The Blessings of Obedience
(Leviticus 26.3-13Deuteronomy 7.12-24)
1 “If you obey the Lord your God and faithfully keep all his commands that I am giving you today, he will make you greater than any other nation on earth. 2 Obey the Lord your God and all these blessings will be yours:
3 “The Lord will bless your towns and your fields.
4 “The Lord will bless you with many children, with abundant crops, and with many cattle and sheep.
5 “The Lord will bless your grain crops and the food you prepare from them.
6 “The Lord will bless everything you do.
7 “The Lord will defeat your enemies when they attack you. They will attack from one direction, but they will run from you in all directions.
8 “The Lord your God will bless your work and fill your barns with grain. He will bless you in the land that he is giving you.
9 “If you obey the Lord your God and do everything he commands, he will make you his own people, as he has promised. 10 Then all the peoples on earth will see that the Lord has chosen you to be his own people, and they will be afraid of you. 11 The Lord will give you many children, many cattle, and abundant crops in the land that he promised your ancestors to give you. 12 He will send rain in season from his rich storehouse in the sky and bless all your work, so that you will lend to many nations, but you will not have to borrow from any. 13 The Lord your God will make you the leader among the nations and not a follower; you will always prosper and never fail if you obey faithfully all his commands that I am giving you today. 14 But you must never disobey them in any way, or worship and serve other gods.
The Consequences of Disobedience
(Leviticus 26.14-46)
15 “But if you disobey the Lord your God and do not faithfully keep all his commands and laws that I am giving you today, all these evil things will happen to you:
16 “The Lord will curse your towns and your fields.
17 “The Lord will curse your grain crops and the food you prepare from them.
18 “The Lord will curse you by giving you only a few children, poor crops, and few cattle and sheep.
19 “The Lord will curse everything you do.
20 “If you do evil and reject the Lord, he will bring on you disaster, confusion, and trouble in everything you do, until you are quickly and completely destroyed. 21 He will send disease after disease on you until there is not one of you left in the land that you are about to occupy. 22 The Lord will strike you with infectious diseases, with swelling and fever; he will send drought and scorching winds to destroy your crops. These disasters will be with you until you die. 23 No rain will fall, and your ground will become as hard as iron. 24 Instead of rain, the Lord will send down duststorms and sandstorms until you are destroyed.
25 “The Lord will give your enemies victory over you. You will attack them from one direction, but you will run from them in all directions, and all the people on earth will be terrified when they see what happens to you. 26 When you die, birds and wild animals will come and eat your bodies, and there will be no one to scare them off. 27 The Lord will send boils on you, as he did on the Egyptians. He will make your bodies break out with sores. You will be covered with scabs, and you will itch, but there will be no cure. 28 The Lord will make you lose your mind; he will strike you with blindness and confusion. 29 You will grope about in broad daylight like someone blind, and you will not be able to find your way. You will not prosper in anything you do. You will be constantly oppressed and robbed, and there will be no one to help you.
30 “You will be engaged to a young woman—but someone else will marry her. You will build a house—but never live in it. You will plant a vineyard—but never eat its grapes. 31 Your cattle will be butchered before your very eyes, but you will not eat any of the meat. Your donkeys will be dragged away while you look on, and they will not be given back to you. Your sheep will be given to your enemies, and there will be no one to help you. 32 Your sons and daughters will be given as slaves to foreigners while you look on. Every day you will strain your eyes, looking in vain for your children to return. 33 A foreign nation will take all the crops that you have worked so hard to grow, while you receive nothing but constant oppression and harsh treatment. 34 Your sufferings will make you lose your mind. 35 The Lord will cover your legs with incurable, painful sores; boils will cover you from head to foot.
36 “The Lord will take you and your king away to a foreign land, where neither you nor your ancestors ever lived before; there you will serve gods made of wood and stone. 37 In the countries to which the Lord will scatter you, the people will be shocked at what has happened to you; they will make fun of you and ridicule you.
38 “You will plant plenty of seed, but reap only a small harvest, because the locusts will eat your crops. 39 You will plant vineyards and take care of them, but you will not gather their grapes or drink wine from them, because worms will eat the vines. 40 Olive trees will grow everywhere in your land, but you will not have any olive oil, because the olives will drop off. 41 You will have sons and daughters, but you will lose them, because they will be taken away as prisoners of war. 42 All your trees and crops will be devoured by insects.
