ob ge Jetrob, Moseb ǀuiǁgûba khauǁguibasa Elob ǃaroma ge ǁguiba. Tsî gu ge, Aronni tsî hoaraga Israelǁîn di ǂgaeǂgui-aogu tsîga Jetrob ǀkha nî ǂûǀhaose ge sī.
ǂHanuǂhanu-aogu di ǁgaumâihes
(Deuteronomium 1:9-18)
13 Sao ra ǁgoagab ge Moseba ǁaes ǁaegu ge hâ i ǂnoagu-aina, ǁaes khoen xab mâǂnamihe hâse, ǁgoasa xu ǃuis kōse gere ǁnâuǃgâ. 14 Jetrob ge Moseb ra ǁaesa dība xūn hoana mûo, Moseba ge dî: “Tare-e nēts ra ǁaes ǃoagu dīhe? Tare-i ǃaromats nēsa ǀguri ra dī tsîs ǁaesa ǁgoasa xu ǃuis kōse nēti nî mâ?”
15 Ob ge Moseba ǀuiǁgûba ge ǃeream: “Nē ǁaes ge Elob di ǂâisan nî ǂanse tita ǃoa ra hā. 16 ǀGam khoen ǁaegu i ga ǂnoagu-e hâ, on ge tita ǃoa ra hā tsî ta ge Elob mîmādi tsî ǂhanugu ai ǃgaoǃgao hâse ra mîǁgui, tari-i a ǂhanu ǃkhaisa.”
17 Ob ge Jetroba ge mî: “ǂHanu ǀgaub aits ge ǁnāsa dī tama hâ. 18 Nē sîsennats ge ǀguri a dī ǁoa, sats tsî sats tawa ra hā khoen tsîdu ǀguidu ge nî dītoasen. 19 ǁNā-amaga a ta nēsi ǃgâise ǀapemā tsi, ob ge Eloba sa ǀkha nî hâ. Sats ge ǁaes di ǃgomsiga Elob aiǃâ sī-ū tsî ǁaesa nî mâǂgâba. 20 Sats ge ǁîna Elob mîmādi tsî ǂnûiǂgādi tsîna ǁkhāǁkhā tsî mâtin nî ûi tsî tanisen ǃkhaisa nî ǁguiǃāba. 21 Xawe sa xōǀkhā ǁkhāsiba ūhâ, ǂhauǃnâ, eloǃaoǃgâxa tsî ǀhôagaosiba ǁkhan hâ khoega ǁhûi, î ǁnā khoega ǀoadisidi, kaidisidi, korodisidi tamas ka io disidi khoen di ǃgubidi ǂama ǂgaeǂgui-aose ǁgaumâi. 22 A gu ǁîga hoaǁae ǂhanuǂhanu-aogu ase ǁaes khoena ǃoaba. Î gu ǃgomǀgausa ǁhōga sa ǃoa ǀkhī-ū tsî ǂkhari ǁhōna aitsama ǀgoraǃgâ. ǁNās ǀkha gu ge satsa hui tsî sa ǃnaoba ra supusupu. 23 Nēsats ga Elob ge mîmā tsi khami dī, ob ge sa ǃnaoba nî supu tsîn ge nē khoen hoana ǁhōgu ân ǁnâuǃgâtoahe hâ ǃkhais ǃaroma ǂkhîǂâixase ǁîn di hâǃkhaidi ǁga nî ǁaru.”
24 Moseb ge ǁîb ǀuiǁgûb ǀapemāsa ǁnâuǀnam tsî ǁîb ge mîn hoana dī, 25 tsî ǁkhāsiba ūhâ khoega hoaraga Israelǁîn ǁaeguba xu ge ǁhûi. ǁÎgab ge ǀoadisidi, kaidisidi, korodisidi tamas ka io disidi khoen di ǃgubidi ǂama ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. 26 ǁÎgu ge hoaǁae ǂhanuǂhanu-aogu ase ǁaes khoena ǃoaba tsî ǃgomǀgausa ǁhōga Moseb ǃoa ǀkhī-ū tsî ǂkhari ǁhōna aitsama gere ǀgoraǃgâ.
27 ǁNās khaoǃgâb ge Moseba ǁîb ǀuiǁgûba ge tawedeǁnāxū, tsîb ge Jetroba ǁîb di ǃhūb ǁga ge ǁaru.