43 “Foreigners who live in your land will gain more and more power, while you gradually lose yours. 44 They will have money to lend you, but you will have none to lend them. In the end they will be your rulers.
45 “All these disasters will come on you, and they will be with you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and keep all the laws that he gave you. 46 They will be the evidence of God's judgment on you and your descendants forever. 47 The Lord blessed you in every way, but you would not serve him with glad and joyful hearts. 48 So then, you will serve the enemies that the Lord is going to send against you. You will be hungry, thirsty, and naked—in need of everything. The Lord will oppress you harshly until you are destroyed. 49 The Lord will bring against you a nation from the ends of the earth, a nation whose language you do not know. They will swoop down on you like an eagle. 50 They will be ruthless and show no mercy to anyone, young or old. 51 They will eat your livestock and your crops, and you will starve to death. They will not leave you any grain, wine, olive oil, cattle, or sheep; and you will die. 52 They will attack every town in the land that the Lord your God is giving you, and the high, fortified walls in which you trust will fall.
53 “When your enemies are besieging your towns, you will become so desperate for food that you will even eat the children that the Lord your God has given you. 54-55 Even the most refined man of noble birth will become so desperate during the siege that he will eat some of his own children because he has no other food. He will not even give any to his brother or to the wife he loves or to any of his children who are left. 56-57 Even the most refined woman of noble birth, so rich that she has never had to walk anywhere, will behave in the same way. When the enemy besieges her town, she will become so desperate for food that she will secretly eat her newborn child and the afterbirth as well. She will not share them with the husband she loves or with any of her children.
58 “If you do not obey faithfully all of God's teachings that are written in this book and if you do not honor the wonderful and awesome name of the Lord your God, 59 he will send on you and on your descendants incurable diseases and horrible epidemics that can never be stopped. 60 He will bring on you once again all the dreadful diseases you experienced in Egypt, and you will never recover. 61 He will also send all kinds of diseases and epidemics that are not mentioned in this book of God's laws and teachings, and you will be destroyed. 62 Although you become as numerous as the stars in the sky, only a few of you will survive, because you did not obey the Lord your God. 63 Just as the Lord took delight in making you prosper and in making you increase in number, so he will take delight in destroying you and in bringing ruin on you. You will be uprooted from the land that you are about to occupy.
64 “The Lord will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will serve gods made of wood and stone, gods that neither you nor your ancestors have ever worshiped before. 65 You will find no peace anywhere, no place to call your own; the Lord will overwhelm you with anxiety, hopelessness, and despair. 66 Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror, and you will live in constant fear of death. 67 Your hearts will pound with fear at everything you see. Every morning you will wish for evening; every evening you will wish for morning. 68 The Lord will send you back to Egypt in ships, even though he said that you would never have to go there again. There you will try to sell yourselves to your enemies as slaves, but no one will want to buy you.”
ǁNâuǀnamxasib ǀkhaegu
(Levitikus 26:3-13Deuteronomium 7:12-24)
1 ǃKhūb sadu Eloba du ga ǁnâuǀnam tsî ǁîb di mîmādi hoadi nētsē ta ra mā dude ǃkhōǀgaipe, ob ge ǁîba ǃhūbaib ai hâ ǃhaodi hoadi ǃgâ-ai nî kaikai du. 2 ǃKhūb sadu Eloba ǁnâuǀnam, o gu ge nē ǀkhaegu hoaga nî sadu di kai:
3 ǃKhūb ge sadu ǃādi tsî ǃhanagu tsîna nî ǀkhae.
4 ǃKhūb ge ǂgui ǀgôan, ǂâusa ǃhanaǂûn tsî ǂgui goman tsî ǀgoan ǀkha nî ǀkhae du.
5 ǃKhūb ge sadu ǃhorob tsî ǁnāpa xu du ra aiǂhomi ǂûn tsîna nî ǀkhae.
6 ǃKhūb ge dī du ra xū-i hoa-e nî ǀkhae.
7 ǃKhūb ge sadu khākhoen ga ǁnāǂam du, o ǁîna nî dan. ǁÎn ge ǀgui ǀkhāba xu nî ǁnāǂam du, xawen ge ǁîna hoaǀkhāguǀî nî ǃkhoeni.
8 ǃKhūb sadu Elob ge sadu sîsengu tsî ǃhorob xa ǀoa hâ sâuǃnâ-omgu tsîga nî ǀkhae. ǁÎb ge sadob nî mā ǃhūb ǃnâ nî ǀkhae du.
9 ǃKhūb sadu Eloba du ga ǁnâuǀnam tsî ǁîb ra mîmā du xūn hoana dī, ob ge ǁîb ge mîmâi khami sado ǁîb di ǁaese nî dī. 10 On ge hoaraga khoen ǃhūbaib ai hâna ǃKhūb ge ǁîb ǁae kai du nîse ǁhûi du ǃkhaisa nî mû tsîn ge ǁîna nî ǃao du. 11 ǃKhūb ge ǂgui ǀgôan, ǂgui goman tsî ǃnāǂamsa ǃhanaǂûn tsîna sadu aboxagab ge mîmâiba ǃhūb, ūbasen du nîse ib ǃnâ nî mā du. 12 ǃKhūb ge ǀapiǁaeb ai ǁîb sâuǃnâǃkhaib ǀhommi ǃnâ hâba xu ǀnanuba sîǁnâ tsî sadu sîsenni hoaba nî ǀkhae. Nau ǁaedi tsîna du ge ǀkhupi ǁkhā, xawe du ge sado ǁîna xu ǀkhupi tide. 13 ǃKhūb sadu Elob ge nau ǁaedi di ǂgaeǂgui-aose nî dī du tsî ǁîdi di sao-aoses ose; nētsē ta ra mā du mîmādi hoadi, ǁîb dide du ga ǂgomǂgomsase ǃkhōǀgaipe tsî ǀkhara eloga ǀgoreǀî tama i, o du ge hoaǁae ǀkhaehesa ûiba nî ūhâ. 14 ǁÎb di mîmāde du ge tātsēs tsîna ǁnâuǀnamoǃnâ tide tamas ka io ǀkhara eloga ǀgoreǀî tide.
ǁNâuǀnamoǃnâsib ra ǃaroma xūn
(Levitikus 26:14-46)
15 “Xawe du ga ǃKhūb sadu Eloba ǁnâuǀnam tama i tsî ǁîb di mîmādi tsî ǂnûiǂgādi hîa ta ra nētsē mā dude, on ge nē ra sao ǂkhaba xūna sadu ǀkha nî ī:
16 ǃKhūb ge sadu ǃādi tsî ǃhanagu tsîna nî ǀâxare.
17 ǃKhūb ge sadu ǃhanaǂûn tsî ǁnāpa xu du ra aiǂhomi ǂûn tsîna nî ǀâxare.
18 ǃKhūb ge ǀoro ǀgôan, ǁgai ǃhanaǂûn tsî ǀoro goman tsî ǀgoan ǀguina du nî ūhâse nî ǀâxare du.
19 ǃKhūb ge dī du ra xū-i hoa-e nî ǀâxare.
20 “ǂKhababa du ga dī, ob ge ǃKhūba ǀâxareb, danaǀgarusib tsî ǂâiǂhansens tsîna dī du ra xū-i hoa-i ǃnâ nî dī, sadu nî ǃhaese tsî hoaragase hîkākāhese. 21 ǃKhūb ge ǁōǁōsa tsûtsû-aide sadu ai nî sîǁnâ, hoaragaseb sado māhe tsî du nî ūbasense ī ǃhūba xu nî hîkākās kōse. 22 ǃKhūb ge sado ǂhīǁōs, xâiǁōs tsî ǁkhais ǀkha nî ǂnau; ǁîb ge ǀkhurub tsî ǀgamsa ǂoab tsîna sadu ǂûǃhanagu nî hîkākāhese nî sî. ǁŌ du nîs kōse gu ge nēti ī mâsiga sadu ǀkha nî hâ. 23 ǃKhūb ge ǀhommi-aiba brons-i khami ǀgamsase nî ūhâ, î-i tā ǀnanu-i xare-e ǀapi tsî ǃhūbaibab ge ǀuri-i khami nî karosa. 24 ǃKhūb ge ǀnanubab nî ǀapi kais xa ǁkhōǁkhōsa tsarab tsî ǃhūb tsîna sadu nî hîkākāhes kōse nî ǀapi kai.
25 ǃKhūb ge sadu khākhoen ǃomgu ǃnâ nî māǁnâ du. ǁÎna du ge ǀgui ǀkhāba xu nî ǁnāǂam, xawe du ge hoa ǀkhāguǀî nî ǃkhoeni. Nau ǁaedi hoadi ge nē ǃnaeǃkhaisa diga mû, tare-i sadu ǀkha ge īsa, o kaise ǃaob xa nî xāǂgāhe. 26 Hoaraga ǀhomanin tsî ǁaixa ǀgurun tsîn ge sadu ǁō hâ sorode nî ǂû, xawen ge khoe-i xare-i xa ǃkhâibēhe tide. 27 ǃKhūb ge Egipteǁînab ge ǂnau-ū hâ i khami ī ǀhapin ǀkha nî ǂnau du, tsî sadu sorodi ge ǀhapin xa nî ǀoahe. ǂUnub tsî ǀkhonǁōb tsîn ge nî xāǂgā du, xawe du ge ǁîna nî ǂuru kai sōǀôa-e hō tide. 28 ǃKhūb ge ǃkhausib, ǂgīsib tsî danaǀgarusib tsîgu ǀkha nî ǂnau du. 29 ǂGī khoe-i ra tsēa ǁî-i ǂgīsib di ǃkhaenab ǃnâ tsananama khami du ge nî tsananama. ǃGâiǃgâ-e du hōǃâ tide. ǀÛ tamase du ge ǁgâiǀāhe tsî nî ǀhanahe, xawe-i ge khoe-i xare-i sado nî huihe hâ tide.
30 “Oaxaesats ge nî ǂnûiǃom, xaweb ge ǀnî khoeba ǁîs ǀkha nî ǃgame. Omsats nî om, xawets ǁîs ǃnâ ǁan tide. Draibeǃhanabats nî ǂgā, xawets ge ǁîb draibena tsâ tide. 31 Sa gomab ge sa mûǁae nî ǃgaoxadomhe, xawets ge ǁîb ǁgan-e tsâ tide. Sa dâukib ge sa mûǁae nî ǃnarihe, xawets ge ǁîba mā-oahe tide. Sa gūn ge sa khākhoena nî māhe, xawets ge khoe-i xare-i xa huihe tide. 32 Sadu ôadi tsî ôagu tsîn ge sadu mûǁae ǀkhara khoena nî māhe; tsēs hoasa du sadu ôan di oahās ai nî kōmâ, xawe du ge xū-i xare-e dī ǁkhā tide. 33 Sadu khākhoen hoan ge sadu aosenni ǀkha du ge ǂgā ǃhanaǂûn hoana nî ūbasen, tsî du ge sado ǁgâiǀāhe tsî tsūse nî ûi-ūhe. 34 Nē xūna du ga mû, o du ge nî ǃkhau. 35 ǃKhūb ge ǂuru tide ǀhapin ǀkha sadu ǁgoadi tsî ǀnūgu tsîna sadu ǂaiǃnāde xu sadu danas kōse nî ǂnau.
36 ǃKhūb ge sadu tsî sadu ge ǁhûibasen gao-aob tsîdu hoado, sadu aboxagu tsî hâdu hoadu a ǀū ǃhao ǁaes tawa nî sī-ū. ǁNāpa du ge ǀkhara elogu, hain tsî ǀuin tsîna nî ǃoaba. 37 ǃKhūb nî sī-ū dupa di ge ǁaede ǃhōs, âiǂuis tsî mîǁgaiǁgais ǃnâ ǀgui nî ūhâ du.
38 “ǂGui ǃkhomna du nî ǃhana, xawe du ge ǀorose ǀgui nî ǃgao, ǂhomn nî sadu ǃhanaǂûna hapu xui-ao. 39 Draibeǃhanaga du ǂgā tsî nî ǃûiǃgâ, xawe du ge ǁîn di ǂauxûi-e ā tamas ka io draibena ǃgao tide, ǂunigu ǁîna nî hapu xui-ao. 40 Sadu ǀkharib hoab ǃnâ du ge ǀkherahaide nî ūhâ, xawe du ge sadu sorode ǂkhaus ǃaroma ǀkhera-oli-e ūhâ tide, ǀkheraǂûdi nî ǁnāǁgôa xui-ao. 41 ǀGôagu tsî ǀgôade du ge nî ūhâ, xawen ge ǁîna sadu di tide, ǁîn nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe xui-ao. 42 Xoxon di ǂhoms ge sadu ǃhūb di hain hoana nî xāǂgā.
43 “Sadu ǁaegu ǁan hâ ǃhaokhoen ge sadu ǂamai, on ra mâǂoa o nî mâǂoa, xawe du ge sado, o du ra ǃnakab ǁga ǁgôa o nî ǁgôa. 44 ǁÎn ge mari-e nî ǀkhupi du, xawe du ge sado ǁîna ǀkhupi ǁkhā tide. ǁÎn ge nî dana, xawe sadu ge ǂareb ase nî ī.
45 “Nē ǀâxaregu hoagu ge ǃKhūb sadu Eloba du ǁnâuǀnam tama i tsî ǁîb di mîmādi tsî ǂnûiǂgādi tsîna ǃkhōǀgaipe tama xui-ao, sadu nî hîkākāhes kōse sadu ǂama nî hā. 46 ǁÎgu ge sadu tsî sadu surib tsîn ǁaegu saose tsî buruxa ǁgauǁgaudi ase hoaǁae ǃkhâikhoms ase nî hâ. 47 Sadu ge ǃKhūb sadu Elob ge hoaraga xūn ǀkha ǀkhae du xawe, ǁîba koas tsî ǃgâiaǂgaob tsîn ǀkha ǃoaba tama ge i. 48 ǁNā-amaga du ge sadu khākhoen ǃKhūb ge sadu ǃoagu a sîna, ǃâs tsî ǁgâs, ǀōǀkhāsib tsî xū-e ūhâ tama is ǃnâ nî ǃoaba. ǀUri jokhoesab ge ǁîba sadu ǃaodi ai, sadu nî hîkākāhes kōse nî ǁgui. 49 ǃKhūb ge ǁnâuǃā tama du hâ gowaba ūhâ ǁaesa ǃnūseba xu, ǃhūbaib di ǀamsa xu, sados nî ǃhaese ǃariǃkhās khami ǁgôaxaǃgâse nî hā-ū. 50 ǁÎn ge ǀkhom-i ose ǂkhamn tsî kain tsîna orase nî ûi-ū. 51 ǁÎn ge sadu goman di ǃkhommi tsî sadu ǃhūb di ǂûn tsîn hoana sadu nî hîkākāhes kōse nî hîǀhuru. ǃHoro-i, ǂauxûi-i, ǀkhera-oli-i, tamas ka io goman tsî ǀgoan di ǂguiǂguisen-i xare-i ge hâ tide, sadu nî ǁnās xa ǃaromahe hâse ǁōtoas kōse. 52 ǁÎn ge ǃKhūb sadu Elob nî mā du ǃhūb di ǃādi hoadi ǀgapi tsî ǀgaisa ǂnubiǂgoagu hîa du ǂgomǃgâ-ai hâgu tsîn nî ǁnās kōse nî ǁnāǂam du.
53 “Sadu khākhoen ga ǁnāǂam tsî ǁgâiǀā du, o du ge sadu ôagu tsî ôadi ǃKhūb sadu Elob ge mā dun di ǁgan-e nî ǂû. 54-55 Kaise tsamtsiǃnâ tsî ǃgamǃgamsenxa khoeb sadu ǁaegu hâb tsîn ge ǁîb ǃgâsab, tamas ka io taras kaiseb a ǀnams tamas ka io ǁîb ôa-i hîa ûiǃgau hâ-i tsîna ǀkhom tide. ǁÎb di ǂhunuma ǀgôan di ǁgan-i hîab ra ǂû-eb ge ǁîna au tide, îb tā ǁîn ǁgan-i xa toaxūhe. Nēs ge sadu khākhoen ga sadu ǃādi ǃnâ ǁnāǂam tsî ǁgâiǀā du, o nî ī. 56-57 Kaise tsamtsiǃnâ xawe ǀgapiǂâixa khoes, ǁîs ǂais tsîna ǃhūb ai dā tides ge ǁîs aob, kaises a ǀnammi tamas ka io ôasab tamas ka io ôasas tsîna ǀkhom tide. ǁNātikōse ǃâ tsîs ge ǁîsa ǀase ǃnae hâ ǀgôaro-i âs tsî ǀnai ǃnae hâ ôasan âs di ǁgan-i tsîna ǀhôagaose nî ǂû. Nēs ge sadu khākhoen ga sadu ǃādi ǃnâ ǁnāǂam tsî ǁgâiǀā du, o nî ī.
58 “Nē ǂkhanis ǃnâ xoasa mîmādi hoade du ga ǂōrisase ǁnâuǀnam tama i tsî ǃKhūb sadu Elob di ǂkhaisa tsî ǃnâu ǀonsa ǃaoǃgâ tama i, 59 ob ge ǃKhūba tātsē ǂuru tsî bē tide ǂhīǁōgu tsî kai tsî gaxuǃnâ ǂōǂōsigu tsîgu ǀkha sadu tsî sadu surib tsîna nî ǁkhara. 60 ǁÎb ge Egipteb ǃnâ du gere mû tsûtsû-ain hîa ge kaise ǃaoǃaosa in hoana sadu ai nî sîǁnâ, tsîn ge ǁîna tātsē ǂuru tide. 61 ǃKhūb ge nē ǂhanub di ǂkhanis ǃnâ xoahe tama ǀaesenain tsî ǂōǂōsigu tsîna hîkākāhe du nîs kōse sadu ai nî sîǁnâ. 62 ǀHommi di ǀgamiron khami du ge ǂgui i, xaweb ge sadu ǃgôaba nî ǁgôaxa, ǃKhūb sadu Eloba du ge ǁnâuǀnam tama hâ i xui-ao. 63 ǃKhūb ge sadob gere ǃgâidī tsî ǂguiǂgui, o ǃgâiaǂgao khamib ge ǁîba tsūǃōba sadu ai hā kais tsî sado hîkākās ǃaroma nî ǃgâiaǂgao. ǃHūb hîa du ūbasen du nîse ra ǂgâxaǃnâba xu du ge nî ǃhomǂuihe.
64 ǃKhūb ge nau ǃhaodi hoadi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru du, nē ǀams ǃhūbaib disa xu naus kōse; ǁnāpa du ge sadu tamas ka io sadu aboxagu tsîn ge ǀū i elogu, hain tsî ǀuin tsîn ǀkha kurusaga nî ǀgoreǀî. 65 ǁNā ǃhaodi ǁaegu du ge ǂkhî-i tamas ka io du sadu ǂais tsîna nî dā-ai ǃkhai-e hō tide. ǁNāpab ge ǃKhūba sâoǃnâ ǂgaogu, ǃâubasenoǃnâ mûdi tsî kā ra ûib tsîna nî mā du. 66 Hoaǁae du ge ǂōǂōsib ǃnâ nî ûi. Tsēb tsî tsuxuba du ge ǃaob ǃnâ ûi tsî ûihâb âdo ǁōb ǀgūse ǀgui nî hâ. 67 ǁGoa-i ka, o du ge nî mî: ‘Ae ǃui-i ge ga!’ ǃUi-i ka, o du ge nî mî: ‘Ae, ǁgoa-i ge ka!’ Nēs ge ǃaob tsî ǁkhōǁkhōsasib hîa du nî mûba xusa. 68 ǃKhūb ge kai ǂōǂōsib ǃnâ sado doe-omdi ai Egipteb ǁga, ǁnā daob tātsēs tsîna du ǁkhawa mû tideba-u nî sī-ū. ǁNāpa du ge ǁî-aitsama khobodu ase, aore tsî tarese sadu khākhoen ai nî ǁamaxūsen, xawe i ge khoe-i xare-e ǁama du tide.”